- •Сергей Николаевич Бердышев
- •Глава 1 Цели и задачи рекламного текста
- •1.1. Понятие о рекламном обращении
- •1.2. Цели рекламного текста
- •1.3. Задачи рекламного текста
- •1.4. Возможности текста как рекламного обращения
- •1.5. Носители рекламной информации
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 2 Содержание рекламного текста
- •2.1. Информация «ad rem»
- •2.2. Информация «ad hominem»
- •2.3. Информация «ad populum»
- •2.4. Императивные обороты
- •Заказ на рекламу – реклама – анализ рынка – заказ на товар,
- •2.5. Где черпать идеи?
- •Изобретение – расположение – украшение,
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 3 Выразительные средства рекламной речи
- •3.1. Богатство языка
- •3.2. Тропы
- •3.3. Фигуры
- •3.4. Антонимы
- •3.5. Синонимы
- •3.6. Омонимы
- •3.7. Неологизмы
- •3.8. Рифмы
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 4 Рекламные жанры
- •4.1. Статья
- •4.2. Летучий листок
- •4.3. Рубричная реклама
- •4.4. Малые рекламные жанры
- •4.5. Слоган и девиз
- •4.6. Логотип
- •4.7. Закличка
- •4.8. Письмо
- •4.9. Прейскурант
- •4.10. Пуф
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 5 Наименование
- •5.1. Ономастика в рекламе
- •5.2. Ономастическое поле
- •5.3. Ядро ономастического поля
- •5.4. Создание оригинальных наименований
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 6 Графический дизайн рекламного текста
- •6.1. Прописными или строчными
- •6.2. Шрифты и кегли
- •6.3. Цвета букв
- •6.4. Украшения для букв
- •6.5. Спецэффекты для букв
- •6.6. Авторская сигнатура
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 7 Пространственный дизайн рекламного текста
- •7.1. Размещение текста на носителе
- •7.2. Взаимное размещение текстовых блоков
- •7.3. Соотношение рисунков и текста
- •7.4. Подрисуночные подписи
- •7.5. Комиксы в рекламе
- •7.6. Имитация гипертекста
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 8 Текст на разных поверхностях
- •8.1. Текст в пространстве рисунка
- •8.2. Текст на наружных носителях
- •8.3. Текст на постройках и сооружениях
- •8.4. Световой текст
- •8.5. Текст и бодиарт
- •8.6. Росписи по стеклу и керамике
- •8.7. Каменная мозаика
- •8.8. Товарные этикетки
- •8.9. Упаковки
- •8.10. Пакеты
- •8.11. Одежда
- •Выводы и общие рекомендации
- •Глава 9 Текст в сети
- •9.1. Информационное наполнение сайтов
- •9.2. Текст на главной страничке
- •9.3. Веб‑эффекты
- •9.4. Гипертекст
- •9.5. Текст для навигации
- •9.6. Дизайн текста в Сети
- •9.7. «Купи слова!»
- •9.8. Директ‑мейл
- •9.9. Спам
- •Выводы и общие рекомендации
- •Приложение Рабочий словарик ассоциаций (Составлен по «Словарю ассоциативных норм русского языка»215и электронному ресурсу www.Busbook.Narod.Ru)
- •Литература
3.6. Омонимы
Синонимы тесно связаны с антонимами благодаря своей способности к образованию синонимических рядов и эффекту многозначности слов. Впрочем, о многозначности слов следует рассказать подробнее, а для этого нужно, в первую очередь, познакомиться с омонимами.
Омонимаминазываются слова одной части речи, одинаковые по написанию и звучанию, но совершенно различные по смыслу, лексическому значению.109Возникают такие удивительные слова четырьмя путями. Во‑первых, путем транслитерации несхожих понятий из разных языков, которые в русском языке по какой‑либо причине начинают звучать и графически отображаться одинаково. К примеру, слово «гриф». Оно может означать большую хищную птицу (наследие греческого языка), деталь струнных музыкальных инструментов (наследие немецкого) и клеймо, штемпель (наследие французского).110
Во‑вторых, омонимы возникают в процессе словообразования. Так, от глаголов посолитьипосылатьобразовались два одинаковых по виду и звучанию существительных – «посол». Только в первом случаепосоломназывается соление чего‑либо, каких‑нибудь пищевых продуктов (рыбы, овощей), а во второмпосломназывается дипломат.
В‑третьих, это случайное совпадение звучания и написания слов в процессе эволюции языка. Естественно, подобные случайности имеют свою закономерность: когда какое‑то слово неизбежно претерпевает исторические и диалектные изменения, человек отыскивает такую новую форму, которая наиболее устойчива и благозвучна. Нередко оказывается, что выбранная форма уже занята. Примером служат слова лук – овощ и лук – оружие.
