- •Датский язык с г. Х. Андерсеном
- •Метод чтения Ильи Франка Prinsessen på ærten. (1835) Принцесса на горошине
- •Fyrtøjet (1835) Огниво
- •Kejserens nye klæder. (1837) Новые платья императора
- •Lille Klaus og store Klaus. (1835) Маленький Клаус и большой Клаус
- •Tommelise. (1835) Дюймовочка
- •Den grimme ælling. (1844) Гадкий утёнок
- •Den standhaftige tinsoldat. (1838) Стойкий оловянный солдатик
- •Den lille havfrue. (1837) Русалочка
- •Den flyvende kuffert. (1839)
- •Svinedrengen. (1842) Свинопас
- •Nattergalen. (1844) Соловей
- •De vilde svaner. (1838) Дикие лебеди
Den grimme ælling. (1844) Гадкий утёнок
Der var så dejligt ude på landet (так прекрасно было за городом; være-er-var-været «быть»); det var sommer, kornet stod gult, havren grøn (было лето, пшеница стояла золотой, овёс зелёным; stå-stod-stået «стоять»), høet var rejst i stakke nede i de grønne enge (сено было поднято в стога внизу на зелёных лугах), og der gik storken på sine lange, røde ben og snakkede ægyptisk (а аист ходил на своих длинных, красных ногах и говорил по-египетски; gå-gik-gået «ходить»), for det sprog havde han lært af sin moder (потому что этот язык он выучил от своей матери; have-har-havde-haft «иметь»). Rundtom ager og eng var der store skove (вокруг полей и лугов были там большие леса), og midt i skovene dybe søer (а посредине в лесах – глубокие озёра); jo, der var rigtignok dejligt derude på landet (да, ведь было так прекрасно там в деревне)! Midt i solskinnet lå der en gammel herregård med dybe kanaler rundt om (посреди солнечного света располагалось старое поместье с глубокими каналами вокруг; ligge-lå-ligget «лежать, находиться»), og fra muren og ned til vandet voksede store skræppeblade (и от стены вниз до воды росли большие листья щавеля), der var så høje (они были такие высокие), at små børn kunne stå oprejste under de største (что маленькие дети могли вытянувшись стоять под самыми большими; barn (et, børn) «ребёнок», kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»); der var ligeså vildsomt derinde (так внутри было так же непроходимо: «дико»), som i den tykkeste skov (как и в самом густом лесу), og her lå en and på sin rede (и здесь лежала утка на своём гнезде); hun skulle ruge sine små ællinger ud (она должна была высиживать своих утят), men nu var hun næsten ked af det (но сейчас она была почти уставшей от этого, ей это надоело), fordi det varede så længe (так как это длилось так долго), og hun sjælden fik visit (и ей редко наносили визиты; få-fik-fået «получать»); de andre ænder holdt mere af at svømme om i kanalerne (остальные утки больше любили плавать в каналах; hold-holdt-holdt «держать», holde af «любить», and (en, ænder) «утка»), end at løb op og sidde under et skræppeblad for at snadre med hende (чем выбегать наверх /на сушу/ и сидеть под листом щавеля, чтобы крякать, судачить с ней).
Der var så dejligt ude på landet; det var sommer, kornet stod gult, havren grøn, høet var rejst i stakke nede i de grønne enge, og der gik storken på sine lange, røde ben og snakkede ægyptisk, for det sprog havde han lært af sin moder. Rundtom ager og eng var der store skove, og midt i skovene dybe søer; jo, der var rigtignok dejligt derude på landet! Midt i solskinnet lå der en gammel herregård med dybe kanaler rundt om, og fra muren og ned til vandet voksede store skræppeblade, der var så høje, at små børn kunne stå oprejste under de største; der var ligeså vildsomt derinde, som i den tykkeste skov, og her lå en and på sin rede; hun skulle ruge sine små ællinger ud, men nu var hun næsten ked af det, fordi det varede så længe, og hun sjælden fik visit; de andre ænder holdt mere af at svømme om i kanalerne, end at løb op og sidde under et skræppeblad for at snadre med hende.
Endelig knagede det ene æg efter det andet (в конце концов яйца стали трескаться одно за другим): "pip! pip!" sagde det (пип, пип! сказало оно; sige-sagde-sagt «сказать»), alle æggeblommerne var blevet levende og stak hovedet ud (все желтки стали живыми = ожили и вытянули голову; blive-blev-blevet «становиться», stikke-stak-stukket «вытягивать»).
Endelig knagede det ene æg efter det andet: "pip! pip!" sagde det, alle æggeblommerne var blevet levende og stak hovedet ud.
"Rap! Rap (кря, кря)!" sagde hun (сказала она), og så rappede de sig alt hvad de kunne (и так они поспешили как только могли), og så til alle sider under de grønne blade (и смотрели во все стороны под зелёными листьями), og moderen lod dem se så meget de ville (а мать позволяла им смотреть столько, сколько они хотели; lade-lod-ladet «позволять», ville-vil-ville-villet «хотеть»), for det grønne er godt for øjnene (потому что зелень хороша для глаз; øje (en, øjne) «глаз»).
"Rap! Rap!" sagde hun, og så rappede de sig alt hvad de kunne, og så til alle sider under de grønne blade, og moderen lod dem se så meget de ville, for det grønne er godt for øjnene.
"Hvor dog verden er stor (какой же всё-таки мир большой)!" sagde alle ungerne (говорила вся молодёжь); thi de havde nu rigtignok ganske anderledes plads (так как теперь у них было совсем иное место; have-har-havde-haft «иметь»), end da de lå inde i ægget (нежели когда они лежали внутри яйца).
"Hvor dog verden er stor!" sagde alle ungerne; thi de havde nu rigtignok ganske anderledes plads, end da de lå inde i ægget.
"Tror I, det er hele verden (вы думаете, что это весь мир)!" sagde moderen (сказала мать), "den strækker sig langt på den anden side haven (он тянется далеко на другой конец сада), lige ind i præstens mark (прямо в поле священника)! Men der har jeg aldrig været (но я там никогда не была)! – I er her dog vel allesammen (ну вот, вы ведь все здесь)!" – og så rejste hun sig op (и так она поднялась), "nej, jeg har ikke alle (нет, у меня не все)! Det største æg ligger der endnu (самое большое яйцо всё ещё лежит там); hvor længe skal det være (как долго это будет)! Nu er jeg snart ked af det (как же мне это надоело; snart «скоро, быстро»)!" og så lagde hun sig igen (и так она снова легла; lægge-lagde-lagt «класть»).
"Tror I, det er hele verden!" sagde moderen, "den strækker sig langt på den anden side haven, lige ind i præstens mark! Men der har jeg aldrig været! – I er her dog vel allesammen!" - og så rejste hun sig op, "nej, jeg har ikke alle! Det største æg ligger der endnu; hvor længe skal det var! Nu er jeg snart ked af det!" og så lagde hun sig igen.
"Nå hvordan går det (ну как дела)?" sagde en gammel and (спросила старая утка), som kom for at gøre visit (которая пришла, чтобы нанести визит; komme-kom-kommet «приходить»).
"Nå hvordan går det?" sagde en gammel and, som kom for at gøre visit.
"Det varer så længe med det ene æg (так долго длится с этим яйцом)!" sagde anden, som lå (сказала утка, которая лежала); "der vil ikke gå hul på det (в нём всё никак не появляется дырка)! Men nu skal Du se de andre (но теперь ты должна посмотреть на других)! De er de dejligste ællinger jeg har set (они – самые прекрасные утята, которых я только видела; se-så-set «видеть»)! De ligne allesammen deres fader (они все походят на своего отца), det skarn han kommer ikke og besøger mig (на этого негодяя, что не приходит и не проведывает меня)."
