- •Учебное пособие
- •Учебное пособие
- •Часть 1
- •Предисловие
- •Лексический комментарий
- •1. Ознакомьтесь с терминами текста 1.
- •2. Прочтите текст и скажите, как вы понимаете термины «информационное общество» и «компьютерная грамотность».
- •4. Прочтите, переведите и запомните следующие выражения:
- •5. Вспомните образование и случаи употребления The Past Simple Tense.
- •6. Ознакомьтесь с терминами текста 2.
- •7. Прочтите текст 2 и скажите, что такое компьютер и каковы его основные функции.
- •8. Переведите текст. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •9. Найдите в тексте 2 английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •10. Составьте пары или группы близких по значению слов из перечня, приведенного ниже.
- •11. Выполните письменный перевод текста 3 по вариантам.
- •1. Ознакомьтесь с терминами текста 1.
- •2. Прочтите текст и скажите, что изучает электроника и какие открытия способствовали ее развитию.
- •3. Просмотрите текст еще раз. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •4. Догадайтесь о значении следующих интернациональных слов и словосочетаний:
- •5. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •6. Переведите следующие «цепочки существительных». Запомните, что переводить ряд существительных, не связанных предлогами, следует, как правило, с конца.
- •7. Ознакомьтесь с терминами текста 2.
- •8. Прочтите текст 2 и скажите, как вы понимаете термины «микроэлектроника» и «микроминиатюризация». Переведите текст.
- •9. Просмотрите текст еще раз и ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •10. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •11. Переведите следующие слова. Обратите внимание на то, что префиксы dis-, in-, ип-, поп-, ir- придают словам отрицательное значение.
- •13. Прочтите текст (по вариантам) и озаглавьте его. Выполните письменный перевод текста по вариантам.
- •1. Ознакомьтесь с терминами текста 1
- •2. Прочтите текст и скажите, о каких первых вычислительных приборах рассказывается в нем.
- •3. Просмотрите текст еще раз. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •4. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •5. Вспомните значение следующих глаголов и подберите к ним производные. Например: to calculate — calculating, calculator, calculation.
- •6. Переведите словосочетания, содержащие:
- •7. Ознакомьтесь с терминами текста 2.
- •8. Прочтите текст 2 и скажите, что вы узнали о первых цифровых и аналоговых компьютерах. Переведите текст.
- •9. Просмотрите текст еще раз и ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •10. Найдите в тексте 2 английские эквиваленты следующих словосочетаний.
- •11. Составьте пары близких по значению слов из перечня, представленного ниже.
- •12. Заполните пропуски необходимыми словами.
- •13. Переведите предложения или словосочетания, содержащие:
- •14. Выполните письменно перевод текста 3 по вариантам.
- •1. Ознакомьтесь с терминами текста 1.
- •2. Прочтите текст и скажите, как вы понимаете термины «обработка информации» и «иерархия запоминания информации».
- •3. Просмотрите текст еще раз. Ответьте на вопросы, используя информацию текста 1.
- •4. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •5. Переведите следующие цепочки существительных:
- •6. Подберите к терминам, данным в левой колонке, определения, представленные справа.
- •7. Проанализируйте неличные формы глагола и правильно переведите предложения.
- •9. Прочтите текст и скажите, каковы основные достоинства компьютеров. Переведите текст.
- •10. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •11. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •12. Вспомните значение новых слов и догадайтесь о значении их производных.
- •13. Преобразуйте предложения, содержащие модальные глаголы, в а) прошедшее время; б) будущее время.
- •15. Поменяйтесь вариантами и выполните письменно перевод предложенных выше текстов.
- •1. Ознакомьтесь с терминами текста 1.
- •2. Прочтите текст и скажите, о каких типах компьютеров и сферах их применения вы узнали.
- •3. Просмотрите текст еще раз. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •4. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •5. Образуйте и переведите имена существительные от приведенных ниже глаголов с помощью суффиксов:
- •6. Переведите предложения, содержащие Participle I и Participle II, в функции обстоятельства.
- •7. Ознакомьтесь с терминами текста 2.
- •8. Прочтите текст 2 и объясните, как вы понимаете термины «аппаратное обеспечение» и «программное обеспечение». Переведите текст.
- •9. Ответьте на вопросы, используя информацию текста.
- •10. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих словосочетаний:
- •11. Вспомните значение новых слов и попытайтесь перевести словосочетания, употребляемые с этими словами.
- •12. Озаглавьте каждый компонент текста и составьте небольшой реферат к нему.
