Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом гарн.docx
Скачиваний:
64
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
93.47 Кб
Скачать

3.4. Иллюстрирование изданий а. Сапковского

Интерпретация произведения возможна также изобразительными средствами. Редактор оценивает ее качество, основываясь на целевом назначении издания и его читательском адресе. Работает над оформлением книги прежде всего художественный редактор. Но литературный редактор должен добиться высокой культуры издания, его привлекательности для читателя, учитывать нужно буквально все: варианты шрифтового, наборного оформления, композицию внутренних и титульных элементов книги, ее внешнее оформление.

Издания Сапковского фактически не иллюстрируют. Исключение составляет, как ни странно, издание «АСТ»—«Астрель», выпущенное в 2010 году. Впрочем, иллюстрациями этого назвать сложно — по одной черно-белой штриховой иллюстрации перед началом рассказов..

Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что данные издания Сапковского представляют собой две книги в переплете с цветными иллюстрациями, представляющими собой образы главных и важных сюжетных героев. Внутри имеются иллюстрации декоративного характера, расположенные в начале цикла рассказов (упоминаются выше). На этом иллюстративный ряд исчерпывается. Подарочное издание внешне хорошо оформлено — золотое тиснение имени автора и название сборника, однако ни одной иллюстрации внутри нет.

4. Заключение

Подведем итоги и обобщим наблюдения, сделав выводы. Переводная литература занимает прочные позиции в сфере отечественного книгоиздания. Выпускается множество изданий переводной художественной литературы, различных по читательскому адресу, целевому назначению и концепции в целом.

Осуществляется немало переводов с разными подходами и степенью тщательности. Все переводы так или иначе находят своего читателя, но одни закрепляются в потоке вновь издаваемых книг надолго, другие безвозвратно уходят из сферы современного книгоиздания.

Переводы многих произведений Сапковского были выполнены с запозданием, но главное, что на сегодняшний день лакуны заполнены. Преимущественно издаются давно написанные произведения автора, новые издаются нечасто. Изданий относительно недавно созданных произведений немного, потому у издателей есть направление, в котором стоит двигаться в вопросе освоения творчества польского писателя. Подавляющее число изданий А. Сапковского относятся к массовому типу, потому широки горизонты и в дальнейшей работе над научно-массовыми изданиями.

Отмечены недочеты и находки в переводческих принципах, подготовке справочного аппарата, иллюстрировании и оформлении современных изданий. Подходы к воплощению замысла книги у издателей, редакторов различны, порой концепция по всем параметрам издания реализуется не в достаточной мере. Однозначно, что редакторам при подготовке изданий писателя стоит уделять внимание изучению творчества автора, хорошо знать его содержание. Залогом удачного издания является подробно разработанная и своевременная концепция, отвечающая существующим потребностям.

Остается пожелать, чтобы издатели ответственнее подходили к выпуску переводных книг, и наличие научно-вспомогательного аппарата стало не исключением, а нормой. Касательно иллюстраций и оформления изданий Сапковского можно констатировать, что есть варианты откровенно поражающие своей неуместностью, есть варианты посредственные, безликие, есть парадоксально удачные, хотя и не всегда соответствующие действительности, описанной в произведениях Сапковского.

Очевидно, что в нашей стране интерес к творчеству польских писателей, и Анджея Сапковского особенно, велик и постоянен. Потому стоит прилагать определенные усилия с целью освоения творческого наследия писателя и повышения уровня переводных изданий, предлагаемых российскому читателю.