Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Бондаренко

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
07.03.2016
Размер:
4.73 Mб
Скачать

Після дощу вечірнього Стежки!

(Отомо-но Якамоті)

(II, 144)

Зима прийшла І вводить у оману

Своїми витівками – На сухих гілках

Розквітли раптом білосніжні квіти!

(Невідомий автор)

(II, 151)

Неначе інеєм Покрилася хатинка, Покинута людьми – Такий ясний

Улітку місяць на нічному небі!

(Невідомий автор)

(II, 156)

Хотів би я послухати, Про що

Співає соловейко у гніздечку, Коли весна ще спить Зимовим сном!

(Невідомий автор)

(II, 157)

Яскравими гвоздиками милуюсь, Забувши навіть, Що й моє життя, Услід за часом В небуття спливає!

(Кі-но Цураюкі)

280

III

Пісні-вітання і пісні скорботи

(III, 164*1)

(Складено з приводу смерті регента Фудзівара-но Тадафуса)

Криваві сльози Ллються у ріку, Що Білою2 назвали...

Бо цю назву дали їй люди За твого життя!

(Сосей-хосі)

(III, 165*)

Численне птаство На горі Сіо3, Що в Сасіде4,

Тобі також щебече: “Володарюй всі вісім тисяч літ!”

(Невідомий автор)

(III, 168*)

(Складено з приводу смерті Фудзівара-но Тосіюкі)

І в снах, і наяву Його я бачу! Такий уже цей світ – Химерний сон,

Де наша плоть – цикади оболонка!

(Кі-но Томонорі)

(III, 171*)

Коли лягаю І коли встаю –

1Зірочкою після арабських цифр позначені вірші, які містяться також

уантології “Кокін-вака-сю”.

2Ріка Біла (Сіра-кава) – річка поблизу м. Кіото.

3Сіо(-яма) – гора; місцезнаходження не з’ясоване.

4Сасіде – назва місцевості чи річки /?/; у тексті: “скелястий берег Сасіде”.

281

Боги лиш знають, Як я їх благаю,

Щоб довголіття Вам вони дали!

(Сосей-хосі)

(III, 174*)

Якщо колись Над хаткою його

Ти пролетиш, зозуле, в іншім світі, Перекажи, Як плачу я за ним!

(Невідомий автор)

(III, 177)

Твоя провина, Що моя любов Відкрилась людям, Мов сосна, з якої

Вбрання зелене раптом хтось зірвав!

(Невідомий автор)

(III, 178*)

Недовговічною Вважав я лиш росу...

А нині й сам – Хіба що з стебелинки Ще не упав!

(Фудзівара-но Коремото)

(III, 180*)

(Складено з приводу смерті коханої Фудзівара-но Тадафуса)

Як не журись у каятті своїм: Чому не ти?

Чому не ти раніше? Як річки плин, Не вернеться вона!

(Кан-ін-но Мьобу)

282

IV

Пісні розлуки і подорожні пісні

(IV, 191*)

У горах вишні Вирішать за нас – Залишитись мені Чи вирушати?

Їх цвіт розлуки нам призначить час!

(Юсен-хосі)

(IV, 193*)

(Складено під час повернення принца Нінна до столиці після милування водоспадом Фуру1)

Намилуватися не встиг, Як час прощатись!

Розлуки сльози капають з очей, Підсилюючи Струмінь водоспаду!

(Кенґей-хосі)

(IV, 195*)

(Склав, прощаючись з принцем Канемі після першої дружньої бесіди)

Прощаючись, Я радість відчуваю!

Адже до зустрічі з тобою у цю ніч Я взагалі не знав, Чому радіти.

(Осікоті-но Міцуне)

(IV, 196*)

Як часто я, Мандруючи по світу,

Собі під голову жмуток трави стелив І іній струшував

1 Фуру – водоспад у преф. Нара.

283

Холодними ночами! (Осікоті-но Міцуне)

(IV, 197*)

Ледь зачерпнув рукою з джерела – Вже скаламутили Краплинки чисту воду...

Так і з тобою Спраглий розлучусь!

(Кі-но Цураюкі)

(IV, 198*)

Свою дружину У вбранні заморськім,

Покинувши, мандрую, Та душа

В далекій подорожі спокою не знає!

(Арівара-но Наріхіра)

(IV, 199*)

Якби життя Залежало лише Від примх душі, То, може б, і розлука

Такою тужною для мене не була!

(Сіроме)

V

Пісні кохання та різні пісні

(V, 222)

Як хвилі У затоці Суміное

На берег рвуться – Так моя душа

Щомиті поривається до тебе!

(Кі-но Цураюкі)

284

(V, 227)

В серцях людей – То радість, то журба...

Чому ж тоді, скажіть, Лише у мене

Від сліз не просихають рукави?

(Невідомий автор)

(V, 256)

Настане вечір, Знову по оселях

Сандала1 закуряться свічечки...

Ну, а мені – Як довго ще горіти?

(Невідомий автор)

(V, 268)

Старі Боги З Фуру-Ісонокамі

Дощем погрожують, Та я не з боязких:

Пообіцяв коханій – отже буду!2

(Отомо-но Катамі)

(V, 288)

Якби роса не випала, То з ким Чекала б я

В цю довгу ніч осінню Того, хто знову так і не прийшов?

(Невідомий автор)

1У тексті оригінала: “каярі-бі” – “/сандалові/ пахощі”, спеціальні ароматичні палички для церемоніального окурювання храмів або житла від комах.