- •13. Выполните письменный перевод упр. 12 (по вариантам).
- •1. Вставьте необходимые слова вместо пропусков.
- •2. Подберите к терминам, данным в левой колонке, определения, представленные справа.
- •1. Вставьте необходимые слова вместо пропусков.
- •2. Раскройте скобки и выберите глагол в требуемом залоге: действительном или страдательном.
- •1. Подберите вместо пропусков подходящее по смыслу слово.
- •2. Выберите правильный перевод предложений, содержащих неличные формы глагола (Infinitive, Gerund, Participle I, Participle II).
- •1. Подберите вместо пропусков подходящее по смыслу слово
- •2. Согласуйте слова в левой колонке с их интерпретацией, предложенной справа.
- •1. Подберите вместо пропусков подходящее по смыслу слово
- •2. Согласуйте слова в левой колонке с их интерпретацией, предложенной справа.
- •3. Раскройте скобки, употребляя:
- •4. Прочтите текст и выберите правильные ответы на поставленные ниже вопросы к тексту.
- •Неличные формы глагола - герундий, причастие, инфинитив Герундий (The Gerund)
- •Формы герундия
- •Примеры перевода герундия
- •Примеры функции герундия в предложении
- •Причастие (The Participle)
- •Формы причастия
- •Примеры перевода причастия I и герундия
- •Способы перевода причастия I на русский язык
- •Инфинитив (The Infinitive)
- •Употребление и формы инфинитива:
- •Инфинитив в предложении
- •Страдательный залог (The Passive Voice)
- •Времена в страдательном залоге
- •Глаголы, наиболее употребительные в страдательном залоге:
- •Модальные глаголы (Modal Verbs)
- •Англо-русский словарь
Предисловие
В современном информационном мире владение компьютерными технологиями является абсолютно необходимым для каждого грамотного человека. Неотъемлемым компонентом компьютерной грамотности следует признать должный уровень владения определенным корпусом понятий и терминов языка компьютерных технологий. По существу, речь идет об изучении специального, функционального аспекта английского языка. Такого рода языковые знания весьма полезны для уверенной ориентировки пользователя в мире информации и повышения его технологических возможностей при работе с компьютером в перспективе.
Цель данного пособия обучить языковым средствам для эффективного общения с компьютером; пониманию специальных научно-технических текстов в области компьютерных технологий; умению свернуть и развернуть информацию при подготовке рефератов и аннотаций на русском и английском языках.
Учебное пособие содержит:
тексты из оригинальной литературы, посвященные теме «Компьютеры и информационные системы»;
учебные задания, способствующие усвоению и запоминанию специальных терминов по компьютерным технологиям;
задания для развития навыков чтения, свертывания и развертывания информации, составления аннотаций и рефератов как на русском, так и на английском языке;
задания по совершенствованию навыков письменного перевода;
упражнения по усвоению грамматических явлений, характерных для научно-технических текстов;
контрольные вопросы и лексико-грамматические тесты по каждому разделу;
англо-русский словарь специальных технических терминов, в состав которого включен лексический минимум, необходимый для изучения курса информатики;
краткий грамматический справочник.
Учебное пособие рассчитано на студентов 2-3 курсов дневного отделения специальности 351400 «Прикладная информатика в экономике», а также рекомендуется для самостоятельной работы студентов экстернов, обучающихся по данной специальности.
Лексический комментарий
1. Стремительное развитие компьютерных технологий и рост глобальных компьютерных сетей оказывают влияние на все сферы жизни общества, в том числе и на язык. Язык компьютерных терминов и информационных технологий является, пожалуй, наиболее изменчивой языковой подсистемой в большинстве языков.
Англоговорящие страны, и в первую очередь США, являются первичной культурной средой компьютерных и информационных технологий. Поэтому не удивительно, что в этой области доминирует английский язык. Русский, наряду с другими языками, активно заимствует компьютерные термины из английского языка.