"Det varer så længe med det ene æg!" sagde anden, som lå; "der vil ikke gå hul på det! Men nu skal Du se de andre! De er de dejligste ællinger jeg har set! De ligne allesammen deres fader, det skarn han kommer ikke og besøger mig."
"Lad mig se det æg, der ikke vil revne (дай мне посмотреть то яйцо, которое не хочет трескаться)!" sagde den gamle (сказала старуха). "Du kan tro, at det er et kalkunæg (можно подумать, что это яйцо индейки)! Således er jeg også blevet narret engang (меня так тоже однажды одурачили: «была одурачена»), og jeg havde min sorg og nød med de unger (и у меня была печаль и горе с детёнышами = пришлось же мне намучиться), for de er bange for vandet, skal jeg sige Dig (потому что они боятся воды, должна я тебе сказать)! Jeg kunne ikke få dem ud (я не могла заставить их выйти = поплыть)! Jeg rappede og snappede, men det hjalp ikke (я крякала и щипала, но это не помогло; hjælpe-hjalp-hjulpet «помогать»)! – Lad mig se ægget (дай мне посмотреть на яйцо = покажи)! Jo, det er et kalkunæg (точно, это яйцо индейки)! Lad Du det ligge og lær de andre børn at svømme (дай ему полежать, оставь его лежать = пусть себе лежит и учи остальных детей плавать)!"
"Lad mig se det æg, der ikke vil revne!" sagde den gamle. "Du kan tro, at det er et kalkunæg! Således er jeg også blevet narret engang, og jeg havde min sorg og nød med de unger, for de er bange for vandet, skal jeg sige Dig! Jeg kunne ikke få dem ud! Jeg rappede og snappede, men det hjalp ikke! – Lad mig se ægget! Jo, det er et kalkunæg! Lad Du det ligge og lær de andre børn at svømme!"
"Jeg vil dog ligge på det lidt endnu (я всё же ещё немного полежу на нём)!" sagde anden (сказала утка); har jeg nu ligget sålænge (раз уж я так долго пролежала), så kan jeg ligge dyrehavstiden med (так я могу полежать еще денек, еще сколько-нибудь: «время /работы/ зоопарка» = спешить-то некуда)!"
"Jeg vil dog ligge på det lidt endnu!" sagde anden; har jeg nu ligget sålænge, så kan jeg ligge dyrehavstiden med!"
"Vær så god (будь так добра = /ну и/ пожалуйста)!" sagde den gamle and, og så gik hun (сказала старая утка, и так она ушла).
"Vær så god!" sagde den gamle and, og så gik hun.
Endelig revnede det store æg (в конце концов большое яйцо треснуло). "Pip! pip (пип, пип)!" sagde ungen og væltede ud (сказал детёныш и выкатился); han var så stor og styg (он был таким = весьма большим и безобразным). Anden så på ham (утка посмотрела на него): "Det er da en forfærdelig stor ælling den (ведь это ужасно большой утёнок)!" sagde hun (сказала она); "ingen af de andre ser sådanne ud (никто из других не выглядит так)! Det skulle dog vel aldrig være en kalkun-kylling (уж не индюшонок ли это; det skulle da (dog) vel være «ведь это …»)! Nå, det skal vi snart komme efter (ну ладно, это мы скоро узнаем, в этом разберемся)! I vandet skal han, om jeg så selv må sparke ham ud (в воду его, если даже мне самой придётся его выталкивать; sparke «пинать»)!"
Endelig revnede det store æg. "Pip! pip!" sagde ungen og væltede ud; han var så stor og styg. Anden så på ham: "Det er da en forfærdelig stor ælling den!" sagde hun; "ingen af de andre ser sådanne ud! Det skulle dog vel aldrig være en kalkun-kylling! Nå, det skal vi snart komme efter! I vandet skal han, om jeg så selv må sparke ham ud!"
Næste dag var det et velsignet, dejligt vejr (на следующий день была благословенная, прекрасная погода); solen skinnede på alle de grønne skræpper (солнце светило на все зелёные листья щавеля). Ællingemoderen med hele sin familie kom frem nede ved kanalen: pladsk (мать утят со всей своей семьёй вышла вниз к каналу: плюх)! Sprang hun i vandet (прыгнула она в воду; springe-sprang-sprunget «прыгать»): "Rap! Rap!" sagde hun og den ene ælling plumpede ud efter den anden («кря, кря» сказала она, и один утёнок плюхался за другим); vandet slog dem over hovedet (вода смыкалась у них над головой; slå-slog-slået «бить, смыкаться (о воде)»), men de kom straks op igen og flød så dejligt (но они сразу же снова поднимались наверх и плавали так прекрасно; flyde-flød-flydt «течь, плавать»); benene gik af sig selv (лапы у них так и работали: «шли = двигались сами собой»), og alle var de ude (и все они были далеко /в воде/), selv den stygge, grå unge svømmede med (даже безобразный серый детёныш плыл вместе /со всеми/).
Næste dag var det et velsignet, dejligt vejr; solen skinnede på alle de grønne skræpper. Ællingemoderen med hele sin familie kom frem nede ved kanalen: pladsk! Sprang hun i vandet: "rap! Rap!" sagde hun og den ene ælling plumpede ud efter den anden; vandet slog dem over hovedet, men de kom straks op igen og flød så dejligt; benene gik af sig selv, og alle var de ude, selv den stygge, grå unge svømmede med.
"Nej, det er ingen kalkun (нет, это не индюк)!" sagde hun (сказала она); "se hvor dejligt den bruger benene (посмотрите, как прекрасно он использует свои лапки), hvor rank den holder sig (как прямо он держится)! Det er min egen unge (это мой собственный детёныш)! Igrunden er den dog ganske køn (вообще-то: «в основе, в принципе» он ведь вполне милый), når man rigtig ser på den (если правильно = как следует посмотреть на него)! Rap! Rap! – kom nu med mig (кря, кря – давайте, плывите со мной), så skal jeg føre Jer ind i verden (чтобы я вывела вас в свет), og præsentere jer i andegården (и представила вас на птичьем дворе), men hold jer altid nær ved mig (но всегда держитесь рядом со мной), at ingen træder på jer (чтобы никто не наступил на вас), og tag Jer iagt for kattene (и остерегайтесь котов: «берите себя во внимание»; agt «внимание»)!"
"Nej, det er ingen kalkun!" sagde hun; "se hvor dejligt den bruger benene, hvor rank den holder sig! Det er min egen unge! Igrunden er den dog ganske køn, når man rigtig ser på den! Rap! Rap! – kom nu med mig, så skal jeg føre jer ind i verden, og præsentere Jer i andegården, men hold jer altid nær ved mig, at ingen træder på jer, og tag Jer iagt for kattene!"
Og så kom de ind i andegården (и так они вошли на птичий двор). Der var en skrækkelig støj derinde (там внутри был ужасный шум), thi der var to familier, som sloges om et ålehoved (так как там было две семьи, которые бились за голову угря), og så fik dog katten det (и её всё-таки получил кот).
Og så kom de ind i andegården. Der var en skrækkelig støj derinde, thi der var to familier, som sloges om et ålehoved, og så fik dog katten det.
