Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
751
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1.3 Mб
Скачать

3. Типы двусоставных предложений

47. Двусоставные предложения образуют основной структурный тип предложений, значительно превосходящий по своей значимости односоставный тип. Однако признак двусоставности представлен в разной степени в различных языках.

В каком из двух сопоставляемых языков двусоставность реализуется значительно полнее и является типологическим признаком? Свяжите этот признак с грамматической функци­ей словопорядка; обратите внимание на то, что отсутствие фиксированности места сказуемого в предложении не требует постановки перед сказуемым какого-либо члена предложения, а следовательно, делает возможной его односоставность.

На классификацию предложений решающее влияние ока­зывают состав и структура сказуемого, поскольку именно сказуемое служит основным средством предикации. На какие два типа делятся двусоставные предложения в зависимости от формы сказуемого?

Тип глагольных предложений

48. При помощи рассмотренных выше критериев определе­ния типов предложения опишите двусоставные глагольные предложения.

Изоморфны или алломорфны структуры английских и рус­ских предложений этого типа с точки зрения места сказуемо­го по отношению к подлежащему? Какой из двух языков допускает позиционные варианты основного словопорядка: S + Р + О? Дайте запись этих вариантов в виде формул.

Если для английского языка возможен только один вари­ант словопорядка, то в русском языке все шесть вариантов являются грамматически вполне корректными.

В чем состоит функциональное отличие первого (основного) варианта русского предложения от всех прочих? Имеются ли основания для того, чтобы считать функции словопорядка для английского и русского языков разными, а именно: в англий­ском языке эта функция прежде всего грамматическая, а в русском языке основная функция словопорядка — это экспрес­сивная функция или функция актуального членения предло­жения?

49. По линии второго критерия — согласование / несогласование сказуемого с подлежащим — типологическое разли­чие между двумя языками заключается в регулярности согласования в русском языке сказуемого с подлежащим в грамма­тических категориях лица и числа и нерегулярности их согласования в английском языке. Перечислите случаи согла­сования сказуемого с подлежащим во временных формах Indefinite (настоящее и будущее), Continuous и Perfect.

Доказательством нетипологичности согласования для совре­менного английского языка является тенденция к вытеснению согласования в качестве формально-грамматического приема связи сказуемого с подлежащим согласованием их в плане семантики. Покажите, как это связано с лексическим значени­ем существительного, выступающего в роли подлежащего.

Сравните: My family is now in the country It was eleven o'clock before

the family were all in bed (Th.Hardy).

The crew of the ship consists One by one the crew were

of twenty seamen. helped on board.

Приведите собственные примеры.

50. Критерий пре- или постпозиции определения по отношению к определяемому выявляет изоморфизм обоих языков, выражающийся в преимущественном использовании препозитивных конструкций и предложений.

Возможность постпозитивных конструкций наряду с препозитивными связана с частиречной принадлежностью зависимого компонента.

а) Какая часть речи не может быть использована в рус­ском языке в качестве препозитивного определения, в отличие от английского языка, и почему?

51. Анализ двусоставных предложений глагольного типа в английском и русском языках выявил между ними алломор­физм по линии критериев:

а) согласование / несогласование сказуемого с подлежащим;

б) место сказуемого — строго фиксированное для английского языка и нефиксированное в русском языке.

Эти несовпадающие признаки являются источником устой­чивой интерференции при обучении русскоязычных учащихся строю английского предложения.

Поскольку согласование сказуемого с подлежащим в целом для английского языка нетипологично, суффикс 3-го л. ед. ч. в формах настоящего времени воспринимается как исключе­ние и поэтому усваивается в иноязычной аудитории с трудом; целесообразно в этой связи в методических целях предлагать учащимся запоминать одновременно с основной формой гла­гола форму 3-го л. ед. ч.

Что же касается словопорядка, то теоретическое обоснова­ние фиксированного и жесткого словопорядка в английском языке должно опираться на упражнения, выявляющие ти­пичные случаи несоответствия между двумя языками и ставя­щие своей задачей научить учащихся использовать словопо-рядок S + Р + О в тех ситуациях, в которых русский язык может себе позволить отклонение от этого основного словопо­рядка. Это ситуации рематического выделения разных членов предложения в структурных типах:

Pv + S + (О)

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей...

Хранили многие страницы

Отметку резкую ногтей...

(А.С. Пушкин)

Pv + О + S

Заботливо поливал цветы садовник.

Вдохновенно пел былины гусляр.

Бесстрашно спасал тонущего пловец.

О + Pv + S

Чудеса делает вода в пустыне.

Загадочные письмена Крита расшифровал английский ар­хитектор Майкл Вентрис.

Тип именных предложений

52. Вспомните состав сказуемого предложений именного типа в обоих языках, основные функции глагола-связки и предикативной части. При описании структуры именного пред­ложения пользуйтесь формулой S + Р + Хсn(a), где X — именная часть.