Многие компьютерные термины являются интернациональными, то есть имеют близкие, а порой и тождественные звуковые и графические формы в различных языках. Во многих случаях это значительно облегчает работу при переводе, позволяя ограничиться подстановкой идентичного термина. Поскольку среди компьютерных терминов очень высок процент неологизмов (новых слов, которые возникают и исчезают практически ежедневно), то устоявшийся вариант перевода не всегда существует. Однако и для многих вполне устоявшихся компьютерных терминов также не существует какого-либо однозначного перевода, например:
hardware – 1) аппаратное оборудование, аппаратная часть, аппаратные средства; 2) «железо», детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения; 3) технические средства, механическое обеспечение
interface - 1) интерфейс, устройство сопряжения, средства сопряжения;
2) сопряжение, согласование; 3) граница между двумя системами, место стыковки; 4) пограничный слой
Интересной особенностью заимствования компьютерных терминов является все более частое сохранение в русском языке латинской графики, что в принципе для русского языка не характерно. В первую очередь латинское написание в русском языке сохраняют аббревиатуры, причем их расшифровка переводится вполне «традиционно»:
DNS (Domain Name System) – DNS (система доменных имен)
FTP (File Transfer Protocol) – FTP (протокол передачи файлов)
WWW (World Wide Web) – WWW («всемирная паутина»)
В случае употребления в русском тексте английских аббревиатур при чтении они произносятся так же, как и в английском языке – по названию соответствующих букв английского алфавита. Исключение составляют двойные и тройные сочетания букв, которые произносятся с использованием слов double (двойное) и triple (тройное) и названия соответствующей буквы:
HTML - эйч-ти-эм-эл
TCP / IP - ти-си-пи-ай-пи
WWW - triple double–u - тройное дабл-ю
Все чаще с оригинальной графикой в русский язык приходят и целые слова, например, названия компьютерных программ: Adobe Photoshop, Internet Explorer, The Bat.
Большинство английских компьютерных терминов не являются новыми словами в прямом смысле этого слова. Наиболее часто для создания компьютерных терминов используются уже существующие слова в новом значении: chat, mailbox, Navigator. Другой способ создания компьютерных терминов заключается в образовании новых слов из элементов существующих: webmaster, sysop (system operator), modem.
2. Главной задачей любого перевода является передача содержания подлинника средствами другого языка с соблюдением строя последнего и, по возможности, с сохранением стиля оригинала. Необходимо понять, насколько допустимо в русском (английском) языке то или иное словосочетание, правильно ли «звучит» предложение на фоне общего контекста. Для того, чтобы перевод был литературным и в тоже время точным, необходимо сочетать два подхода к переводу текста. Первый – буквальный, максимально приближенный к тексту, второй – это литературная обработка текста. Первый способствует глубокому пониманию оригинального текста, второй позволяет убрать «лишние» слова, добавить нужные, эквивалента которым нет в подлиннике.
Чтобы перевод получился литературным и точным, необходимо провести работу над текстом в несколько этапов:
1) Прочитав текст первый раз без словаря, составьте общее представление о тексте: о ком или о чем идет речь, место действия, время действия и т. п.
2) Повторное чтение поможет Вам более точно определить незнакомые слова, уяснить детали повествования. На этом этапе можно составить список незнакомых слов. Параллельно активизируйте свой собственный словарный запас. Опасайтесь так называемых «ложных друзей переводчика», слов, которые при внешнем сходстве расходятся по своему значению:
actual - фактический (но не актуальный)
especially - особенно (но не специально)
intelligent - умный (но не интеллигентный)
prospect - перспектива (но не проспект)
3) Работа со словарем является следующим этапом, который будет значительно легче, если Вы поняли общий смысл текста, если значение некоторых слов Вы определили, исходя из контекста. Особые трудности при переводе с английского на русский и с русского на английский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, cash, bus, clock – компьютерные термины. Запомните! Переводу подлежат не слова, а понятия и значения слов. Текст не является простой суммой слов, которые достаточно просто перевести одно за другим для того, чтобы все понять, поэтому необходим следующий этап работы над переводом текста.
4) Синтаксический анализ предложения.
5) Написание черновика перевода. На этом этапе можно собрать все, что Вы обнаружите в словаре, записать несколько вариантов перевода, вычеркнуть лишнее и добавить слова или словосочетания, характерные для русского или английского языка.
6) Это заключительный этап Вашей работы – составление текста перевода. Постарайтесь придать ему литературную форму, но не забывайте о близких к оригиналу формулировках. Ваш перевод должен показать Ваше умение хорошо формировать высказывание на русском или английском языке и Вашу способность глубоко понимать иноязычный текст.
Приведенные выше этапы выполнения перевода являются основой для вырабатывания собственных принципов работы, и главный принцип, которым следует руководствоваться – это практика, поэтому в данном пособии Вам предлагается подборка текстов по теме «Компьютеры и информационные системы», при переводе которых Вы будете совершенствовать свои навыки работы с текстом.
U N I T 1
INFORMATION DEPENDENT SOCIETY