- •Предпосылки возникновения переводческой науки
- •Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Классификация перевода по в.Н.Комисарову: синхронный перевод
- •Синхронный перевод:
- •Классификация перевода по в.Н Комиссарову: последовательный перевод
- •Перевод-реферат, перевод-аннотация
- •Теория непереводимости и ее опровержение
- •Единица перевода
- •Принципы и правила нормы перевода
- •Штампы, клише, термины, образные выражения
- •Артикль и проблема перевода артикля
- •Ложные друзья переводчика
- •Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
- •Реалии, виды реалий, классификация реалий
- •Способы передачи иноязычных реалий
- •Этикет переводчика
- •Дресс-код переводчика
- •Упс (универсальная переводческая скоропись)
- •7. Модальность:
- •Переводчики Горбачева
- •Переводчики Путина
- •Переводчики Ельцина
-
Способы передачи иноязычных реалий
-
Транслитерация – передача на уровне графем (побуквенная)
Пример: В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканые серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами...
His trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests, cloth-of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamented with pearls...
-
Транскрипция – передача на уровне фонем (звуковая)
Пример: borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, Дженерал моторс, паблик скул, драйв-ин
Транскрипция и транслитерация
При транслитерации передается графическая форма (буквенный состав) слова.
При транскрипции передаётся звуковая форма слова.
Примеры:
-
Beatles – Битлз;
-
Washington – Вашингтон;
-
Wigwam - вигвам;
-
Борщ – Borshch;
-
Квас – Kvass;
-
Окрошка – Okroshka.
-
Калькирование – дословный перевод
Пример: grand jury --большое жюри, backbencher -- заднескамеечник, brain drain -- утечка мозгов, дом культуры -- House of Culture, парк культуры и отдыха -- Park of Culture and Rest, кандидат наук -- Candidate of Science
-
Описание – передача смысла
Пример: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle-stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, пожарище site of a recent fire пли charred ruins, агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteer
Калькирование
Передача безэквивалентной лексики при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями.
Примеры:
-
Grand jury - большое жюри;
-
Дом культуры - House of Culture;
-
Парк культуры и отдыха - Park of Culture and Rest;
-
Кандидат наук - Candidate of Science;
-
William the Conqueror – Вильгельм –Завоеватель;
-
Edward the Confessor - Эдуард – Исповедник;
-
Bloody Mary – Мария Кровавая (прославившаяся жестокими репрессиями против сторонников Реформации).
Буквальный перевод
Применяется для сохранения элементов формы или функции слова или словосочетания
Калькируются обычно широко используемые слова и словосочетания
-
Приближенный – передача при помощи сходного по смыслу слова, аналога
Пример: drugstore аптека; know-how секреты производства; muffin сдоба, горсовет Municipal Council; председатель горсовета Mayor; техникум junior college
-
Трансформационный / контекстуальный – передача смысла в контексте
Пример: Не died of exposure следует переводить как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т.
Разъяснительный перевод
-
Позволяет передать точный смысл реалии
-
В то же время объяснение обычно громоздко и пространно
-
Требует от переводчика глубоких знаний реалии
Приблизительный перевод
-
Используется ближайший по значению аналог
-
В самой основе метода лежит неточность
-
Доходчивость перевода
Трансформационный перевод
-
Противопоставляется словарному
-
Основной ориентир для переводчика – контекст
-
Замена словарного аналога логически связанным с ним
-
Реалии опускаются
Описательный или разъяснительный перевод
Раскрытие значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.
Примеры:
-
tutor — руководитель группы студентов в английском университете; младший преподаватель высшего учебного заведения;
-
parole system — система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно;
-
efficiency - однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате;
-
борщ - beetroot and cabbage soup;
-
дружинники - public order volunteers;
-
landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов;
-
brinkmanship - искусство держать мир на грани войны
Приближенный перевод
Заключается в нахождении ближайшего по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей в другом языке точных соответствий.
Примеры:
-
В повести М. Горького душегрея переведено приближенно как vest;
-
Muffin - Кекс;
-
Jam – Повидло;
-
Техникум - Junior college;
-
Путевка (в санаторий, дом отдыха) – Voucher.