"Se, således går det til i verden (смотрите, так происходит на свете)!" sagde ællingemoderen, og slikkede sig om snabelen (сказала мать утят и облизала себе клюв: «вокруг клюва»), for hun ville også have ålehovedet (потому что ей тоже хотелось головы угря). "Brug nu benene (работайте лапками: «используйте, пускайте в ход»)!" sagde hun (сказала она), "se, at I kan rappe jer (посмотрите, как вы можете поспешить = постарайтесь поспешить; rappe «крякать»; rappe «спешить»), og nej med halsen for den gamle and derhenne (и поклонитесь старой утке вон там = вон той старой утке)! Hun er den fornemste af dem alle her (она здесь самая знатная из всех)! Hun er af spansk blod, derfor er hun svær (она испанской крови, поэтому она солидная), og se I, hun har en rød klud om benet (а вот вы видите, у неё красный лоскут вокруг ноги)! Det er noget overordentligt dejligt (это нечто необычайно прекрасное), og den største udmærkelse nogen and kan få (и это величайший знак отличия, который может получить какая-либо утка), det betyder såmeget, at man ikke vil af med hende (это означает так много = именно, что от неё не хотят отделаться), og at hun skal kendes af dyr og af mennesker (и что её узнают животные и люди; dyr (et, -) «животное»)! – Rap jer (поспешите)! – ikke ind til beens (не внутрь лапками)! En velopdragen ælling sætter benene vidt fra hinanden (хорошо воспитанный утёнок ставит лапки широко друг от друга), ligesom fader og moder (как папа и мама)! Se så (вот так)! Nej nu med halsen og sig: rap (поклонитесь теперь шеей и скажите: кря)!"
"Se, således går det til i verden!" sagde ællingemoderen, og slikkede sig om snabelen, for hun ville også have ålehovedet. "Brug nu benene!" sagde hun, "se, at I kan rappe jer, og nej med halsen for den gamle and derhenne! Hun er den fornemste af dem alle her! Hun er af spansk blod, derfor er hun svær, og se I, hun har en rød klud om benet! Det er noget overordentligt dejligt, og den største udmærkelse nogen and kan få, det betyder såmeget, at man ikke vil af med hende, og at hun skal kendes af dyr og af mennesker! – Rap jer! – ikke ind til beens! En velopdragen ælling sætter benene vidt fra hinanden, ligesom fader og moder! Se så! Nej nu med halsen og sig: rap!"
Og det gjorde de (и так они и делали; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»): men de andre ænder rundt om så på dem og sagde ganske højt (но другие утки кругом смотрели на них и говорили очень громко): "se så (вот так)! Nu skal vi har det slæng til (теперь к нам добавится этот хвост)! Ligesom vi ikke var nok alligevel (как будто нас и не было достаточно)! Og fy, hvor den ene ælling ser ud (и фи, как выглядит один утёнок)! Ham vil vi ikke tåle (его мы не потерпим)!" – og straks fløj der en and hen og bed den i nakken (и тут же одна утка подлетела и укусила его за затылок = клюнула в затылок; flyve-fløj-fløjet «летать»; bide-bed-bidt «кусать»; hen «туда»).
Og det gjorde de: men de andre ænder rundt om så på dem og sagde ganske højt: "se så! Nu skal vi har det slæng til! Ligesom vi ikke var nok alligevel! Og fy, hvor den ene ælling ser ud! Ham vil vi ikke tåle!" - og straks fløj der en and hen og bed den i nakken.
"Lad ham være (оставь его: «оставь его быть»)!" sagde moderen (сказала мать), "han gør jo ingen noget (он ведь никому ничего /плохого/ не делает)!"
"Lad ham være!" sagde moderen, "han gør jo ingen noget!"
"Ja, men han er for stor og for aparte (да, но он слишком большой и слишком странный)!" sagde anden, som bed (сказала утка, которая укусила), "og så skal han nøfles (так что нужно задать ему трепку)!"
"Ja, men han er for stor og for aparte!" sagde anden, som bed, "og så skal han nøfles!"
"Det er kønne børn, moder har (милые детки у мамы)!" sagde den gamle and med kluden om benet (сказала старая утка с лоскутом на ноге), "allesammen kønne, på den ene nær, den er ikke lykkedes (все милые, кроме этого одного, он не удался)! Jeg ville ønske, hun kunne gøre den om igen (я бы хотела, чтобы она его снова переделала)!"
"Det er kønne børn, moder har!" sagde den gamle and med kluden om benet, "allesammen kønne, på den ene nær, den er ikke lykkedes! Jeg ville ønske, hun kunne gøre den om igen!"
"Det går ikke, Deres nåde (это не пойдёт, ваша милость)!" sagde ællingemoderen (сказала мать утят), "han er ikke køn, men han er et inderligt godt gemyt (он не красивый, но у него такой искренне добрый характер), og svømmer så dejligt, som nogen af de andre (и плавает он так прекрасно, как никто другой), ja, jeg tør sige lidt til (да, я смею немного сказать по этому поводу; turde-tør-turde-turdet «сметь»)! Jeg tænker han vokser sig køn (я думаю, что он вырастет милым), eller han med tiden bliver noget mindre (или он со временем станет немного меньше)! Han har ligget for længe i ægget (он пролежал в яйце слишком долго), og derfor har han ikke fået den rette skikkelse (и поэтому он не получил правильного вида)!" og så pillede hun ham i nakken og glattede på personen (и так она пощипала, почистила его затылок и пригладила его). "Han er desuden en andrik (более того, он селезень)," sagde hun (сказала она), "og så gør det ikke så meget (так что это не очень важно)! Jeg tror han får gode kræfter (я думаю, он станет сильным: «получит, обретёт хорошие силы»), han slår sig nok igennem (так что он еще пробьётся; slå sig igennem «пробиваться»)!"
"Det går ikke, Deres nåde!" sagde ællingemoderen, "han er ikke køn, men han er et inderligt godt gemyt, og svømmer så dejligt, som nogen af de andre, ja, jeg tør sige lidt til! Jeg tænker han vokser sig køn, eller han med tiden bliver noget mindre! Han har ligget for længe i ægget, og derfor har han ikke fået den rette skikkelse!" og så pillede hun ham i nakken og glattede på personen. "Han er desuden en andrik," sagde hun, "og så gør det ikke så meget! Jeg tror han får gode kræfter, han slår sig nok igennem!"
"De andre ællinger er nydelige (остальные утята милые)!" sagde den gamle (сказала старуха), "lad nu, som I var hjemme (будьте теперь как дома), og finder I et ålehoved, så kan I bringe mig det (а если найдёте голову угря, то можете принести мне её)!" –
"De andre ællinger er nydelige!" sagde den gamle, "lad nu, som I var hjemme, og finder I et ålehoved, så kan I bringe mig det!" –
Og så var de, som hjemme (так они и были, как дома).
Og så var de, som hjemme.
Men den stakkels ælling, som sidst var kommet ud af ægget (но бедного утёнка, который последним вылупился из яйца), og så så fæl ud, blev bidt, puffet og gjort nar af (и выглядел так скверно, кусали = клевали, толкали и дурачили: «был кусаем …»), og det både af ænderne og hønsene (и это делали и утки, и куры: «оба /вида птиц/»). "Han er for stor (он слишком большой)!" sagde de allesammen (говорили все), og den kalkunske hane (а индюшиный петух), der var født med sporer og troede derfor, at han var en kejser (который родился со шпорами и поэтому думал, что он император), pustede sig op som et fartøj for fulde sejl (распушил перья, словно судно на полных парусах), gik lige ind på ham og så pludrede den og blev ganske rød i hovedet (подошёл прямо к нему и так заклохтал, и у него так = очень сильно покраснела голова). Den stakkels ælling vidste hverken, hvor den turde stå eller gå (бедный утёнок не знал, должен ли он стоять или уйти), den var så bedrøvet, fordi den så så styg ud og var til spot for hele andegården (он был таким расстроенным, потому что он выглядел так безобразно и был объектом издевательства всего птичьего двора).
Men den stakkels ælling, som sidst var kommet ud af ægget, og så så fæl ud, blev bidt, puffet og gjort nar af, og det både af ænderne og hønsene. "Han er for stor!" sagde de allesammen, og den kalkunske hane, der var født med sporer og troede derfor, at han var en kejser, pustede sig op som et fartøj for fulde sejl, gik lige ind på ham og så pludrede den og blev ganske rød i hovedet. Den stakkels ælling vidste hverken, hvor den turde stå eller gå, den var så bedrøvet, fordi den så så styg ud og var til spot for hele andegården.
