- •1. Поняття національної та літературної мови. Ознаки літературної мови. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови.
- •2. Характеристика поняття «норма літературної мови». Типи літературних норм
- •Комунікативні ознаки культури мовлення
- •4. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Українські електронні термінологічні словники
- •Українські електронні термінологічні словники
- •5. Функційні стилі української мови та сфера їх застосування. Основні ознаки функцій них стилів
- •6. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового та розмовного стилів
- •Функційний стиль офіційно-діловий
- •Функційний стиль розмовний
- •7. Характеристика офіційно-ділового стилю. Лексичні особливості одс (кліше, правильність уживання слів іншомовного походження, плеоназм)
- •8. Морфологічні особливості одс
- •9. Мовні особливості одс
- •10. Документ як основний вид одс. Оформлення найбільш уживаних реквізитів
- •1. За назвою:
- •2. За призначенням:
- •3. За походженням:
- •11. Характеристика контрактно-кадрових документів
- •12. Основні реквізити та правила оформлення резюме, характеристики
- •13. Термін, його ознаки. Загальнонаукова, міжгалузева й вузькоспеціальна термінологія
- •14. Способи творення термінів. Правила використання українських термінів. Нормування, кодифікація і стандартизація термінів
- •15. Морфологічні мовні засоби наукового стилю
- •16. Характеристика лексичного рівня наукового стилю; фразеологія наукового стилю
- •17. Синтаксичні мовні засоби наукового стилю.
- •18. Мовні особливості наукової праці.
- •19. Реферат як жанр академічного письма. Складники реферату.
- •20. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті.
- •21. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •22. Правила оформлювання наукової роботи (курсової, кваліфікаційної).
- •23. Поняття «переклад», «перекладання». Суть і види перекладання. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади
- •24. Види публічного мовлення.
- •25. Норми літературної мови. Лексичні норми мови професійного спілкування (слова іншомовного походження в професійному мовленні, синоніми, пароніми).
- •26. Комунікативні ознаки культури мовлення. Правильність мови як визначальна комунікативна ознака.
- •27. Морфологія наукового мовлення.
- •Теоретичні питання модуля самостійної роботи
- •1. Спілкування і комунікація. Види і форми спілкування. Невербальні компоненти спілкування.
- •2. Сутність і специфіка публічної монологічної мови. Основні жанри усного публічного монологічного мовлення (доповідь, лекція, промова, виступ, повідомлення).
- •4 Питання
- •3. Презентація як різновид публічного мовлення. Типи презентацій.
- •4. Підготовка до публічного виступу. Структура публічної професійної промови. Умови успішного виступу.
- •5. Сутність і специфіка діалогічної мови. Основні жанри діалогічного мовлення: ділова бесіда, нарада, переговори. Репліка як одиниця діалогічного мовлення.
Функційний стиль розмовний
Підстилі (різновиди): розмовно-побутовий, розмовно-офіційний (світський),
Мета, функція застосування: бути засобом впливу й невимушеного спілкування, з’ясування побутових і виробничих стосунків; функція спілкування.
Сфера використання: усне повсякденне спілкування в побуті, у родині, на виробництві.
Жанри реалізації: бесіда, розмова.
Стильові риси: стиль з'явився в усній формі і намагається її зберегти, хоча нині поширюється й у писемній формі (епістолярії, художні твори); невимушеність та емоційність; переважає лаконічність тексту, стислість структур.
Мовні особливості: різні види інтонації, модуляцій голосу, різкі зниження чи підвищення тону; найрізноманітніша лексика, значне місце посідає експресивна та емоційно-оцінна лексика, фразеологізми, розмовні слова, просторіччя; неповні, еліптичні речення, питальні й окличні речення, звертання, вигуки, вставні слова.
7. Характеристика офіційно-ділового стилю. Лексичні особливості одс (кліше, правильність уживання слів іншомовного походження, плеоназм)
Офіційно-діловий стиль (ОДС) — функційний різновид мовлення, який слугує для спілкування в державно-політичному, громадському й економічному житті, законодавстві, у сфері управління адміністративно-господарською діяльністю.
ОДС належить до виразно-об'єктивних стилів; вирізняється найвищою мірою книжності.
Основний вид тексту ОДС — документ. Підстилі та їхні жанри розподіляються таким чином: дипломатичний (міжнародні угоди — конвенції, повідомлення - комюніке, звернення — ноти, протоколи); юридичний (закони, укази, статути постанови); канцелярсько-діловий (накази, інструкції, розпорядження, довідки, заяви, звіти тощо). Хоча ОДС прийнято називати книжним, писемним, бо основними його текстами є офіційні папери, що мають статус документів, проте він має й усну форму вияву (переговори на різних рівнях державної та громадської влади, офіційні зустрічі, ділові розмови, прийоми громадян тощо).
