- •English for effective
- •Содержание
- •Предисловие
- •Unit I self-presentation / самопрезентация
- •Item 1. Introducing / Представление
- •Practice Drills
- •Item 2. Coming into the First Contact / Вступление в контакт
- •Practice Drills
- •Item 3. Small Talk / Переход к деловому разговору (легкая беседа)
- •Practice Drills
- •Item 4. Breaking the Contact Off / Выход из контакта
- •Practice Drills
- •Final Testing
- •Unit II curriculum vitae (cv) / резюме
- •Ivan ivanov
- •52, 25 Usmanov Street, Naberezhnye Chelny, Tatarstan
- •Practice Drills
- •Final Writing
- •Appendixes / приложения
- •1. Прочтите данные диалоги по ролям. Переведите их на русский язык.
- •2. Отчитайте данные предложения. Переведите их на русский язык.
- •3. Переведите следующие монологи на английский язык.
- •4. Представьте, что вы проходите собеседование по приему на работу. Переведите вопросы и постарайтесь найти подходящие ответы.
- •Список литературы
Final Writing
You’d like to apply for a job announced in the newspaper. You send your CV to the company. Be sure to include in each section of the CV information that relates to the goals defined in the objective section of your CV.
We
are the tops in software!
TOPDOWN
SYSTEMS LTD TOPDOWN
needs HR
MANAGER
SYSTEMS
LTD
We
are seeking a dynamic individual to lead one Apply
with full CV, of the brightest
teams in the company. He or she
to The Personnel will be asked to –
Controller
Topdown develop
the system of payment and benefits Systems
LTD maintain
our enviable reputation as a high- Medomsley
Road
profile company Consett set
up conferences and courses aimed at Co.
Durham
training new personnel DU
SAE
England
Topdowns
Appendixes / приложения
Appendix 1. Tapescripts / Тексты магнитофонных записей
English to Jazz. Unit 2. Item 4 “Hello. I’m Tom Benson”.
Hello, I’m Tom Benson.
– Hi. I’m Jill Swenson.
Pleased to meet you.
– Pleased to meet you.
Nice to meet you.
– Nice to meet you.
Nice to meet you.
– Nice to meet you.
I’m so glad to meet you.
– Thank you. I’m glad to meet you.
I’m delighted to meet you.
– Thank you. I’m glad to meet you too.
English to Jazz. Unit 2. Item 5 “What’s your Name?»
What’s your name?
– John Martins.
What’s your first name?
– John.
What’s your last name?
– Martins.
How do you spell it?
– M, A, R, T, I, N, S.
How do your pronounce it?
– Martins.
Where are you from?
– Canada.
English to Jazz. Unit 4. Item 3 “What a Great House!”
What a great house! It’s gorgeous.
It’s terrific!
– Thank you.
Is it new?
– No it isn’t. We’ve just redecorated.
Well done, very well done!
– I’m very glad you like it!
What a great house!
It’s gorgeous.
It’s terrific!
– Thank you.
Is it new?
– No it isn’t. We’ve just redecorated.
Well done, very well done!
– I’m very glad you like it!
English to Jazz. Unit 4. Item 4 “You Speak Russian Very Well”
You speak Russian very well.
– Oh, no, not really.
Yes you do! You really do.
You really do speak Russian quite fluently.
– Thank you. You’re very kind.
No, I mean it, I really mean it.
I mean it. I mean it. I really mean it.
– Thanks a lot. You’re very kind.
You really are very kind.
You play tennis very well.
– Oh, no, not really.
Yes, you do! You really do.
You really do play tennis very well.
– Thank you. You are very kind.
No, I mean it. I really mean it.
No, I mean it. I mean it. I really mean it.
– You really are very kind.
English to Jazz. Unit 9. Item 1 “Thank you So Much”
– Thank you so much.
You’re welcome. You’re always welcome.
– Thank you ever so much. I appreciate it.
I do. I do appreciate it, I really do.
I’m glad you like it.
– Thank you, thank you ever so much.
You’re welcome. I’m glad you like it.
I’m very glad you like it.
English to Jazz. Unit 9. Item 2 “No Trouble at All”
– Thanks a lot for everything.
Thanks a lot for the trouble.
It was no trouble at all, no trouble, no trouble at all.
– Thank you for your time, for your time, thank you for your time.
It was very nice of you.
It was a pleasure.
Appendix 2. Cultural and Language Advice / Культурологические и языковые советы
Во многих европейских странах люди обмениваются рукопожатиями гораздо чаще, чем в США. В США рукопожатие характерно, скорее, для официальной обстановки, а также при знакомстве.
Мужчины обычно пожимают друг другу руки. Подать ли мужчине руку, решает женщина. Работающие женщины всё чаще обмениваются рукопожатиями. Рукопожатие должно быть коротким и крепким (не вялым). Для американцев крепкое рукопожатие, прямой взгляд воспринимаются как проявление прямоты и честности. При большом стечении народа можно ограничиться кивком.
