Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом гарн.docx
Скачиваний:
63
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
93.47 Кб
Скачать

График выполнения выпускной квалификационной работы

п/п

Этапы работы над проектом

Срок выполнения

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

5. Дата выдачи задания _________________________________________________________

Руководитель (подпись)

Задание принял к исполнению (подпись студента)

Содержание

  1. Введение 6

  2. Принципы редакторской подготовки переводного издания 8

    1. Общая типологическая характеристика переводных изданий 8

      1. Типология переводных изданий 8

      2. Типология переводных литературно-художественных

изданий 8

    1. Концепция переводного издания 10

    2. Организационно-методическая работа 13

    3. Требования к умениям редактора 15

    4. Работа над текстом перевода 18

    5. Справочный аппарат издания 23

      1. Основные элементы аппарата издания 23

      2. Особенности аппарата переводных литературно-художественных изданий 24

  1. Принципы редакторской подготовки изданий А. Сапковского 30

    1. Об Анджее Сапковском 30

    2. Анализ изданий произведений Сапковского 32

      1. Совместное издание издательств «АСТ» и «Астрель

Москва» 33

      1. Подарочное издание издательства «АСТ» 35

    1. Сравнительный анализ переводов рассказов 36

    2. Иллюстрирование изданий А. Сапковского 39

  1. Заключение 40

  2. Список использованной литературы 42

1. Введение

Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея Сапковского).

Переводная литература во все времена — двигатель культурного развития, средство расширения внутреннего мира, привычное и повседневное, но в то же время одно из самых мощных и доступных людям. В эпоху, когда такими поразительными темпами стираются границы между народами и культурами, а книга стала доступна всем и ее ценность по-прежнему непреходяща, роль переводных изданий в литературном процессе неизменно возрастает, как возрастает и ответственность, которая ложится на тех, кто берет на себя смелость открыть другим литературные достижения разных стран, народов и культур.

Стремительно растут в настоящее время объемы изданий переводной художественной литературы. И, несмотря на усиление межкультурного взаимодействия, суммарное число читателей, берущих в руки переводы, значительно превышает в современном мире читателей непереведенных оригиналов. Неудивительно, что все острее встает вопрос о качестве нынешних переводных изданий. Порой в условиях бешеной конкуренции, погони за тиражами, за выгодой, теряется тот первоначальный смысл, какой несет в себе литература. Сомнителен отбор произведений, не видна работа редактора над текстами, переводы не несут в себе и половины смысловой и эстетической ценности оригиналов, уровень изданий в общем оставляет желать лучшего. Очевидно, что количество подобных недоразумений надо по возможности сводить к нулю. Вопрос лишь в том, как в современных условиях этого добиваться. Вследствие всего вышеперечисленного не оставляет сомнений актуальность данного исследования.

Цель этого дипломного проекта — углубиться в понятие концепции переводного издания, проследить все этапы работы редактора над изданием переводной художественной литературы, рассмотреть разные аспекты его подготовки.

Необходимо верно определять место и роль редактора в подготовке к изданию переводного литературно-художественного произведения, знать, что считать полноценным переводом, как организовать издание, чтобы донести до читателя ценность оригинала.

В ходе исследования источниками материала служили работы по теории перевода, редактированию переводной литературы, редакторской подготовке изданий, нормативная литература.

Первая глава дипломной работы посвящена принципам редакторской подготовки переводного издания, понятиям концепции, переводного издания и последовательному рассмотрению всех их составляющих. Уделяется внимание работе редактора над переводом, особенностям подготовки переводных изданий.

Вторая глава рассматривает процесс освоения творчества Сапковского отечественным книгоизданием, историю переводов на русский язык, реализацию различных концепций по разным параметрам в ходе анализа современных изданий А. Сапковского.

В заключении обобщаются сделанные наблюдения, выявляются сферы дальнейшей издательской деятельности в подготовке изданий А. Сапковского, намечаются возможные пути повышения уровня переводных изданий.