2Гра слів: яп. слово “фуру”, що входить до складу назви храму, може означати також “іти” (про дощ).

285

(V, 308)

З любов’ю згадую В Ісонокамі шлях Через поля...

Як повернусь, водички Насамперед поп’ю із джерела!

(Кі-но Цураюкі)

(V, 342)

Як та сосна маленька, Що на скелі Завмерла у мовчанні,

Так і я, пліток страхаючись, Приховую кохання!

(Невідомий автор)

(V, 350)

Якщо любов лише в моїй душі Продовжує яріти, То виходить, Що в світі цім

Жорстокий тільки я!

(Невідомий автор)

(V, 359)

Сосна над морем! Скільки вже століть Стоїть вона На цьому узбережжі?

Хіба що хвилі знають її вік!

(Кі-но Цураюкі)

Переклад І.П. Бондаренка

286

СЕЦУВА

(Буддійські легенди)

287

СЕЦУВА

Терміном “сецува” ( – досл.: “розповідь”, “оповідання”; від яп.: “сецу” – 1.Думка, погляд. 2.Теорія, доктрина. 3.Плітка, чутка; версія і “ханасу” – “говорити”, “розповідати”) позначається специфічний літературний прозовий жанр, який сформувався в японській літературі на початку IX ст. Йдеться про буддійські легенди, з яких складалися окремі самостійні збірки “сецува”, що мали свою власну назву, переписувалися і розповсюджувалися по всій країні в численних списках. Цьому значною мірою сприяли початкові школи при буддійських храмах для дітей простолюддя – теракоя, які в цей історичний період повсюди почали з’являтися в Японії. Сецува активно використовували в навчальному процесі як своєрідні “підручники з релігійної моралі”, а також для пропаганди вчення Будди серед простих селян, для яких саме така форма тлумачення канонічних догм буддизму була набагато доступнішою й цікавішою, ніж схоластичні проповіді буддійських проповідників.

Головними художніми особливості жанру сецува слід вважати: 1. Відсутність авторства окремих легенд-оповідань. Укладачі збі-

рок сецува називали себе лише “записувачами” усних оповідань та загальновідомих легенд. Ось як, наприклад, писав про себе чернець Кьокай – укладач відомої збірки буддійських легенд під назвою “Ні- хон-рьоікі” ( “Записи про японські дива”, 822 р.): “Кьо-

кай не наділений ні мудрістю, ні красномовством. Він тупий, як свинцевий меч, і почерк у нього не гарний. Він також дурний, як та людина, що поставила позначку на човні (натяк на китайську леген-

ду-притчу про дурня, який, перепливаючи річку, випустив із рук меча і поставив мітку на човні напроти того місця, де той упав у воду, щоб по-

тім його дістати- І.Б.), а коли він пише, то слова його в безладді. Проте його бажання творити добро не знає втоми, і він бруднить чистий папір, записуючи з помилками розповіді людей. Озирається – і йому стає соромно, серце його незадоволене, а обличчя і вуха черво-

ніють...” (Нихон-рёики – Японские легенды о чудесах: Свитки 1-й, 2-й

и 3-й / Перевод, предисл. и коммент. А.Н. Мещерякова. – СПб., 1995. –

С. 102).

288

2.Сюжетне різноманіття збірок сецува.

3.Непостійність складу легенд, які входили до збірок сецува (навіть списків з однією назвою).

4.Вільне переміщення однакових за змістом легенд чи сюжетів з однієї збірки сецува до іншої.

5.Загальною філософсько-релігійною ідеєю всіх легенд була неминучість карми, тобто віддяка чи покарання за дотримання тієї чи іншої буддійської етичної догми, відповідно до чого розвивався конкретний сюжет.

6.Моралізування в кінці кожної легенди, що зближує сецува з таким відомим літературним жанром, як байка.

7.Поляризація рис характеру та вчинків героїв (поганий – гарний, добрий – злий, щедрий – жадібний тощо), що є характерною рисою народних казок.

8.Ідея соціальної (“кармічної”) справедливості – незалежно від соціального положення та ієрархічного щабеля, який посідає в суспільстві той чи інший герой, карма є неминучою для будь-кого.

9.Поступова демократизація жанру сецува в історії японської літератури:

а) китайська мова перших збірок сецува з часом замінюється японською, однак від самого початку, на відміну від епігонського характеру віршів-кансі, які теж писалися китайською мовою, японські сецува відображали виключно японську дійсність та японські реалії.

б) догматизм форми та змісту сецува (розгорнений заголовок, буд-дійська інтерпретація сюжету, моралізаторська кінцівка тощо), які не давали простору фантазії читача-слухача, поступово демократизуються й перестають бути обов’язковими елементами цього літера-турного жанру. У боротьбі двох тенденцій – національної поезії вака, що вимагала від читача чи слухача домислення, пробудження уяви тощо, і сецува – буддійського догматичного оповідання-проповіді з його детермінізованою (тобто заздалегідь визначеною) реакцією ад-ресата – перемогла перша (докл.

про це див.: Горегляд В.Н. Японская литература VIII-XVI вв. – СПб., 2001. – С. 101).

Новизна жанру сецува в японській літературі полягала в тому, що

вцих легендах людина вперше починає розглядатися через призму її саморозвитку і життєвих діянь. Спостерігається поступовий відхід від синтоїстських ідей незмінності суті людської душі, виникає мож-

289