В каком из сопоставляемых языков глаголы, могущие выступать в функции связок, более многочисленны и «содер­жательны», так как наряду с их основной грамматической функцией они сохраняют определенное лексическое своеобра­зие? Сравните:

Англ. Русск.

to become famous стать знаменитым

to fall lame стать хромым

to get known стать известным

to grow louder стать громче

to keep calm сохранять спокойствие

to go grey стать седым

to turn red покраснеть (стать красным)

53. В предложениях именного типа обоих сопоставляемых языков в состав сказуемого чаще всего входят существитель­ные или прилагательные, но возможно использование и дру­гих частей речи в качестве предикатива, например количе­ственных числительных. В русском языке это оказывается связанным с определенным своеобразием в оформлении субъекта высказывания, например:

Их дедушке 95 лет.

Нашему городу 800 лет.

54. Сравнение структурных особенностей английских и русских именных предложений показывает, что глагол-связка в формально-грамматическом отношении более актуален для английского языка, так как именно в этой своей части составное сказуемое согласуется с подлежащим, в то время как именная часть остается неизменяемой. Поэтому глагол-связка никогда не опускается в английских текстах.

В русском языке, где согласовательные формы числа и рода имеют обе части составного сказуемого (и глагол-связка и именная часть), глагол-связка часто опускается (имеет нулевую форму) в предложениях, относящихся к настоящему времени. Эти структурные расхождения являются источником постоянных ошибок русскоязычных учащихся при обучении структуре и функционированию английских именных предложений. Для преодоления интерферирующего влияния родного языка можно рекомендовать упражнения на трансформирование словосочетаний в предложения типа:

a cloudless sky — the sky is cloudless

the eight-year-old boy — the boy is eight years old

my book — the book is mine

Дополните этот список своими собственными примерами с использованием прилагательных, притяжательных местоиме­ний и числительных в составе атрибута при определяемом имени.

55. Межъязыковые расхождения по линии согласования (более полное — в двух грамматических категориях — в русском языке и менее полное — в одной грамматической категории — в английском языке), обязательное наличие глагола-связки в английском языке и его возможное отсутствие в русском языке следует рассматривать как явления частичного алломорфизма. Сопоставление всех возможных видов русских предложений, соответствующих в содержательно-функциональном отношении английским предложениям именного типа, показывает в двух случаях еще более глубокие структурные расхождения.

Сравните:

Англ. Русск.

  1. It was cold. Было холодно. It was noisy. Было шумно. It is difficult. (Это) трудно.

  2. The sun is down. Солнце село. The moon is out. Луна взошла.

Our time is up. Наше время истекло.

а) В чем заключается своеобразие английских предложений первой группы? Чем они отличаются от ранее рассмотренных именных предложений с точки зрения семантики и морфологии субъекта? Можно ли рассматривать семантически тождествен­ные русские предложения (во втором столбце) как структурно изоморфные английским? К какому типу могут быть отнесены эти русские предложения по критерию их составности?

б) Что отличает английские предложения второй группы с точки зрения лексико-семантической характеристики их субъек­та (в отличие от субъекта ранее рассмотренных именных предложений) и морфологической характеристики именной части? Есть ли основания в данном случае говорить о структурном изоморфизме обоих языков? К какому типу из двух возможных (глагольному, именному) двусоставных предложений относятся русские предложения по форме их сказуемого?

в) Дайте типологическое обоснование структурным расхождениям английских и русских предложений с точки зрения общих критериев типа предложения в их отношении к а) английскому, б) русскому материалу. Обратите при этом внимание на фиксированный порядок слов, требующий обязательного наличия подлежащего в английском языке; морфологическую содержательность формы глагола-сказуемого, имплицирующего субъект действия в русском языке.

56. В заключение темы, посвященной предложениям именного типа, выполните следующие задания:

а) Ниже перечислены ситуации действительности, которые могут быть описаны при помощи именных предложений в английском и русском языках:

− ситуации характеристики субъекта со стороны его а) постоянного качества; б) временного качества, признака;

− ситуации, указывающие на род деятельности, занятий, профессию субъекта;

− ситуации, в которых устанавливается возраст субъекта;

− ситуации, описывающие физическое состояние окружа­ющей действительности или события человеческой жизни;

− ситуации характеристики субъекта со стороны его положения в пространстве или пребывания во времени.

Приведите примеры английских предложений (для всех пяти ситуаций) и русских именных предложений (для первых трех ситуаций).

б) В отношении последней ситуации сравните английскую структуру с соответствующей ей русской, относящейся к дру­гому синтаксическому типу; отметьте, что содержательно-функциональное тождество английского и русского предложений не исключает своеобразия в осмыслении одного и того же явления действительности при помощи разных структурных типов сказуемого — именного в английском языке и глагольного в русском, а именно: глагол-сказуемое русского предложения выражает само действие, в то время как именное сказуемое английского предложения характеризует его результат.