У результаті багатовікового розвитку в ОДС сформувалися певні мовні засоби та способи викладу змісту, які дозволяють найефективніше фіксувати управлінську інформацію й відповідати всім вимогам, що до неї висувають. Зокрема, відтворення лексичних засобів має такі особливості:
основний масив складає міжстильова, загальновживана лексика з високою частотністю (повторюваністю);
однотипні поняття позначають однотипними словами, не замінюють синонімічними, щоб не «розмивався» зміст, не виникало різночитання; такі повтори слів в інших ситуаціях мовлення розцінюються як мовленнєва помилка (Акти перевірки підписують особи, які проводили перевірку, а також представники суб’єкта підприємницької діяльності. (З інструкції));
широке використовування суспільно-політичної та адміністративно-канцелярської термінології (ужити заходів, реалізація проекту, узяти участь, регламентація дій, згідно з інструкцією);
слова вживаються в прямому значенні, наявна фразеологія повинна мати специфічний характер — компоненти стійких сполучень функціюють здебільшого в прямому значенні (порушити питання, підбивати підсумки, висунути пропозицію, накласти резолюцію, звернутися з клопотанням);
обов'язкова відсутність будь-якої авторської мовної індивідуальності та емоційно-експресивної лексики;
синонімія повинна бути зведена до мінімуму й не викликати двозначності сприймання.
ОДС характеризується наявністю кліше, особливо на початку та в кінці документів.
Кліше (франц. «робити відбиток, стереотипувати») - мовний засіб, стандартний зворот, регулярно повторюваний у певних умовах і контекстах: посадова особа, мирне співіснування, екстремальна ситуація, з метою запобігання, на підставі наказу, користуватися попитом, шановні панове.
Швидка відтворюваність кліше, їх автоматизм, мовна економність полегшують комунікативний процес.
Мовні штампи - це стерті, колись образні вислови, зайві слова, неточні вислови, безконечні, стилістично не вмотивовані словесні повтори, які створюють негативний і стилістико-смисловий ефект:дати путівку в життя, люди в білих халатах, битва за врожай, являти значний інтерес, необхідно відзначити, більша половина.
На відміну від штампа (якого треба позбавлятися в мовленні), кліше є конструктивними одиницями мовлення, що відображають у свідомості часто повторювані явища дійсності, зберігають свою семантику й виразність, служать характерними ознаками певного стилю чи певної ситуації (форми привітання, прощання, пробачення, зачини та кінцівки казок, словесні рамки документів тощо). Механічне перенесення мовних кліше в неприродні для них стилі (художній, публіцистичний) перетворює їх у штампи.
Застосування іноземних слів повинно викликатися необхідністю. Вибираючи між синонімами, один з яких - російська, а інший - запозичений, необхідно насамперед визначити, істотна чи смислова різниця між ними. Якщо іноземний синонім має відтінки значення, які важливі для вашого тексту і відсутні у споконвічно російського слова,вибір на користь запозиченого варіанту виправданий.
Ще одним аргументом на користь обмеження вживання запозичених слів є те, що допускається багато помилок -орфографічних, граматичних, лексичних. Це пояснюється особливим становищем цих слів: вони не освоєні до кінця російською мовою, тому "корінь їх для більшості носіїв мови смутний, значення неясно, оцінність невловима, але зате всі відчувають їх модність, сучасність у порівнянні зі звичними росіянами чи давно освоєними запозиченими словами. Звідси велика спокуса вживати неросійські слова ".
Правильне використання запозичених слів у деяких випадках представляє певні труднощі. Основна з них - вживання запозичених слів у тому чи іншому контексті, стилі мови. Слова іншомовного походження, що мають російська синонім, як правило, вище за стилем, офіційніше, саме тому вони більш пристосовані для передачі різної інформації, в тому числі наукового та ділового характеру. В офіційно-діловому стилі неприпустимо необґрунтоване вживання іноземних слів, не вносять нічого нового в порівнянні з їх російськими синонімами.
Таким чином, запозичені слова займають особливе місце в лексичній системі російської мови і вимагають гранично обережного поводження з ними.
Вживання фразеологізмів у діловому мовленні підпорядковується історично сформованими правилами, закріпленим традицією і обов'язковим для всіх. Помилки можуть бути в лексичному складі фразеологізму, в його граматичному оформленні, а також у стилістичному плані. В офіційно-діловому стилі використовуються стійкі вирази книжкового характеру або стилістично нейтральні фразеологізми, позбавлені експресивності (залишати бажати кращого, перебувати на рівні тощо). 5
Одним з поширених недоліків офіційного стилю є плеоназм - використання надлишкових, непотрібних з точки зору змісту слів. Наприклад: тонкий нюанс - іменник "нюанс" утворено від фр. nuance-тон, тонке відмінність; головна суть - "суть" - це і є головне.