- •Предпосылки возникновения переводческой науки
- •Перевод как акт межъязыковой коммуникации
- •Классификация перевода по в.Н.Комисарову: синхронный перевод
- •Синхронный перевод:
- •Классификация перевода по в.Н Комиссарову: последовательный перевод
- •Перевод-реферат, перевод-аннотация
- •Теория непереводимости и ее опровержение
- •Единица перевода
- •Принципы и правила нормы перевода
- •Штампы, клише, термины, образные выражения
- •Артикль и проблема перевода артикля
- •Ложные друзья переводчика
- •Теория языковых соответствий я.И. Рецкера
- •Реалии, виды реалий, классификация реалий
- •Способы передачи иноязычных реалий
- •Этикет переводчика
- •Дресс-код переводчика
- •Упс (универсальная переводческая скоропись)
- •7. Модальность:
- •Переводчики Горбачева
- •Переводчики Путина
- •Переводчики Ельцина
-
Предпосылки возникновения переводческой науки
Первые переводчики – Женщины, Билингвы.
Первых устных переводчиков называли ТОЛМАЧАМИ.
Первые труды по переводу появились в Древнем Риме.
Римский философ и политик Цицерон является одним из первых переводчиков с греческого: им были переведены на латынь отдельные труды философов Платона и Демосфена, некоторые произведения Гомера, Софокла, Эврипида и других греческих драматургов.
Другой великий римлянин – Гораций – впервые использовал термин “переводчик”.
В ХIII-ХIV веках во Франции появляются слова, имеющие латинские корни и передающие значение “перевод”.
Основные этапы развития теории перевода:
-
На раннем этапе теоретиками перевода были сами переводчики. Основная черта - буквальное копирование оригинала.
-
К концу XIX в. появилось некое подобие «нормативной теории перевода», где излагались требования для перевода и переводчика.
-
К середине XX в., переводческой проблематикой стали заниматься языковеды и появились первые научные теории перевода.
-
С 50-х гг. XX в. приступили к систематическому изучению переводческой деятельности
В 1930-х гг. переводоведение стали выделять как раздел языкознания.
Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
1953 год – Париж – Пьер-Франсуа Кайе – Международная федерация переводчиков
40 000 переводных изданий ежегодно, то есть 100 книг в день
Три заповеди переводчика:
-
Переводчик не влияет на исходную информацию отправителя и не отвечает за неё, но несёт профессиональную, моральную и даже юридическую ответственность за свой перевод!
-
Никогда не паниковать и не пасовать в любой ситуации!
-
Переводить не слова, а мысли!
1. прапротоиндоевропейская эпоха – эпоха относительно спокойного существования языка и этноса …. – к 5 тыс. до н.э.
2. протоиндоевроп. эпоха – характеризуется стабильным уже диалектальным расчленением индоевропейской общности, но ещё территориально единой. К 5 тыс. до н.э. – 4-3 тыс. до н.э.
3. праиндоевр. эпоха – характеризуется диалектальным и территориальным расчленением индоевропейского этноса.
4. эпоха полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса. К 3 – нач.2 тыс. до н.э. – 1200г. до н.э.
-
Перевод как акт межъязыковой коммуникации
Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц.
Например, « Хороший студент не придёт на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен.
Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dear sir довольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии.
Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.
Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr.Schroder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы
Термин «предметная ситуация» обозначает описываемые в тексте предметы и связи между ними:
Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как «сидеть, положив ногу на ногу», в английском языке воспринимается иначе, а именно как положение «with one`s knees crossed».
«Пенка на молоке» в английском языке передается при помощи иного понятия, именно «milk with skin on it».
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».
Значение и смысл
Швейцер: «смысл есть актуализированное в речи значение языковой единицы»
слово «стол» в русском языке имеет несколько значений:
-
--- предмет мебели,
-
--- учреждение,
-
---питание,
-
--- место хранения утерянных вещей и т.д.
Так, один из семантических компонентов слова «стол» «стол находок» в английском языке передаётся lost and found, а сема «питание» - словом board. Фраза «Осторожно, стекло» передаётся в англ.языке другим набором сем: « Fragile. Handle with care». Обе фразы, и русская и английская, передают один и тот же смысл, хотя каждая из них выражает этот смысл не только с помощью разных слов, но и с помощью разных значений.