Således gik det den første dag (так прошёл первый день), og siden blev det værre og værre (и затем становилось всё хуже и хуже; slem-værre-værst «плохой»). Den stakkels ælling blev jaget af dem allesammen (бедного утёнка гнали все они), selv hans sødskende var så onde imod ham (даже его братья и сёстры были такими злыми по отношению к нему), og de sagde altid (и они всегда говорили): "bare katten ville tage Dig, dit fæle spektakel (хоть бы кошка забрала тебя, ты безобразное зрелище)!" og moderen sagde (а мать говорила): "gid Du bare var langt borte (хоть бы ты давно пропал)!" og ænderne bed ham (и утки кусали его), og hønsene huggede ham (и куры били = клевали его), og pigen, som skulle give dyrene æde (и девушка, которая должна была давать зверям еду), sparkede til ham med foden (отпихивала его ногой).
Således gik det den første dag, og siden blev det værre og værre. Den stakkels ælling blev jaget af dem allesammen, selv hans sødskende var så onde imod ham, og de sagde altid: "bare katten ville tage Dig, dit fæle spektakel!" og moderen sagde: "gid Du bare var langt borte!" og ænderne bed ham, og hønsene huggede ham, og pigen, som skulle give dyrene æde, sparkede til ham med foden.
Da løb og fløj han henover hegnet (так он побежал и перелетел через забор; løb-løb-løbet «бежать»); de små fugle i buskene foer forskrækket i vejret (маленькие птички в кустах испуганно взмыли в воздух); "det er fordi jeg er så styg (это потому, что я такой безобразный)," tænkte ællingen og lukkede øjnene (подумал утёнок и закрыл глаза), men løb alligevel afsted (но тем не менее убежал далеко); så kom den ud i den store mose, hvor vildænderne boede (так что он попал в большое болото, где жили дикие утки). Her lå den hele natten (здесь он пролежал целую ночь), den var så træt og sorrigfuld (он был таким уставшим и печальным: «полным заботы»).
Da løb og fløj han henover hegnet; de små fugle i buskene foer forskrækket i vejret; "det er fordi jeg er så styg," tænkte ællingen og lukkede øjnene, men løb alligevel afsted; så kom den ud i den store mose, hvor vildænderne boede. Her lå den hele natten, den var så træt og sorrigfuld.
Om morgenen fløj vildænderne op (утром дикие утки взлетели), og de så på den nye kamerat (и они посмотрели на нового товарища); "hvad er Du for en (ты кто такой)?" spurgte de (спрашивали они; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), og ællingen drejede sig til alle sider (а утёнок крутился во все стороны), og hilsede så godt den kunne (и здоровался, как только мог).
Om morgenen fløj vildænderne op, og de så på den nye kamerat; "hvad er Du for en?" spurgte de, og ællingen drejede sig til alle sider, og hilsede så godt den kunne.
"Du er inderlig styg (ты такой уродливый)!" sagde vildænderne (сказали дикие утки), "men det kan da være os det samme (но нам всё равно), når Du ikke gifter Dig ind i vor familie (если ты не будешь родниться с нашей семьёй)!" – Den stakkel (бедняга)! Han tænkte rigtignok ikke på at gifte sig (он вовсе не думал о том, чтобы жениться), turde han bare have lov at ligge i sivene og drikke lidt mosevand (если бы ему хотя бы позволили лежать в камышах и пить немного болотной воды).
"Du er inderlig styg!" sagde vildænderne, "men det kan da være os det samme, når Du ikke gifter Dig ind i vor familie!" - Den stakkel! Han tænkte rigtignok ikke på at gifte sig, turde han bare have lov at ligge i sivene og drikke lidt mosevand.
Der lå han i hele to dage (так он лежал там целых два дня), så kom der to vildgæs eller rettere vildgasser, for de var to hanner (и так появились двое диких гусей или лучше диких гусака, потому что они были самцами; gås (en, gæs) «гусь»); det var ikke mange tider siden de var komne ud af ægget (прошло немного времени с тех пор, как они вылупились из яйца), og derfor var de så raske på det (и поэтому они были такими бойкими; rask «быстрый; бравый, бойкий»).
Der lå han i hele to dage, så kom der to vildgæs eller rettere vildgasser, for de var to hanner; det var ikke mange tider siden de var komne ud af ægget, og derfor var de så raske på det.
"Hør kammerat (слушай, дружище)!" sagde de (сказала они), "Du er så styg at jeg kan godt lide Dig (ты такой безобразный, что ты мне нравишься)! Vil Du drive med og være trækfugl (не полетишь ли ты с нами и не станешь ли перелётной птицей)! Tæt herved i en anden mose er der nogle søde velsignede vildgæs (тут недалеко в утином болоте есть несколько «сладких» миленьких: «благословенных» диких гусей), allesammen frøkener, der kan sige: rap (все барышни, которые могут говорить «рап»)! Du er istand til at gøre din lykke, så styg er Du (ты в состоянии сделать своё счастье, каким бы ты ни был уродом)!"
"Hør kammerat!" sagde de, "Du er så styg at jeg kan godt lide Dig! Vil Du drive med og være trækfugl! Tæt herved i en anden mose er der nogle søde velsignede vildgæs, allesammen frøkener, der kan sige: rap! Du er istand til at gøre din lykke, så styg er Du!" –
"Pif! paf (пиф, паф)!" lød i det samme ovenover (тут же раздалось сверху; lyde-lød-lydt «звучать, раздаваться»), og begge vildgasserne faldt døde ned i sivene (и оба дикий гусака упали мёртвыми в камыши; falde-faldt-faldet «падать»), og vandet blev blodrødt (и вода стала кроваво-красной); pif! paf (пиф, паф)! Lød det igen, og hele skarer af vildgæs fløj op af sivene (прозвучало снова, и целые стаи дикий гусей взлетели из камышей), og så knaldede det igen (и так щёлкнуло = выстрелило ещё раз). Der var stor jagt, jægerne lå rundtom mosen (была большая охота, охотники залегли вокруг болота), ja nogle sad oppe i trægrenene (некоторые даже сидели наверху в ветках деревьев), der strakte sig langt ud over sivene (которые далеко вытягивались над камышами); den blå røg gik ligesom skyer ind imellem de mørke træer og hang langt hen over vandet (синий дым шёл, словно облака, через: «внутрь среди» тёмные деревья и висел далеко над водой); i mudderet kom jagthundene, klask klask (по грязи шли охотничьи собаки – шлёп, шлёп); siv og rør svajede til alle sider (камыш и тростник качались во все стороны); det var en forskrækkelse for den stakkels ælling (это был ужас для бедного утёнка), den drejede hovedet om for at få det under vingen (он повернул голову, чтобы спрятать ее под крыло), og lige i det samme stod tæt ved den en frygtelig stor hund (и в этот же момент рядом с ним появился ужасно большой пёс), tungen hang ham langt ud af halsen (язык у него висел ниже шеи), og øjnene skinnede grueligt fælt (а глаза сверкали ужасающе скверно); han satte sit gab lige ned imod ællingen (он приставил свою пасть прямо к утёнку), viste de skarpe tænder (показал острые зубы; tand (en, tænder) «зуб») – og pladsk! pladsk! gik han igen uden at tage den (и шлёп, шлёп – он снова ушёл, не взяв его).
