Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом гарн.docx
Скачиваний:
64
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
93.47 Кб
Скачать

2. Принципы редакторской подготовки переводного издания

2.1. Общая типологическая характеристика переводных изданий

2.1.1. Типология переводных изданий

Для того чтобы с самого начала задать работе над концепцией издания нужное направление, необходимо знать, что будет представлять собой будущая книга с типологической точки зрения.

В ГОСТ 7.60—2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» переводное издание определяется как «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание» [3.2.4.5.2].

Переводные издания в данном ГОСТ систематизированы по семнадцати признакам и, соответственно, могут быть различны по целевому назначению, читательскому адресу, характеру информации, составу основного текста, материальной конструкции, по объему, периодичности, по знаковой природе информации, способу организации произведений и другим признакам. Таким образом, переводные издания бывают почти всех типов и видов. Хотя существуют и исключения. Не воспроизводятся в переводе целиком издания национальных энциклопедий, академические собрания сочинений классиков, материалы и тезисы научных конференций и симпозиумов1.

2.1.2. Типология переводных литературно-художественных изданий

Массив литературно-художественных изданий можно группировать не только по признакам, предложенным ГОСТ 7.60-2003, но и «по ряду основных и вторичных типообразующих признаков: целевое назначение и читательский адрес, состав основного текста (или основного корпуса авторских текстов), характер информации, характер подготовки текста и другим»2.

Редактору приходится заниматься подготовкой изданий для различных категорий читателей. Для некоторых изданий целесообразно максимально конкретизировать читательский адрес, например, по возрастному (особо для детской литературы), гендерному признакам. Читательский адрес на практике чрезвычайно многообразен. Хотя большая часть литературно-художественных изданий ориентирована на широкие читательские круги, без особого учета образования, социального положения, специальности и даже возраста, то есть на массового читателя.

Литературно-художественные издания в зависимости от состава, целевого назначения и читательского адреса делятся на три типа: научные, научно-массовые и массовые.

Научные издания художественной литературы предназначены для исследовательской работы, отличаются принципами отбора произведений, структурой издания, научным аппаратом. Научно-массовые рассчитаны на углубленное чтение, изучение творчества писателя целиком или отдельного периода. Массовые издания предназначены для чтения с целью получения эстетического удовольствия, приятного времяпрепровождения, развлечения, ознакомления с творчеством автора.

«В зависимости от состава авторских текстов литературно-художественные издания могут выходить в виде полного собрания сочинений, собрания сочинений, избранных сочинений (или собрания избранных сочинений), сборников и издания отдельного произведения (моноиздания)3.

Согласно ГОСТ 7.60—2003:

  • собрание сочинений — «однотомное или многотомное издание, содержащее все или значительную часть произведений одного или нескольких авторов, дающее представление о его творчестве в целом» [3.2.4.6.3];

  • избранные сочинения — «однотомное или многотомное издание, содержащее часть произведений одного или нескольких авторов, отобранных по определенному принципу» [3.2.4.6.2];

  • сборник — «издание, содержащее ряд произведений» [3.2.2.2];

  • моноиздание — «издание, содержащее одно произведение» [3.2.2.1].

Сборник в свою очередь может быть авторским и коллективным. Интересующий нас в рамках данного исследования авторский сборник подразделяется на жанровый, хронологический, тематический и прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п.)

Научного типа полные собрания переводов сочинений одного автора — крайне редкое явление. Переводные издания собраний сочинений и избранных сочинений сравнительно распространены. Наиболее часто издаются переводные сборники и моноиздания. При этом издания научно-массового типа имеют специфику в связи с определенными требованиями, предъявляемыми к переводу. При подготовке подобного издания анализируются имеющиеся переводы, предпочтение отдается наиболее адекватному подлиннику, если же переводы не отвечают требованиям, делается новый перевод.

В виде переводных изданий массового типа выпускаются как произведения мировой классики, так и современная зарубежная литература. Такие издания адресованы широкому кругу читателей и составляют большую часть ныне выпускаемых.