Беседуя, иностранцы держатся обычно на более значительном расстоянии, чем русские (на расстоянии вытянутой руки).
Поцелуй – знак приветствия и прощания (обычно целуют женщину, которая старше), но не между мужчинами. В культуре англоговорящих народов (США, Великобритания, Канада, Австралия) принято обнимать и целовать в знак приветствия только членов семьи или очень близких людей. Обычно это лишь легкое прикосновение – объятие 2 раза (а не три раза как в России).
Мужчина снимает шляпу в лифте, церкви, ресторане, частных домах, учреждениях – фактически во всех общественных местах. В лифте жилого дома или отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина и надевает её в коридоре. В лифте в учреждении шляпу не снимают.
Несмотря на кажущуюся простоту в обращении, на приветствие начальника “Hello, Robert!”, в ответ обязательно будет сказано:“Hello, Mr Wilson!”
Вопрос “How are you?”это просто продолжение приветствия, демонстрация дружелюбия. Никто не ждёт в ответ подробного рассказа о Ваших делах. Самым распространенным ответом является:“Fine, thank you” плюс ответная реплика-осведомление:“(And) how are you?”(ударение переносится на местоимение).
Распространёнными формами обращения в деловых, академических и политических кругах являются следующие варианты: обращение к знакомому мужчине: Mr+ фамилия (Mr Brown), к незамужней женщине:Miss+ фамилия (Miss Brown), к замужней женщине:Mrs+ фамилия (Mrs Brown). ФормаMs+ фамилия, используемая при обращении к женщине независимо от семейного положения, была введена американским феминистским движением.
При обращении можно использовать и профессиональные титулы: Doctor Gibson(к врачу),Professor Higgins(к университетскому профессору).
При официальном представлении людей друг другу часто дается не только имя и фамилия, но и какая-нибудь информация о них, чтобы облегчить дальнейшее общение. Обычно молодого человека (или младшего по положению) представляют старшему, мужчину – женщине, гостя - хозяину или хозяйке, отдельное лицо – группе. Человек может представиться сам, например, на приёме или вечеринке, в новой группе, фирме, или если он недавно поселился в данном районе.
Чтобы избежать неловкости, Вы можете напомнить человеку, где и когда Вы познакомились. Например: “You may not remember, but we met at a conference in … My name is … .” (Вы, возможно, не помните, но мы встречались с Вами на конференции в … . Меня зовут .. .).
Если хотят перейти на менее формальные отношения, обычно предлагают: “Why don’t you call me John?”или“Call me John”(Зовите меня просто Джон).
Appendix 3. Tips on Writing a CV / Советы по составлению резюме
В помощь тем, кто собирается составлять резюме на английском языке, мы предлагаем несколько советов. Стоит отметить, что в России при указании своих личных данных мы привыкли к такой последовательности: фамилия, имя, отчество. А в англоязычных странах верной записью будет, например, Ivan I. Ivanov. Следующий совет касается рабочего телефона. Рекомендуем сделать напротив него пометку confidential, т.е. этот номер телефона будет конфиденциальным (особенно, если Вы не хотите чтобы Ваши коллеги раньше всех узнали о том, что Вы собираетесь сменить место работы).
К разделу Objective (Цель) у европейцев принято подходить очень внимательно. Следует указать не только желаемую должность, но и кратко объяснить, почему Вы считаете свою кандидатуру наиболее подходящей: представьте Ваши самые важные достижения в данной области. Если Вы пишите резюме для работы в известной компании, то в этом пункте укажите, что Ваша цель – работать именно в этой организации, потому что она очень представительная, т.к. к человеку, который мотивирован работать именно в этой компании, а не у конкурентов, отношение всегда немного другое.
В разделе Education (Образование) вспомните все, что может говорить в Вашу пользу: диплом с отличием, похвальные грамоты, стажировки, производственная практика.
В разделе Experience (Профессиональный опыт) желательно вспомнить и указать все свои достижения и основные обязанности, которые Вы выполняли, занимая ту или иную должность. Перечисляйте места своей предыдущей работы в обратном хронологическом порядке, начиная с последнего.
В некоторых случаях в резюме включают пункт References (Рекомендации), в котором нужно назвать несколько людей с указанием должности, названием организации, контактным телефоном, электронным адресом, которые могли бы за Вас поручиться.
Дополнительная информация (уровень владения иностранными языками, умение работать с компьютером, наличие водительского удостоверения и т.д.) может быть перечислена в пункте Further Qualifications (Дополнительные навыки), если она имеет отношение к Вашим обязанностям в новой должности. Обратите внимание на формулировку оценки языковых знаний. Good working knowledge означает: хорошие базовые знания, достаточные для бизнес-переговоров.
И небольшая рекомендация в завершении – постарайтесь, чтобы Ваше резюме поместилось на одном листе, было аккуратным и соответствовало правилам оформления деловой документации.
Appendix 4 Exercises for Independent Work/ Упражнениядлясамостоятельнойработы