"Pif! paf!" lød i det samme ovenover, og begge vildgasserne faldt døde ned i sivene, og vandet blev blodrødt; pif! paf! Lød det igen, og hele skarer af vildgæs fløj op af sivene, og så knaldede det igen. Der var stor jagt, jægerne lå rundtom mosen, ja nogle sad oppe i trægrenene, der strakte sig langt ud over sivene; den blå røg gik ligesom skyer ind imellem de mørke træer og hang langt hen over vandet; i mudderet kom jagthundene, klask klask; siv og rør svajede til alle sider; det var en forskrækkelse for den stakkels ælling, den drejede hovedet om for at få det under vingen, og lige i det samme stod tæt ved den en frygtelig stor hund, tungen hang ham langt ud af halsen, og øjnene skinnede grueligt fælt; han satte sit gab lige ned imod ællingen, viste de skarpe tænder - - og pladsk! pladsk! gik han igen uden at tage den.
"O Gud ske lov (слава Богу: «Богу да случится = будет хвала»)!" sukkede ællingen (вздохнул утёнок), "jeg er så styg, at selv hunden ikke gider bide mig (я такой безобразный, что даже собака не хочет кусать меня)!"
"O Gud ske lov!" sukkede ællingen, "jeg er så styg, at selv hunden ikke gider bide mig!"
Og så lå den ganske stille (и так он лежал совсем тихо), mens haglene susede i sivene (пока выстрелы шелестели в камышах), og det knaldede skud på skud (и бахали выстрел аз выстрелом).
Og så lå den ganske stille, mens haglene susede i sivene, og det knaldede skud på skud.
Først langt ud på dagen blev der stille (впервые за весь день стало тихо), men den stakkels unge turde endnu ikke rejse sig (но бедный детёныш ещё не смел подняться), den ventede flere timer endnu (он ждал ещё несколько часов), før den så sig om (прежде, чем огляделся), og så skyndte den sig afsted fra mosen (и так он поспешил прочь с болота), alt hvad den kunne (как можно быстрее: «всё, что он мог»); den løb over mark og over eng (он бежал по полю и по лугу = по полям и лугам), det var en blæst, så at den havde hårdt ved at komme afsted (был /порывистый/ ветер, так что он с трудом продвигался /«с места»/).
Først langt ud på dagen blev der stille, men den stakkels unge turde endnu ikke rejse sig, den ventede flere timer endnu, før den så sig om, og så skyndte den sig afsted fra mosen, alt hvad den kunne; den løb over mark og over eng, det var en blæst, så at den havde hårdt ved at komme afsted.
Mod aften nåede den et fattigt lille bondehus (к вечеру он добрался до бедного крестьянского домика); det var så elendigt, at det ikke selv vidste til hvad side det ville falde (он был таким жалким, что сам не знал, на какую сторону ему упасть), og så blev det stående (и потому он оставался стоящим). blæsten susede således om ællingen (ветер так шелестел вокруг утёнка = обдувал утенка), at han måtte sætte sig på halen for at holde imod (что ему пришлось садиться на хвост, чтобы удержаться против него); og det blev værre og værre (а становилось всё хуже и хуже); da mærkede han, at døren var gået af det ene hængsel (тогда он заметил, что дверь сошла с одной петли), og hang så skævt (и висела так криво; hænge-hang-hængt «висеть»), at han igennem sprækken kunne smutte ind i stuen, og det gjorde han (что он через щель мог проскользнуть в жилище, в комнату, и так он и сделал).
Mod aften nåede den et fattigt lille bondehus; det var så elendigt, at det ikke selv vidste til hvad side det ville falde, og så blev det stående. blæsten susede således om ællingen, at han måtte sætte sig på halen for at holde imod; og det blev værre og værre; da mærkede han, at døren var gået af det ene hængsel, og hang så skævt, at han igennem sprækken kunne smutte ind i stuen, og det gjorde han.
Her boede en gammel kone med sin kat og sin høne (здесь жила старая женщина со своим котом и своей курицей), og katten, som hun kaldte sønneke, kunne skyde ryg og spinde (и кот, которого она называла сыночком, мог выгибать спину и мурлыкать), han gnistrede sågar, men så måtte man stryge ham mod hårene (он даже пускал искры, но для этого надо было погладить его потив шерсти); hønen havde ganske små lave ben (у курицы были совсем маленькие низкие ноги; ben (et, -) «нога»), og derfor kaldtes den "Kykkelilavbeen;" (и поэтому её называли «Коротконожкой») den lagde godt æg (она клала хорошие яйца; æg (et, -) «яйцо»), og konen holdt af den, som af sit eget barn (и женщина любила её, словно своего собственного ребёнка).
Her boede en gammel kone med sin kat og sin høne, og katten, som hun kaldte sønneke, kunne skyde ryg og spinde, han gnistrede sågar, men så måtte man stryge ham mod hårene; hønen havde ganske små lave ben, og derfor kaldtes den "Kykkelilavbeen;" den lagde godt æg, og konen holdt af den, som af sit eget barn.
Om morgenen mærkede man straks den fremmede ælling (утром сразу же заметили пришёдшего утёнка), og katten begyndte at spinde og hønen at klukke (и кот начал мурлыкать, а курица кудахтать).
Om morgenen mærkede man straks den fremmede ælling, og katten begyndte at spinde og hønen at klukke.
"Hvad for noget (вот это да)!" sagde konen, og så rundtomkring (сказала женщина и осмотрелась кругом), men hun så ikke godt, og så troede hun (но она видела не очень хорошо, и потому она подумала), at ællingen var en fed and, der havde forvildet sig (что утёнок был жирной уткой, которая заблудилась). "Det var jo en rar fangst (это ведь была бы прекрасный улов)!" sagde hun (сказала она), "nu kan jeg få andeæg (теперь я получу утиные яйца), er den bare ikke en andrik (если это только не селезень)! Det må vi prøve (это мы должны проверить)!"
"Hvad for noget!" sagde konen, og så rundtomkring, men hun så ikke godt, og så troede hun, at ællingen var en fed and, der havde forvildet sig. "Det var jo en rar fangst!" sagde hun, "nu kan jeg få andeæg, er den bare ikke en andrik! Det må vi prøve!"
Og så blev ællingen antaget på prøve i tre uger (и так утёнка взяли, чтобы проверить, на три недели), men der kom ingen æg (но не появилось ни единого яйца). Og katten var herre i huset og hønen var madamme (а кот в доме был господином, а курица госпожой), og alletider sagde de (и они всегда говорили): "vi og verden (мы и мир)!" for de troede, at de var halvparten (потому что они думали, что были половинкой /всего света/), og det den allerbedste del (и к тому же наилучшей частью). Ællingen syntes, at man kunne også have en anden mening (утёнку казалось, что можно также иметь и другое мнение), men det tålte hønen ikke (но утка этого не терпела).
Og så blev ællingen antaget på prøve i tre uger, men der kom ingen æg. Og katten var herre i huset og hønen var madamme, og alletider sagde de: "vi og verden!" for de troede, at de var halvparten, og det den allerbedste del. Ællingen syntes, at man kunne også have en anden mening, men det tålte hønen ikke.
"Kan Du lægge æg (ты можешь октладывать яйца)?" spurgte hun (спросила она).
"Nej (нет)!"
"Ja, vil Du så holde din mund (тогда держи свой рот = помалкивай)!"
"Kan Du lægge æg?" spurgte hun.
"Nej!"
"Ja, vil Du så holde din mund!"
Og katten sagde (а кот сказал): "Kan Du skyde ryg, spinde og gnistre (ты можешь выгибать спину, мурлыкать и пускать искры)?"
"Nej (нет)!"
Og katten sagde: "Kan Du skyde ryg, spinde og gnistre?"
"Nej!"
"Ja så skal Du ikke have mening (тогда у тебя не может быть мнения: «тогда ты не будешь иметь мнение»), når fornuftige folk taler (когда разумный народ беседует)!"
"Ja så skal Du ikke have mening, når fornuftige folk taler!"
