Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
76
Добавлен:
26.02.2016
Размер:
112.8 Кб
Скачать

8.Конструкции it is, there is, there are

1. It's (Т) a one-shot deal (Р), available only for your (Т) first (Р) home.

Заем предоставляется (Т) только раз (Р), для покупки твоего (Т) первого (Р) дома.

В данном примере на рему указывает артикль а (a one-shot deal) и порядковое числительное (first). Конструкция It's в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным. При переводе для усиления ремы автор использовал частицу только, вторая рема выражена как фокус контраста: именно для первого дома предоставляется заем.

2. There are (Т) over a hundred thousand volumes (Р), including every conceivable tax reporting service (Р).

Здесь более ста тысяч томов (Р), включая все мыслимые налоговые установления (Р), это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т).

В данном примере конструкция There are служит акцентированию значения компонента, следующего за ним, т.е. смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным.

При переводе автор счел необходимым сделать уточнение (это побольше (Р), чем во многих юридических учебных заведениях (Т)), которое позволило подчеркнуть весь масштаб фонда библиотеки фирмы. Данный прием представляется уместным, так как он не меняет смысл предложения, а наоборот, служит хорошим дополнением для выделения ремы высказывания.

3. There was always a crowd and a waiting list (Р), but Thursdays were slow (Р), it seemed.

Ресторан обычно бывал (Т) полон (Р), существовала даже очередь (Р), но по четвергам напряжение, видимо, спадало (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания (напряжение, видимо, спадало) перемещена в конец предложения.

4. It was a dangerous place to work (Р).

Эта фирма (Т) – опасное место для работы (Р).

В данном примере конструкция It was вводит рему, новую нформацию – характеристику объекта, на которую также указывает артикль а (a dangerous place to work).

5. There was so much (Р) to talk about but it was all (Т) in the past (Р).

Они так о многом (Р) могли бы поговорить, но все это было (Т) в прошлом (Р).

Конструкция There was выделяет значение компонента, следующего за ней, то есть смещает фактическое подлежащее в конечную позицию, делая его рематичным, вторая рема вводится конструкцией it was (the past).

6. It's a strong man (Р) who can remain faithful to his wife (Р) with the temptations you had last night (Т).

Только очень сильный мужчина (Р) может сохранить верность своей жене (Р), устояв перед искушениями (Р), которые выпали на твою долю этой ночью (Т).

Конструкция It iswho всегда вводит рему высказывания, поскольку является средством выделения фокуса контраста. В переводе рема подчеркнута частицей только, формальное подлежащее опущено.

Вывод: в русском языке тема и рема могут выражаться любым членом предложения, но информационная нагруженность стилистически нейтрального предложения возрастает к концу и напрямую не связана с формальной структурой предложения. В зависимости от интенции говорящего, рема может быть перемещена на первое место, это приводит к более высокой экспрессии высказывания. В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой. Коммуникативное намерение говорящего гораздо меньше влияет на порядок слов, чем в русском. Для английского языка свойственна модель расположения информации от нового к старому. Однако и предложения с одним и тем же грамматическим составом и порядком следования ленов предложения могут иметь разное актуальное членение.

Анализ собранных примеров показал, что во многих случаях, в английском языке рема также как и в русском, находится в конце предложения. Данный фактор следует учитывать при определении компонентов актуального членения и по возможности опираться на другие указатели ремы.

Заключение

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.— В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н К- Бооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

 Переступив порог XXI века, общество столкнулось с новыми проблемами в области лингвистики. Научно-технический прогресс, развитие политических, экономических, культурных взаимоотношений со многими зарубежными странами выдвинули на первый план знание их языка, то есть полилингвистическое образование. В связи с этим рассмотрение коммуникативной функции в качестве исходной, первичной, обусловливающей общение людей и, тем самым, их существование в обществе, а, следовательно, и функционирование самого общества привело к необходимости обратиться к анализу синтаксического строя как той стороны языка, которая обеспечивает общение.

