Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
76
Добавлен:
26.02.2016
Размер:
112.8 Кб
Скачать

7. Синтаксические средства выделения ремы в предложении

1. Sometimes they'll work (Т) a hundred hours a week (Р) during tax season.

Когда подходит время уплаты налогов, они, бывает, работают (Т) и по сто часов в неделю (Р).

В качестве ремы в данном предложении использовано числительное, обозначающее длительность рабочего времени (hundred hours) – как уточнение длительности ненормированного рабочего дня. При этом информация о том, когда приходится работать больше всего – в сезон подачи налоговых деклараций - является данной информацией, поскольку речь идет о налоговом агентстве. В переводе автор изменил положение ремы, переместив ее в конец предложения в соответствии с правилами актуального членения русского языка, а информацию, сообщающую тему высказывания – в начало.

2. The Caymans (Р) are extremely popular in (Т).

Наши люди предпочитают (Т) Каймановы острова (Р).

В данном примере при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация – место проведение отпуска, переносится в русском языке в конец предложения), это обусловлено тем, что рема в оригинале выполняет функцию подлежащего, а для русского строя языка характерна схема: подлежащее + сказуемое + дополнение.

Кроме того, в тексте оригинала имеется усилительное наречие extremely, которое обращает особое внимание читателя на важную информацию. В русском переводе данное наречие опущено, что позволяет предложить альтернативный вариант перевода с сохранением всех компонентов оригинального высказывания, ср.: Наши люди предпочитают (Т) исключительно Каймановы острова (Р).

3. You get two weeks a year (Р) for the first five years (Т).

Первые пять лет работы ты имеешь право (Т) на ежегодный двухнедельный оплачиваемый отпуск (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена трансформация на синтаксическом уровне (новая информация – длительность отпуска, переносится в русском языке в конец предложения). Это обусловлено тем, что традиционно рема в русском языке занимает конечную позицию, так как для русского менталитета свойственно делать акцент на информации, расположенной в конце высказывания.

4. He was now (Т) a seasoned veteran in the search of employment (Р).

В поисках работы он чувствовал себя (Т) ветераном (Р).

С помощью неопределенного артикля a (a seasoned) автор вводит новую, важную информацию. При переводе на русский язык переводчик изменил порядок слов: переместил рему в конец предложения, что характерно для особенностей актуального членения в русском языке и позволяет передать адекватную оригиналу экспрессию без использования эпитета (seasoned).

5. Mitch frowned (Р) from time to time, and twice vetoed items as too expensive (Р), but Abby (Р) ruled the day (Т).

Митч иногда хмурил брови, (Р) дважды наложив вето на какие-то особо дорогие покупки (Р), но в целом балом заправляла (Т) Эбби (Р).

В данном примере глаголы veto и frown со значением скрытого отрицания вводят рему высказывания. При переводе на русский язык произошла синтаксическая трансформация – рему (Abby) поместили в конец предложения, с тем, чтобы привлечь основное внимание читателя.

6. They were scuba diving (Р) and there was an explosion (Р) on the boat (Т).

Они ныряли с аквалангами (Р), и на лодке (Т) произошел взрыв (Р).

В данном примере присутствует конструкция there was, которая вводит рему в силу отсутствия у формального подлежащего собственного семантического значения. Данной информацией, т.е. темой является место, где произошел взрыв, т.к. ранее уже сообщалось о том, что сотрудники фирмы часто брали напрокат лодку. Перевод на русский язык адекватен, так как рема высказывания an explosion перемещена в конец предложения.

7. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена подлежащим, поэтому при переводе она заняла конечную позицию.

8. Avery proudly informed the partners at the monthly meeting (Т) that McDeere's work was (Т) remarkable (Р) for a rookie (Т).

На ежемесячном совещании (Т) Эйвери с гордостью проинформировал компаньонов о том, что для новичка (Т) Макдир справляется просто замечательно (Р).