Og ællingen sad i krogen og var i dårligt humør (а утёнок сидел в углу и был в плохом настроении); da kom den til at tænke på den friske luft og solskinnet (тогда он начал думать о свежем воздухе и солнечном свете); den fik sådan en forunderlig lyst til at flyde på vandet (так что он получил = ощутил странное желание плавать по воде), tilsidst kunne den ikke lade være (в конце концов он не мог этого оставить; lade være «прекращать, оставлять»), den måtte sige det til hønen (он должен был сказать об этом курице).
Og ællingen sad i krogen og var i dårligt humør; da kom den til at tænke på den friske luft og solskinnet; den fik sådan en forunderlig lyst til at flyde på vandet, tilsidst kunne den ikke lade være, den måtte sige det til hønen.
"Hvad går der af Dig (что это от тебя идёт = что это ты надумал)?" spurgte hun (спросила она). "Du har ingen ting at bestille (тебе нечем заняться), derfor kommer de nykker over dig (поэтому у тебя появляются прихоти)! Læg æg eller spind, så går de over (клади яйца или мурлыкай, тогда они и пройдут)."
"Hvad går der af Dig?" spurgte hun. "Du har ingen ting at bestille, derfor kommer de nykker over dig! Læg æg eller spind, så går de over."
"Men det er så dejligt at flyde på vandet (но так прекрасно плавать по воде)!" sagde ællingen (сказал утёнок), "så dejligt at få det over hovedet og dukke ned på bunden (так прекрасно иметь её над головой и нырять на дно)!"
"Men det er så dejligt at flyde på vandet!" sagde ællingen, "så dejligt at få det over hovedet og dukke ned på bunden!"
"Ja det er en stor fornøjelse (да, это большая радость)!" sagde hønen (сказала курица), "Du er nok blevet gal (ты совсем сошёл с ума)! Spørg katten ad, han er den klogeste, jeg kender (спроси кота, он самый мудрый, /из всех, кого/ я только знаю), om han holder af at flyde på vandet, eller dykke ned (любит ли он плавать по воде или нырять)! Jeg vil ikke tale om mig (я не скажу о себе). – Spørg selv vort herskab, den gamle kone (спроси сам нашу госпожу, старую женщину), klogere end hende er der ingen i verden (мудрее неё нет никого в целом свете)! Tror Du, hun har lyst til at flyde og få vand over hovedet (ты думаешь, что у неё есть желание плавать и иметь воду над головой)!"
"Ja det er en stor fornøjelse!" sagde hønen, "Du er nok blevet gal! Spørg katten ad, han er den klogeste, jeg kender, om han holder af at flyde på vandet, eller dykke ned! Jeg vil ikke tale om mig. - Spørg selv vort herskab, den gamle kone, klogere end hende er der ingen i verden! Tror Du, hun har lyst til at flyde og få vand over hovedet!"
"I forstår mig ikke (вы меня не понимаете)!" sagde ællingen (сказал утёнок).
"I forstår mig ikke!" sagde ællingen.
"Ja, forstår vi Dig ikke (да = ну, если мы тебя не понимаем), hvem skulle så forstå Dig (кто же тогда тебя поймёт)! Du vil dog vel aldrig være klogere end katten og konen (ты же хочешь быть мудрее = думаешь, что ты мудрее, чем кот и женщина), for ikke at nævne mig (не называя уже меня)! Skab Dig ikke, barn (не дури, ребёнок; skabe sig «ломаться, притворяться»)! Og tak Du din skaber for alt det gode (и поблагодари своего создателя за всё то хорошее), man har gjort for dig (что для тебя сделали)! Er Du ikke kommet i en varm stue og har en omgang (разве ты не попал в тёплое жилище и не получаешь общение: «обхождение» = общество), Du kan lære noget af (от которого ты можешь кое-чему научиться)! Men Du er et vrøvl (но ты глупец), og det er ikke morsomt at omgåes Dig (и это не забавно = совсем не интересно, общаться с тобой)! Mig kan Du tro (можешь поверить мне)! Jeg mener Dig det godt (я подразумеваю доброе = добра хочу), jeg siger Dig ubehageligheder (я говорю тебе неприятности; behage «нравиться, быть угодным»; behagelig «приятный»), og derpå skal man kende sine sande venner (а по этому узнают своих друзей = узнаются друзья)! Se nu bare til (теперь старайся), at Du lægger æg og lærer at spinde eller gnistre (чтобы ты клал яйца и научился мурлыкать или пускать искры)!"
"Ja, forstår vi Dig ikke, hvem skulle så forstå Dig! Du vil dog vel aldrig være klogere end katten og konen, for ikke at nævne mig! Skab Dig ikke, barn! Og tak Du din skaber for alt det gode, man har gjort for dig! Er Du ikke kommet i en varm stue og har en omgang, Du kan lære noget af! Men Du er et vrøvl, og det er ikke morsomt at omgåes Dig! Mig kan Du tro! Jeg mener Dig det godt, jeg siger Dig ubehageligheder, og derpå skal man kende sine sande venner! Se nu bare til, at Du lægger æg og lærer at spinde eller gnistre!"
"Jeg tror, jeg vil gå ud i den vide verden (я думаю, что я уйду = я, пожалуй, уйду в широкий мир = бродить по свету)!" sagde ællingen (сказал утёнок).
"Jeg tror, jeg vil gå ud i den vide verden!" sagde ællingen.
"Ja, gør Du det (да, давай: «сделай это»)!" sagde hønen (сказала курица).
"Ja, gør Du det!" sagde hønen.
Og så gik ællingen (и так утёнок пошёл): den flød på vandet, den dykkede ned (он плавал по воде, он нырял), men af alle dyr var den overset for sin grimhed (но всеми зверями он был презираем за свой гадкий вид; overse «не замечать, не обращать внимания»).
Og så gik ællingen: den flød på vandet, den dykkede ned, men af alle dyr var den overset for sin grimhed.
Nu faldt efteråret på (и вот наступила, нагрянула: «выпала» осень), bladene i skoven blev gule og brune (листья в лесу стали жёлтыми и коричневыми), blæsten tog fat i dem, så de dansede omkring (ветер хватал их = подхватывал, так, что они танцевали в воздухе; tage-tog-taget «брать», tage fat i «хватать»), og oppe i luften så der koldt ud (а высоко в воздухе казалось: «выглядело» холодно); skyerne hang tunge med hagl og sneflokke (облака висели тяжёлые от града и снежных хлопьев), og på gærdet stod ravnen og skreg "av! av!" af bare kulde (а на заборе стоял ворон и кричал «ах, ах» просто от холода; skrige-skreg-skreget «кричать»); ja man kunne ordenlig fryse (можно было порядочно замёрзнуть), når man tænkte derpå (если подумать об этом); den stakkels ælling havde det rigtignok ikke godt (бедному утёнку воистину не хорошо приходилось).
Nu faldt efteråret på, bladene i skoven blev gule og brune, blæsten tog fat i dem, så de dansede omkring, og oppe i luften så der koldt ud; skyerne hang tunge med hagl og sneflokke, og på gærdet stod ravnen og skreg "av! av!" af bare kulde; ja man kunne ordenlig fryse, når man tænkte derpå; den stakkels ælling havde det rigtignok ikke godt.
