Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Blutsturz bei Patrice Hollmann.

  2. Roberts Anruf bei Professor Jaffé und Otto Köster.

  3. Otto Kösters Fahrt durch die Nacht.

  4. Professor Jaffé.

  5. Roberts Kummer und Glück.

Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Wie benahm sich Robert, als es zu einem Blutsturz bei Patrice kam? An welcher Krankheit litt Patrice? Bei wem war sie in Behandlung?

  2. Wird Patrice durchkommen? Warum blieb Professor Jaffé länger bei ihr ?

  3. Wusste Patrice wirklich nicht , dass sie krank war, oder wollte sie es nicht wissen? Warum hatte sie Robert nie etwas Genaues von ihrer Krankheit gesagt? Warum weinte sie, als Robert sie nach dem Blutsturz küsste? Warum sagte sie danach: „Ich bin ja glücklich?“

  4. Zweifeln Sie noch an Roberts Liebe zu Pat? Warum weinte er? Was bedeuteten für ihn seine früheren flüchtigen Begegnungen mit Frauen? Wie könnten Sie seine Worte deuten: „Für die Liebe kann man nicht leben. Für einen Menschen wohl“?

  5. Wie meinen Sie? Wissen die Ärzte besser als andere Menschen, wozu sie leben? Würde Professor Jaffé mitfahren, wenn Otto Köster ihm gleich die Wahrheit gesagt hätte?

  6. Wie handelte Otto Köster, um Professor Jaffé schneller zu Patrice zu bringen?

  7. Glauben Sie Robert, wenn er sagt: „Pat konnte nicht sterben. Sie konnte nur sterben, wenn ich den Mut verlor. Da stand Köster, mein Kamerad; da stand ich, Pats Kamerad – erst mussten wir sterben. Solange wir lebten, würden wir sie herausholen. So war er immer. Solange Köster lebte, konnte ich nicht sterben. Und solange wir beide lebten, konnte Pat nicht sterben.“

  8. Kann man nur noch mit dem Instinkt Auto fahren? Nicht mit dem Kopf?

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. Я сидів на березі і милувався заходом сонця. Пат не пішла зі мною. Вона протягом дня трохи нездужала. Коли посутеніло, я встав, щоб іти вже додому. І раптом побачив з-за лісу вибігла служниця.

2. Я став класти Пат на груди шматочки льоду і відчув полегшення від того, що міг щось робити; товк на шматочки лід від компресів, і накладав їх, і бачив лише її чарівні, улюблені перекошені вуста, неповторні уста, закривавлені уста.

3. Пат лежала на подушках, знесилена, ніби розбита. Обличчя зблідло, під очима широкі синці, уста побіліли. Лише очі, як завжди, були великі і блискучі. Надто великі і надто блискучі.

4. Мені хотілося сказати їй щось, та я не міг. Як важко підшукати слова, коли насправді є що сказати.

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 17

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

ernten – збирати врожай; пожинати (славу); заслужити (вдячність)

flattern– розвіватися; пурхати; бути непостійним

versinken (a, u)– тонути; занурюватися (в роботу); поринати (в роздуми)

die Düne -, - n– дюна

entrinnen – витікати, текти; уникати (чого-н.), ухилятися, тікати (від чого-н.)

der Teewagen -s, -– візок, піднос

der Anfall -(e)s, -e– припадок, приступ (хвороби); обвал (гірської породи); шахта;військ.напад, атака

einbüßen – губити, втрачати (чого-н.); зазнавати збитків

der Fleck -(e)s, -e– місце; пляма; клаптик землі; латка

schmunzeln– усміхатися

schleunigst – негайно, якомога швидше

kauern – сидіти скрутившись; причаїтися

entbehren (G.)– бути позбавленим (чого-н.), мати потребу (в чому-н.)

j-m einer Sache (D.) zuwider sein – бути проти (кого-н.); бути супротивником (кому-н.)