- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Московский государственный университет печати имени ивана федорова
- •Задание
- •График выполнения выпускной квалификационной работы
- •Содержание
- •1. Введение
- •2. Принципы редакторской подготовки переводного издания
- •2.1. Общая типологическая характеристика переводных изданий
- •2.1.1. Типология переводных изданий
- •2.1.2. Типология переводных литературно-художественных изданий
- •2.2. Концепция переводного издания
- •2.3. Организационно-методическая работа
- •2.4. Требования к умениям редактора
- •2.5. Работа над текстом перевода
- •2.6. Справочный аппарат издания
- •2.6.1. Основные элементы аппарата издания
- •2.6.2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий
- •3. Принципы редакторской подготовки изданий а. Сапковского
- •3.1. Об Анджее Сапковском
- •3.2. Анализ изданий произведений а. Сапковского
- •3.2.1. Совместное издание издательств «аст» и «Астрель Москва»
- •3.2.2. Подарочное издание издательства «аст»
- •3.3. Сравнительный анализ переводов рассказа
- •3.4. Иллюстрирование изданий а. Сапковского
- •4. Заключение
- •5. Список использованной литературы
3.4. Иллюстрирование изданий а. Сапковского
Интерпретация произведения возможна также изобразительными средствами. Редактор оценивает ее качество, основываясь на целевом назначении издания и его читательском адресе. Работает над оформлением книги прежде всего художественный редактор. Но литературный редактор должен добиться высокой культуры издания, его привлекательности для читателя, учитывать нужно буквально все: варианты шрифтового, наборного оформления, композицию внутренних и титульных элементов книги, ее внешнее оформление.
Издания Сапковского фактически не иллюстрируют. Исключение составляет, как ни странно, издание «АСТ»—«Астрель», выпущенное в 2010 году. Впрочем, иллюстрациями этого назвать сложно — по одной черно-белой штриховой иллюстрации перед началом рассказов..
Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что данные издания Сапковского представляют собой две книги в переплете с цветными иллюстрациями, представляющими собой образы главных и важных сюжетных героев. Внутри имеются иллюстрации декоративного характера, расположенные в начале цикла рассказов (упоминаются выше). На этом иллюстративный ряд исчерпывается. Подарочное издание внешне хорошо оформлено — золотое тиснение имени автора и название сборника, однако ни одной иллюстрации внутри нет.
4. Заключение
Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы. Переводная литература занимает прочные позиции в сфере отечественного книгоиздания. Выпускается множество изданий переводной художественной литературы, различных по читательскому адресу, целевому назначению и концепции в целом.
Осуществляется немало переводов с разными подходами и степенью тщательности. Все переводы так или иначе находят своего читателя, но одни закрепляются в потоке вновь издаваемых книг надолго, другие безвозвратно уходят из сферы современного книгоиздания.
Переводы многих произведений Сапковского были выполнены с запозданием, но главное, что на сегодняшний день лакуны заполнены. Преимущественно издаются давно написанные произведения автора, новые издаются нечасто. Изданий относительно недавно созданных произведений немного, потому у издателей есть направление, в котором стоит двигаться в вопросе освоения творчества польского писателя. Подавляющее число изданий А. Сапковского относятся к массовому типу, потому широки горизонты и в дальнейшей работе над научно-массовыми изданиями.
Отмечены недочеты и находки в переводческих принципах, подготовке справочного аппарата, иллюстрировании и оформлении современных изданий. Подходы к воплощению замысла книги у издателей, редакторов различны, порой концепция по всем параметрам издания реализуется не в достаточной мере. Однозначно, что редакторам при подготовке изданий писателя стоит уделять внимание изучению творчества автора, хорошо знать его содержание. Залогом удачного издания является подробно разработанная и своевременная концепция, отвечающая существующим потребностям.
Остается пожелать, чтобы издатели ответственнее подходили к выпуску переводных книг, и наличие научно-вспомогательного аппарата стало не исключением, а нормой. Касательно иллюстраций и оформления изданий Сапковского можно констатировать, что есть варианты откровенно поражающие своей неуместностью, есть варианты посредственные, безликие, есть парадоксально удачные, хотя и не всегда соответствующие действительности, описанной в произведениях Сапковского.
Очевидно, что в нашей стране интерес к творчеству польских писателей, и Анджея Сапковского особенно, велик и постоянен. Потому стоит прилагать определенные усилия с целью освоения творческого наследия писателя и повышения уровня переводных изданий, предлагаемых российскому читателю.