En aften, solen gik så velsignet ned (один вечером, когда солнце столь чудно: «благословенно» село), kom der en hel flok dejlige store fugle ud af buskene (из кустов появилась целая стая прекрасных больших птиц), ællingen havde aldrig set nogen så smukke (утёнок никогда не видел ничего столь красивого), de var ganske skinnende hvide (они были совершенно сияюще белыми), med lange, smidige halse (с длинными, гибкими шеями); det var svaner, de udstødte en ganske forunderlig lyd (это были лебеди, они издавали совершенно удивительный звук), bredte deres prægtige, lange vinger ud (распахнули свои великолепные длинные крылья) og fløj bort fra de kolde egne til varmere lande, til åbne søer (и полетели далеко от холодных лугов к тёплым краям, к открытым морям)! De steg så højt, så højt (они поднимались так высоко, так высоко), og den lille grimme ælling blev så forunderlig tilmode (а маленькому гадкому утёнку стало так чудно, странно на душе), den drejede sig rundt i vandet ligesom et hjul (он вертелся в воде, словно колесо), rakte halsen højt op i luften efter dem (вытягивал шею высоко вверх в воздух за ними), udstødte et skrig så højt og forunderligt (издавал крик, столь громкий и странный), at den selv blev bange derved (что сам испугался его). O, den kunne ikke glemme de dejlige fugle (о, он не мог забыть прекрасных птиц), de lykkelige fugle (счастливых птиц), og såsnart den ikke længer øjnede dem (и как только он перестал видеть их), dukkede den lige ned til bunden (он нырнул прямо на дно), og da den kom op igen (а когда он снова поднялся), var den ligesom ude af sig selv (он был словно не в себе). Den vidste ikke, hvad fuglene hed (он не знал, ни как они назывались; hedde-hed-heddet «называться»), ikke hvor de fløj hen (ни куда они летели), men dog holdt den af dem (но всё же он любил их), som den aldrig havde holdt af nogen (как он никогда никого не любил): den misundte dem slet ikke (он совсем не завидовал им), hvor kunne det falde den ind at ønske sig en sådan dejlighed (как могло прийти в голову захотеть себе такой же красоты; falde ind «приходить в голову»), den ville være glad (он был бы рад), når bare dog ænderne ville have tålt den imellem sig (если бы хотя бы утки терпели его посреди себя)! – det stakkels grimme dyr (бедное некрасивое животное)!
En aften, solen gik så velsignet ned, kom der en hel flok dejlige store fugle ud af buskene, ællingen havde aldrig set nogen så smukke, de var ganske skinnende hvide, med lange, smidige halse; det var svaner, de udstødte en ganske forunderlig lyd, bredte deres prægtige, lange vinger ud og fløj bort fra de kolde egne til varmere lande, til åbne søer! De steg så højt, så højt, og den lille grimme ælling blev så forunderlig tilmode, den drejede sig rundt i vandet ligesom et hjul, rakte halsen højt op i luften efter dem, udstødte et skrig så højt og forunderligt, at den selv blev bange derved. O, den kunne ikke glemme de dejlige fugle, de lykkelige fugle, og såsnart den ikke længer øjnede dem, dukkede den lige ned til bunden, og da den kom op igen, var den ligesom ude af sig selv. Den vidste ikke, hvad fuglene hed, ikke hvor de fløj hen, men dog holdt den af dem, som den aldrig havde holdt af nogen: den misundte dem slet ikke, hvor kunne det falde den ind at ønske sig en sådan dejlighed, den ville være glad, når bare dog ænderne ville have tålt den imellem sig! – det stakkels grimme dyr!
Og vinteren blev så kold, så kold (а зима становилась такой холодной, такой холодной); ællingen måtte svømme om i vandet for at holde det fra at fryse reent til (утёнок должен был плавать в воде кругами, чтобы не дать ей полностью: «начисто» замёрзнуть); men hver nat blev hullet, hvori den svømmede, smallere og smallere (но кажду ночь дыра = прорубь, в которой он плавал, становилась меньше и меньше); det frøs, så det knagede i isskorpen (морозило, так что скрипело в ледяной корке); ællingen måtte altid bruge benene (утёнок должен был всё время работать лапками), at vandet ikke skulle lukkes (чтобы вода не сомкнулась); tilsidst blev den mat (в конце концов он ослаб), lå ganske stille og frøs så fast i isen (лёг совсем тихо и так крепко вмёрз в лёд).
Og vinteren blev så kold, så kold; ællingen måtte svømme om i vandet for at holde det fra at fryse reent til; men hver nat blev hullet, hvori den svømmede, smallere og smallere; det frøs, så det knagede i isskorpen; ællingen måtte altid bruge benene, at vandet ikke skulle lukkes; tilsidst blev den mat, lå ganske stille og frøs så fast i isen.
Tidlig om morgenen kom en bondemand (рано утром пришёл крестьянин), han så den (он увидел его), gik ud og slog med sin træsko isen i stykker og bar den så hjem til sin kone (вышел и разбил своим деревянным башмаком лёд на куски и так отнёс его домой своей жене; bære-bar-baret «носить»). Der blev den livet op (его оживили).
Tidlig om morgenen kom en bondemand, han så den, gik ud og slog med sin træsko isen i stykker og bar den så hjem til sin kone. Der blev den livet op.
Børnene ville lege med den (дети захотели играть с ним), men ællingen troede, at de ville gøre den fortræd (но утёнок подумал, что они хотели ему навредить), og foer, i forskrækkelse, lige op i melkefadet (и побежал в ужасе прямо молочный подойник), så at melken skvulpede ud i stuen (так, что молоко выплеснулось в жилище); konen skreg og slog hænderne i vejret (женщина вскрикнула и всплеснула /в воздух/ руками), og da fløj den i truget, hvor smørret var (и тогда он полетел в квашню, где было масло), og så ned i meltønden og op igen (и затем вниз в бочонок с мукой и снова вверх); nå hvor den kom til at se ud (да, на кого он стал похож)! Og konen skreg og slog efter den med ildklemmen (а женщина кричала и щёлкала, била /вслед/ за ним щипцами для огня), og børnene løb hinanden overende for at fange ællingen (а дети бегали, сшибая друг друга, чтобы поймать утёнка; overende «навзничь»), og de lo, og de skreg (и они смеялись, и они кричали; le-lo-let «смеяться»)! – godt var det, at døren stod åben (хорошо, что дверь стояла открытой), ud foer den imellem buskene i den nysfaldete sne (прочь выскочил он наружу в кусты: «средь кустов» в свежевыпавший снег) – der lå den, ligesom i dvale (там он лежал, словно в спячке).
Børnene ville lege med den, men ællingen troede, at de ville gøre den fortræd, og foer, i forskrækkelse, lige op i melkefadet, så at melken skvulpede ud i stuen; konen skreg og slog hænderne i vejret, og da fløj den i truget, hvor smørret var, og så ned i meltønden og op igen; nå hvor den kom til at se ud! Og konen skreg og slog efter den med ildklemmen, og børnene løb hinanden overende for at fange ællingen, og de lo, og de skreg! – godt var det, at døren stod åben, ud foer den imellem buskene i den nysfaldete sne – der lå den, ligesom i dvale.
Men det ville blive altfor bedrøveligt at fortælle al den nød og elendighed (но было бы слишком печально рассказывать обо всех бедах и несчастьях), den måtte prøve i den hårde vinter (что ему пришлось пережить суровой зимой) – den lå i mosen mellem rørene (он лежал в болоте среди тростников), da solen igen begyndte at skinne varmt (когда солнце снова начало светить тепло); lærkerne sang – det var dejligt forår (запели жаворонки – была прекрасная весна; synge-sang-sunget «петь»).
Men det ville blive altfor bedrøveligt at fortælle al den nød og elendighed, den måtte prøve i den hårde vinter – den lå i mosen mellem rørene, da solen igen begyndte at skinne varmt; lærkerne sang - det var dejligt forår.