Проблема актуального членения в современном языкознании привлекала внимание ученых еще с давних времен, однако объектом конкретного научного изучения она становилась, начиная с 50-60 годов XX столетия. Еще в работах Г.Пауля, А.Вейля и других впервые поднимался вопрос о смысловом членении предложения. Этой проблеме были посвящены также работы выдающихся русских лингвистов Ф.Ф.Фортунатова, Л.В.Щербы, Л.М.Пешковского и др., наиболее близко подходивших к современному пониманию и объяснению коммуникативного аспекта предложения. Вопросы актуального членения предложения в русском языке нашли свое освещение в исследованиях И.П. Распопова, К.Г. Крушельницкой, И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, B.C. Юрченко, 3.Д. Поповой, Т.П. Сильман и других. Актуальное членение, наряду со структурным и семантическим, является одним из основных аспектов существования и исследования предложения. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на тему и рему, т.е. на то, что известно и составляет данное и новое, являющееся основной целью сообщения. Механизм актуального членения является одним из специальных механизмов, обеспечивающих все аспекты коммуникации.

В современной лингвистике проблематика актуального членения стала предметом самого пристального внимания. Существуют теории, близкие к актуальному членению, имеющие в виду тот же объект, но отличающиеся иным подходом к данному объекту и иной терминологией." См., например, анализ сходной проблематики в теориях немецких лингвистов XIX и XX вв. (Г. Габеленца, Г. Пауля, Ф. Beгеи ер а, Г. Аммана, Э. Драха, К. Бооста) в работе: ПоповЮ. В. Предложение и коммуникация в психологическом синтаксисе.— В кн.: Язык н стнль. М., 1965. Термины «тема» и «рема», получившие наиболее широкое распространение в современной лингвистике, имеют своим источником работы Г. Аммана н К- Бооста.

Как было отмечено выше (см. § 2), помимо термина актуальное членение, в лингвистической литературе употребляются и другие термины: коммуникативное членение, контекстуальное членение, членение на тему и рему, функциональная перспектива предложения, коммуникативная перспектива предложения. Термин «актуальное членение» оказался удобным в применении к языкам с подвижным порядком слов. Термины «функциональная перспектива предложения» и «коммуникативная перспектива предложения» в большей степени, чем термины «актуальное членение», «коммуникативное членение», подходят к языкам с грамматикализованным порядком слов, например, к английскому языку, поскольку этн термины имеют в виду не столько членение предложения на два коммуникативных состава, сколько распределение коммуникативной нагрузки между членами, не обладающими свойством подвижности.

Актуальное членение, наряду с формальным и логическим членением предложения, является одним из его основных аспектов существования в речи и в течение длительного периода является предметом исследования лингвистов. Сущность данного аспекта заключается в функционировании предложения как единицы речевого общения, что выражается в членении предложения на информационные блоки разной степени коммуникативной значимости.

Сопоставительное изучение характерных особенностей актуального членения в русском и английском языках направлено на выявление сходства и различий в основных способах актуализации высказывания в обоих языках. Именно сопоставление как способ идентификации языковой структуры в определенной степени может показать структурно-грамматическую и семантическую специфики сопоставляемых объектов, в том числе и специфику способов оформления более или менее значимой информации.

Проведенное исследование показало, что русский и английский языки проявляют единство в функционировании основных категорий актуального членения. Это, прежде всего, проявляется в использовании фактически одних и тех же способов и средств актуализации информации в речи. В обоих языках актуальное членение отражает основную функцию предложения как речевой единицы и представляет собой организацию информацию высказывании по принципу доступности и важности с помощью языковых средств различного уровня.

На коммуникативном уровне в актуализированном в речи предложении выделяются следующие компоненты - тема и рема, а также переходные компоненты, которые имеют более высокую степень коммуникативного динамизма, чем тематическая группа, но ниже, чем рематическая.

Совпадая в общих принципах организации актуального членения, русский и английский языки, тем не менее, существенно различаются в предпочитаемых способах коммуникативной организации предложения, о чем свидетельствуют различия в структуре и семантике высказываний, описывающих сходные денотативные ситуации.

Критериями определения темы и ремы служат различные факторы: порядок слов, просодические акцентные средства, выделительно-ограничительные наречия и частицы, контекст.

