- •1. Поняття національної та літературної мови. Ознаки літературної мови. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови.
- •2. Характеристика поняття «норма літературної мови». Типи літературних норм
- •Комунікативні ознаки культури мовлення
- •4. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Українські електронні термінологічні словники
- •Українські електронні термінологічні словники
- •5. Функційні стилі української мови та сфера їх застосування. Основні ознаки функцій них стилів
- •6. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового та розмовного стилів
- •Функційний стиль офіційно-діловий
- •Функційний стиль розмовний
- •7. Характеристика офіційно-ділового стилю. Лексичні особливості одс (кліше, правильність уживання слів іншомовного походження, плеоназм)
- •8. Морфологічні особливості одс
- •9. Мовні особливості одс
- •10. Документ як основний вид одс. Оформлення найбільш уживаних реквізитів
- •1. За назвою:
- •2. За призначенням:
- •3. За походженням:
- •11. Характеристика контрактно-кадрових документів
- •12. Основні реквізити та правила оформлення резюме, характеристики
- •13. Термін, його ознаки. Загальнонаукова, міжгалузева й вузькоспеціальна термінологія
- •14. Способи творення термінів. Правила використання українських термінів. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів
- •15. Морфологічні мовні засоби наукового стилю
- •16. Характеристика лексичного рівня наукового стилю; фразеологія наукового стилю
- •17. Синтаксичні мовні засоби наукового стилю.
- •18. Мовні особливості наукової праці.
- •19. Реферат як жанр академічного письма. Складники реферату.
- •20. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •21. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •22. Правила оформлювання наукової роботи (курсової, кваліфікаційної).
- •23. Поняття «переклад», «перекладання». Суть і види перекладання. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади
- •24. Види публічного мовлення.
- •25. Норми літературної мови. Лексичні норми мови професійного спілкування (слова іншомовного походження в професійному мовленні, синоніми, пароніми).
- •26. Комунікативні ознаки культури мовлення. Правильність мови як визначальна комунікативна ознака.
- •27. Морфологія наукового мовлення.
- •Теоретичні питання модуля самостійної роботи
- •1. Спілкування і комунікація. Види і форми спілкування. Невербальні компоненти спілкування.
- •2. Сутність і специфіка публічної монологічної мови. Основні жанри усного публічного монологічного мовлення (доповідь, лекція, промова, виступ, повідомлення).
- •4 Питання
- •3. Презентація як різновид публічного мовлення. Типи презентацій.
- •4. Підготовка до публічного виступу. Структура публічної професійної промови. Умови успішного виступу.
- •5. Сутність і специфіка діалогічної мови. Основні жанри діалогічного мовлення: ділова бесіда, нарада, переговори. Репліка як одиниця діалогічного мовлення.
9. Мовні особливості одс
ОДС – функцій ний різновид мовлення, який слугує для спілкування в державно – політичному, громадському й економічному житті, законодавстві, у сфері управління адміністративно – господарською діяльністю. У результаті багатовікового розвитку в ОДС сформува¬лися такі мовні засоби та способи викладу змісту, які дозволяють найефективніше фіксувати управлінську інфор¬мацію й відповідати всім вимогам, що до неї висуваються, а саме: 1) широке використовування суспільно-політичної та адмі¬ністративно-канцелярської термінології (функціонуван¬ня закладу, узяти участь, регламентація дій,ужити заходів, реалізація проекту, згідно з інструкцією); 2) слова вживаються в прямому значенні, наявна фразеологія повинна мати специфічний характер (порушити питання, висунути пропозицію, поставити до відома, підбивати підсумки, накласти резолюцію, звернутися з клопотанням); 3) обов'язкова відсутність будь-якої авторської мовної інди¬відуальності та емоційно-експресивної лексики; 4) синонімія повинна бути зведена до мінімуму й не викли¬кати двозначності сприймання; 5) наявність безособових і наказових форм дієслів у формі теперішнього часу із зазначенням позачерговості, постій¬ності дії; 6) чітко регламентоване розміщення та будова тексту; обсяг основних частин, наявність обов'язкових стандартних стійких висловів, певних кліше (що дозволяє користува¬тися готовими бланками); 7) основний масив складає між стильова, загальновживана лексика з високою частотністю (повторюваністю); 8)однотипні поняття позначають однотипними словами, не замінюють синонімічними, щоб не «розмивався» зміст, не виникло різночитання; такі повтори слів в інших ситуаціях мовлення розцінюються як мовленнєва помилка (Акти перевірки підписують особи, які проводили перевірку, а також представники суб’єкта підприємницької діяльності.); ОДС має такі функціональні підстилі: Законодавчий— використовується в законотворчій сфері, регламентує та обслуговує офіційно-ділові стосунки між при¬ватними особами, між державою і приватними та службовими особами. Реалізується в Конституції, законах, указах, статутах, постановах та ін. Дипломатичний— використовується у сфері міждержавних офіційно-ділових стосунків у галузі політики, економіки, культу¬ри. Регламентує офіційно-ділові стосунки міжнародних організацій, структур, окремих громадян. Реалізується в конвенціях (міжна¬родних угодах), комюніке (повідомленнях), нотах (зверненнях), протоколах, меморандумах, договорах, заявах, ультиматумах і т. ін. Юридичний— використовується у юриспруденції (судо¬чинство, дізнання, розслідування, арбітраж). Цей підстиль обслу¬говує й регламентує правові та конфліктні відносини: — між державою та підприємствами й організаціями всіх форм власності; — між підприємствами, організаціями та установами; — між державою та приватними особами; — між підприємствами, організаціями й установами всіх форм власності та приватними особами; — між приватними особами. Реалізується в актах, позовних заявах, протоколах, постано¬вах, запитах, повідомленнях та ін. Адміністративно-канцелярський — використовуєть¬ся у професійно-виробничій сфері, правових відносинах і діло¬водстві. Він обслуговує та регламентує: — службові (офіційні) відносини між підприємствами од¬ного й різного підпорядкування; — службові відносини між структурними підрозділами одного підпорядкування; — службові відносини між приватною особою та організа¬цією, установою, закладом і навпаки; — приватні (неофіційні) відносини між окремими грома¬дянами. ОДС характеризується наявністю кліше, особливо на початку та в кінці документів. Кліше – мовний засіб, стандартний зворот, регулярно повторюваний у певних умовах і контекстах: посадова особа, мирне співіснування, екстимальна ситуація, з метою запобігання, на підставі наказу, користуватися попитом, шановні панове. Швидка дівтворюваність кліше, їх автоматизм, мовна економічність полегшують комунікативний процес. Мовні штампи – це стерті, колись образні вислови, зайві слова,
неточні вислови, безконечні, стилістично не вмотивовані словесні повтори, які створюють негативний і стилістико – смисловий ефект: дати путівку в життя, люди в білих халатах, битва за врожай, являти значний інтерес, необхідно відзначити, більша половина. На відміну від штампа, кліше є конструктивними одиницями мовлення, що відображають у свідомості часто повторювані явища дійсності, зберігають свою семантику й виразність, служать характерними ознаками певного стилю чи певної ситуації (форми привітання, прощання, пробачення, зачини чи кінцівки казок). Механічне перетворення мовних кліше в неприродні для них стилі (художній, публіцистичний) перетворює їх у штампи.