Da løftede den på engang sine vinger (и вот: «однажды» он поднял тогда свои крылья), de bruste stærkere end før og bar den kraftigt afsted (они зашумели сильнее, чем прежде, и сильно понесли его прочь); og før den ret vidste det (и прежде, чем он по-настоящему узнал = понял это), var den i en stor have (он был в большом саду), hvor æbletræerne stode i blomster (где яблони стояли в цветах), hvor sirenerne duftede (где кусты сирени пахли) og hang på de lange, grønne grene lige ned imod de bugtede kanaler (и свисали на длинных зелёных ветках прямо к извивающимся каналам)! O her var så dejligt, så forårsfriskt (о, здесь было так прекрасно, так весеннее-свежо)! Og lige foran, ud af tykningen (и прямо спереди, из чащи), kom tre dejlige, hvide svaner (появилоь три прекрасных белых лебедя); de bruste med fjerene og flød så let på vandet (они гудели перьями и плавали так легко по воде). Ællingen kjendte de prægtige dyr og blev betaget af en forunderlig sørgmodighed (утёнок узнал этих великолепных животных и был охвачен от странной печалью: «озабоченностью»).
Da løftede den på engang sine vinger, de bruste stærkere end før og bar den kraftigt afsted; og før den ret vidste det, var den i en stor have, hvor æbletræerne stode i blomster, hvor sirenerne duftede og hang på de lange, grønne grene lige ned imod de bugtede kanaler! O her var så dejligt, så forårsfriskt! Og lige foran, ud af tykningen, kom tre dejlige, hvide svaner; de bruste med fjerene og flød så let på vandet. Ællingen kjendte de prægtige dyr og blev betaget af en forunderlig sørgmodighed.
"Jeg vil flyve hen til dem, de kongelige fugle (я полечу к ним, королевским птицам)! Og de vil hugge mig ihjel (и пусть они заклюют меня досмерти), fordi jeg, der er så styg, tør nærme mig dem (потому, что я, который такой безобразный, смею приближаться к ним)! Men det er det samme (но всё равно: «одно и то же»)! Bedre at dræbes af dem (лучше быть убитым ими), end at nappes af ænderne (чем быть щипаемым утками), hugges af hønsene (заклёванным курами), sparkes af pigen (пинаемым девушкой), der passer hønsegården (которая следит за птичьим двором), og lide ondt om vinteren (и терпеть холод зимой)!" og den fløj ud i vandet og svømmede hen imod de prægtige svaner (и он вылетел в воду и поплыл к великолепным лебедям), disse så den og skød med brusende fjere henimod den (они увидели его и захлопали ему навстречу гудящими перьями). "Dræber mig kun (только убейте меня, убейте же меня)!" sagde det stakkels dyr (сказало бедное животное), og bøjede sit hoved ned mod vandfladen og ventede døden (и наклонил свою голову к водной глади и ожидал смерти), – men hvad så den i det klare vand (но что он увидел в чистой воде)! Den så under sig sit eget billed (он увидел своё собственное отражение), men den var ikke længere en kluntet, sortgrå fugl (но он больше не был неуклюжей чёрно-серой птицей), styg og fæl (безобразной и уродливой), den var selv en svane (он сам был лебедем).
"Jeg vil flyve hen til dem, de kongelige fugle! Og de vil hugge mig ihjel, fordi jeg, der er så styg, tør nærme mig dem! Men det er det samme! Bedre at dræbes af dem, end at nappes af ænderne, hugges af hønsene, sparkes af pigen, der passer hønsegården, og lide ondt om vinteren!" og den fløj ud i vandet og svømmede hen imod de prægtige svaner, disse så den og skød med brusende fjere henimod den. "Dræber mig kun!" sagde det stakkels dyr, og bøjede sit hoved ned mod vandfladen og ventede døden, - men hvad så den i det klare vand! Den så under sig sit eget billed, men den var ikke længere en kluntet, sortgrå fugl, styg og fæl, den var selv en svane.
Det gør ikke noget at være født i andegården (ничего страшного родиться: «быть рожденным» на утином дворе), når man kun har ligget i et svaneæg (если только ты лежал в лебедином яйце)!
Det gør ikke noget at være født i andegården, når man kun har ligget i et svaneæg!
Den følte sig ordenlig glad over al den nød og genvordighed (он чувствовал себя по-настоящему счастливым из-за всей нужды и из-за всех тех неприятностей), den havde prøvet (которые он испытал, перенёс); nu skønnede den just på sin lykke (теперь он как раз ценил свою удачу), på al den dejlighed, der hilsede den (всё то великолепие, которое приветствовало его). – Og de store svaner svømmede rundt omkring den og strøg den med næbet (а большие лебеди плавали кругом и гладили его клювом; stryge-strøg-strøget «гладить»).
Den følte sig ordenlig glad over al den nød og genvordighed, den havde prøvet; nu skønnede den just på sin lykke, på al den dejlighed, der hilsede den. - Og de store svaner svømmede rundt omkring den og strøg den med næbet.
I haven kom der nogle små børn (в сад пришло несколько маленьких детей), de kastede brød og korn ud i vandet, og den mindste råbte (они бросали хлеб и зерно в воду, а самый маленький закричал; lille-mindre-mindst «маленький»):
I haven kom der nogle små børn, de kastede brød og korn ud i vandet, og den mindste råbte:
"Der er en ny (вон новый)!" og de andre børn jublede med (и другие дети радостно закричали, ликовали с ним = вторя ему): "ja der er kommet en ny (да, пришёл новый)!" og de klappede i hænderne og dansede rundt (и они хлопали в ладоши и танцевали кругом); løb efter fader og moder (сбегали за отцом и матерью), og der blev kastet brød og kage i vandet (хлеб и пирожное бросалось в воду), og alle sagde de (и все они говорили): "Den nye er den smukkeste (новый – самый красивый)! Så ung og så dejlig (такой молодой и такой прекрасный)!" og de gamle svaner nejede for den (и старые лебеди склонились перед ним).
"Der er en ny!" og de andre børn jublede med: "ja der er kommet en ny!" og de klappede i hænderne og dansede rundt; løb efter fader og moder, og der blev kastet brød og kage i vandet, og alle sagde de: "Den nye er den smukkeste! Så ung og så dejlig!" og de gamle svaner nejede for den.
Da følte den sig ganske undselig og stak hovedet om bag vingerne (тогда он почувствовал себя совсем стыдливым = устыдился и втянул голову за крылья), den vidste ikke selv hvad (он сам не знал почему)! Den var altfor lykkelig (он был слишком счастливым), men slet ikke stolt (но совершенно не гордым), thi et godt hjerte bliver aldrig stolt (так как доброе сердце никогда не становится гордым)! Den tænkte på, hvor den havde været forfulgt og forhånet (он думал о том, как он был преследуем и оскорбляем), og hørte nu alle sige (а теперь слышал, как все говорят), at den var den dejligste af alle dejlige fugle (что они был самым прекрасным из всех прекрасных птиц); og sirenerne bøjede sig med grenene lige ned i vandet til den (а кусты сирени склонялись, гнулись ветками прямо в воду к нему), og solen skinnede så varmt og så godt (и солнце светило так тепло и хорошо, по-доброму), da bruste dens fjedre (тогда его перья зашумели), den slanke hals hævede sig (тонкая шея поднялась), og af hjertet jublede den (и из сердца он радостно крикнул): "så megen lykke drømte jeg ikke om (о таком большом счастье я не мечтал), da jeg var den grimme ælling (когда я был гадким утёнком)!"
Da følte den sig ganske undselig og stak hovedet om bag vingerne, den vidste ikke selv hvad! Den var altfor lykkelig, men slet ikke stolt, thi et godt hjerte bliver aldrig stolt! Den tænkte på, hvor den havde været forfulgt og forhånet, og hørte nu alle sige, at den var den dejligste af alle dejlige fugle; og sirenerne bøjede sig med grenene lige ned i vandet til den, og solen skinnede så varmt og så godt, da bruste dens fjedre, den slanke hals hævede sig, og af hjertet jublede den: "så megen lykke drømte jeg ikke om, da jeg var den grimme ælling!"