Анализ практического материала показал, что употребление таких средств и способов выделения коммуникативного центра высказывания, как рематизаторы , в сопоставляемых языках существенно не различается. И в том, и в другом языке в качестве рематизаторов используются – усилительные наречия и частицы. Употребление актуализаторов позволяет нарушить правило конечного положения ремы в нейтральном русском высказывании и расположить рему практически в любой части высказывания.

И в английском, и в русском языке для выделения коммуникативно значимой информации также используется инверсионный порядок слов, фокус контраста.

Далее, актуальное членение может выражаться на уровне семантики слова – и в русском, и в английском языке отрицание ( в том числе и скрытое отрицание), числительные, а также иные лексические средства, которые выполняют в предложении семантическую роль признака, характеристики или ее уточнения, всегда имеют высокую степень коммуникативного динамизма, а значит, выполняют рематическую функцию (описание присущих признаков того или иного объекта, особенно, если эти признаки выражаются с помощью атрибута с указанием особой интенсивности, всегда являются коммуникативным пиком высказывания).

Семантически слабые глаголы фокусируют внимание на реме (в роли семантического объекта и пр). Такое поведение характерно, например, для глагола-сказуемого в пассивном залоге, которое обычно указывает на то, что действие направлено на подлежащее.

На просодическом уровне между языками также наблюдается значительное сходство. Общими средствами выделения ремы являются паузы и интонация. Фразовое ударение в русском и английском языке приходится, как правило, на рему. Кроме того, данное произносится с повышением тона и со слабым ударением, если оно не имеет контрастивного значения.

Самые значительные различия относятся к синтаксическим языковым средствам.

Порядок слов в обоих языках может использоваться как одно из средств выражения синтаксической связи между членами предложения. Однако это средство грамматического оформления синтаксической связи между словами не равнозначно по причине того, что английский и русский языки различаются по своему морфологическому строю (английский относится к языкам аналитического типа, а русский - к синтетическим).

В русском языке обычным порядком следования компонентов выступает движение от темы к реме, от известному к неизвестному, от коммуникативно менее релевантного к боле релевантному. Тема и рема могут быть выражены любым членом предложения, но информационная нагрузка возрастает к концу высказывания.

В английском языке в связи с фиксированным порядком слов подлежащее может быть и темой, и ремой предложения, также как сказуемое, дополнение, обстоятельство могут входить и в тематическую, и в рематическую группы высказывания.

Таким образом, после операции актуального членения английского высказывания часто при переводе приходится менять порядок слов.

В результате проведенного исследования было установлено, что набор способов выделения ремы многообразен в каждом языке. Существуют универсальные способы выделения ремы, такие как интонационное выделение, изменение порядка слов в предложении, усилительные наречия, семантическое значение глаголов.

Также существуют некоторые идиоэтнические способы, характерные для определенного языка (например, артикль в английском языке как способ указания на новую информацию, которая, впрочем, не может считаться надежным). Специальные синтаксические конструкции в английском языке, такие как there is, there are, it is и др. создают инверсионный тип предложения, которые следует переводить особым образом, как правило, изменяя порядок слов при переводе или используя иные средства для выделения ремы в русском варианте.

Тем не менее, анализ практический материала показал, что для анализа ком интенции автора важен анализ с опорой на контекст и параметр контрастивности, которым необходимо овладеть каждому переводчику.

На основании  проделанной работы можно сделать ряд выводов:

1. Для адекватного перевода с русского языка на английский и наоборот необходим тщательный предпереводческий анализ актуального членения оригинала, и максимально близкая передача актуального членения для сохранения смысловых оттенков текста.

2. При осуществлении актуального членения необходимо анализировать и учитывать языковые средства – маркеры коммуникативного намерения автора. И в русском, и в английском языках этими маркерами являются: усилительные наречия и частицы, числительные, слова с семантикой уточнения, отрицания.

3. В английском языке есть специфичные маркеры актуального членения – конструкции there is / there are, it is / it was, it iswho. Для русского языка в стилистически нейтральной письменной речи характерен линейный порядок построения высказывания: тема – рема, где тема предшествует реме, а рема занимает место в конце предложения, как наиболее важная информационная часть высказывания. В английском языке положение ремы и темы не оказывает прямого воздействия на порядок слов в предложении и не меняет его так кардинально.