В данном примере ремой является характеристикой произведенной работы и вводит новую информацию. Переводчик счел, что информация о том как работает Митч, важнее, чем его статус новичка, который уже известен, поэтому информация об успехах Митча была перемещена в конец предложения, так как именно такое положение лучшим образом фокусирует внимание читателя на важности информации.

9. Came here from (Т) Harvard (Р), number one (Р) in her class and carrying a chip (Р) because she was (Т) a female (Р).

Пришла к нам из Гарварда (Р), закончила первой на курсе (Р), но, будучи женщиной (Р), несла на себе печать первородного греха (Р).

Первой ремой является информация о месте учебы сотрудницы (Harvard), вторая тема – ее статус в группе (number one), третья рема – пол сотрудницы (female). В данном примере при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: характеристика сотрудницы помещена в конечную позицию, однако самым важным из представленных признаков более важным представляется именно ее пол, в связи с чем возможно предложить другой вариант перевода, с сохранением расположения компонентов, ср.: Пришла к нам из (Т) Гарварда (Р), закончила первой на курсе (Р), но из-за нее были одни проблемы (Р). Что вы хотите - женщина (Р).

10. Five dead lawyers (Р) in twenty years (Т).

За двадцать лет (Т) пять погибших юристов (Р).

В данном примере рема, как в русском, так и в английском языках, выражена числительным + существительное в функции подлежащего, поэтому занимает начальную позицию в предложении. При переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: рема (Five dead lawyers) заняла конечную позицию в предложении, а тема - начальную, согласно правилам актуального членения в русском языке.

11. As you can see, it is (Т) a bronzed replica of a piece of firm stationery (Р), complete with every name. As you can also see (Т), the name of Mitchell Y. McDeere (Р) has been added to the letterhead (Р).

Как видишь, это покрытая бронзой точная копия канцелярского стола нашей фирмы, а на крышке его – имена всех здесь присутствующих. И сам можешь убедиться (Т), чье имя наверху (Р) – Митчел И. Макдир (Р).

В данном примере первую рему вводит глагол is, а также рематизатором является артикль а (a bronzed replica), вторая рема уточнение (Mitchell Y. McDeere). Кроме того, во втором предложении в русском варианте произведена трансформация на синтаксическом уровне: первая рема перемещена в конец отрывка. Однако также можно выделить другую информацию о расположении имени сотрудника на столе, так как это является важным для главного героя: И сам можешь убедиться (Т), имя Митчел И. Макдир занимает верхнее место (Р).

12. Mitch (Т) had discovered a deli (Р) three blocks from the Bendini Building between Front Street and Riverside Drive, near the river.

В трех кварталах от фирмы, между Фронт-стрит и набережной, Митч (Т) обнаружил небольшой ресторанчик (Р).

В переводе рема перемещена в конец предложения, так как данная позиция позволяет автору обратить особое внимание на важность этого фрагмента, а обстоятельственная информация – в начало, поскольку в ней приводится известный ориентир – здание фирмы.

13. Instead of a café (Р), Mitch found (Т) the Georgetown Library (Р) four blocks from the bank (Т).

Вместо кафе (Р) в четырех кварталах от банка Митч разыскал (Т) городскую библиотеку (Р).

В данном случае рема имеет определенный артикль (the Georgetown Library). Отрицательный союз Instead of также имеет высокую коммуникативную нагрузку и вводит рему. В переводе рема перемещена в конец предложения, что позволяет автору сфокусировать внимание читателя на важной информации, обстоятельственная информация занимает начальную позицию, т.к. она содержит сообщение об известном ориентире – кафе.

14. Tolar (Р) will be your partner (Т).

Твоим партнером будет (Т) Эйвери Толар (Р).

В данном предложении при переводе на русский язык была произведена синтаксическая трансформация: главная информация (кто станет партнером), перемещена в конец предложения, что соответствует правилам актуального членения в русском языке. Рема выражена именем собственным (Tolar) без изменений в тексте перевода.