И, наконец, важным ресурсом для формирования омонимов является область многозначных слов, где в процессе эволюции языка осуществляется переход одного из значений многозначного слова в самостоятельное слово. То есть в четвертом случае имеет место обратный процесс – не сближение разнозвучащих и по‑разному пишущихся слов, а наоборот дробление исходного слова. Иллюстрацией служит слово мирозначающее «дружбу, спокойствие» и землю, вселенную. Нетрудно понять, откуда появились данные формы. Исторически мир – это община земледельцев. Вся вселенная для древних славян ограничивалась миром. «Жить в миру» означало одновременно и уживаться с соседями (жить в мире, в ладу). Так слово приобрело два значения, которые затем обрели самостоятельность, причем какое‑то время даже не являлись омонимами: до языковой реформы 1918 г. они писались различно –миръ(согласие) имiръ(вселенная).111
Отвлекаясь от темы, надо заметить, что и сегодня в русском языке много слов, которые пишутся различно, но читаются одинаково – это так называемые омофоны(в деловой речи: кампания и компания). Наряду с ними существуютомографы– слова, которые на письме выглядят одинаково, хотя читаются по‑разному (мука и мука); а такжеомоформы– слова, совпадающие по произношению и написанию в косвенных формах(стекла– это и родительный падеж от существительного «стекло», и прошедшее время, женский род от глагола «стечь»).112
Что же касается многозначных слов, то так называются слова, имеющие несколько лексических значений. Многозначность(полисемия) присуща всем самостоятельным частям речи, кроме числительных. Четкой границы между полисемией и омонимией не существует. Один из немногих (и, увы, отнюдь не универсальный) методов разграничения двух великих языковых явлений состоит в поиске синонимов: если синонимы к одной лексеме не находятся в смысловой близости к синонимам к другой лексеме, то перед нами два самостоятельных слова‑омонима. Другой признак омонимии: если от двух лексем производятся разные словообразовательные ряды, то перед нами самостоятельные слова.113
К примеру, разберем лексемы лиса1(животное) и лиса2(плут). Лиса1образует цепочку синонимов животное, млекопитающее, хищник. Лиса2образует цепочку шулер, мошенник, обманщик. На первый взгляд, есть существенное различие. Но вот анализ по словообразовательным рядам показывает сродство: прилагательноелисийможет пониматься в значениихитрый. Тогда как лексемы клуб1(шар) и клуб2(организация) производят словообразовательные цепочки клуб1– клубок, клубиться; клуб2– клубный.
Омонимы и многозначные слова подчас весьма опасны для копирайтера, поскольку задние смыслы, многоплановость отдельных слов и целых фраз, а также неудачно подобранные синонимы или антонимы – все это в совокупности подчас портит красивую на первый взгляд композицию рекламного текста.
Превосходная критика неэффективной рекламы, построенной на известного рода ошибках, содержится в статье М. Роуч «Ответный удар»: «Она [продавец– консультант. – С.Б.] посоветовала мне купить у них набор из четырех специальных кистей для макияжа, которые были упакованы в розовый кожаный чехол. “Это хорошее вложение денег”, – заверила меня она. Я поинтересовалась, значит ли это, что со временем кисти возрастут в цене и в один прекрасный день я смогу продать их, и уйти на пенсию. Отнюдь. Это означало, что они дорого стоят».114
Уничижительная критика расхожей рекламной реплики «выгодное вложение» построена на многозначности этого слова: основное значение вложений– затраты капитальных ресурсов в целях получения доли в прибылях, тогда как рекламисты придумали и навязали миру второе значение – выгодная покупка. Однако в связи с возрастающей коммерциализацией массового сознания первое, исходное значение остается доминирующим, что в определенных ситуациях способно провоцировать иронию клиентуры, как и было изображено в приведенном здесь отрывке. Копирайтеру, маркетологу, рекламисту всегда нужно учитывать языковые и психологические эффекты, сопутствующие употреблению того или иного слова.
Стоит отметить, что полисемия в сфере рекламы демонстрирует удивительные свойства. Фраза‑призыв подчас обретает необычное звучание, которым, оказывается, обязана своеобразному восприятию исходных значений корней слов и закладываемой в них информации. В результате подобной звуковой и контекстуальной многоплановости корня возникает необычная, неожиданная многозначность каждого слова. Рассмотрим сказанное на примере:
«Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!»115
Великий Кэрролл с чутьем истинного художника указал на тесную звуковую связь между словами. Звучание не в последнюю очередь формирует смысл, внутреннее содержание лексемы. «Сдоба» и «добреть» – созвучные слова, и это созвучие создает позитивную связь между ними в указанном контексте, хотя они не являются вариантами какого‑нибудь многозначного слова или омонимами. Таким образом, из звуков нередко вырастает связь, создающая эффект, близкий к полисемии или омонимии. Копирайтеру важно освоить управление этой связью, чтобы не создавать у адресата рекламы нежелательных ассоциаций.
ЗАДАНИЕ № 16. Попробуйте создать корректное объявление недорогого фитнес‑центра, построенное с использованием многозначных слов, в котором рекламируется новая программа для похудания.