Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Texterläuterungen zum Kapitel 9

  1. der Overall (engl.) – Schutzanzug aus Jacke und Hose in einem Stück –комбінезон (engl. over „über“ + all „alles“)

  2. Karl wird dir schon Beine machen. (umg.) – „Карл“примусить тебе швидко їхати. /j-m (lange) Beine machen (umg.) – j-n fortjagen, j-n antreiben, sich schneller zu bewegen.

  3. Er machte Stielaugen. (umg.) – Er schaute verblüfft drein. – Він вилупив/витріщив очі.

  4. Otto kam allein hinter den beiden anderen herangefegt. – Отто один мчав за двома першими (машинами).

  5. Die nächsten Runden änderten nichts am Klassement– Наступні кола нічого не змінили в розміщенні місць.

  6. Fasst alle Holz an!– Постукайте по дереву! / Потримайтесь за дерево!

  7. Köster war der Wahnsinn geglückt.–Hier: Божевільний задум Кестера удався.

  8. die Gallionsfigur – erkerartiger Vorbau am Bug eines Holzschiffs – скульптурна прикраса на борту галери. /das Gallion / Galion (lat. – span.) – großes Schiff, Ruderschiff – галера

  9. der Veitstanz – Nervenerkrankung mit Muskelzuckungen und unwillkürlichen Bewegungen (nach St. Veit, der durch seinen Tanz dem Menschen den Teufel austrieb.) – танець Святого Вітта

  10. der Eiskümmel – кюммель з льодом

  11. der Cash – (engl.) – гроші готівкою

  12. Gratis natürlich – Звичайно, безкоштовно

  13. Rio de Janeiro– 1565 gegründete brasilianische Hafenstadt, Bucht des Atlantiks, mit 5,1 Mill. Einwohnern, zählt zu den schönsten Städten der Welt, zieht viele Touristen aus aller Welt an.

  14. Manaos / Manaus – Stadt im Norden Brasiliens – Манаус

  15. Buenos Aires – Hauptstadt Argentiniens, zählt mit Vorstädten 9,7 Mill. Einwohner.

  16. Las Palmas – Hafenstadt auf den Kanarischen Inseln im Stillen Ozean – Лас-Пальмас

  17. Es muss doch herrlich gewesen sein, so weit zu reisen. – Як, мабуть, чудово подорожувати так далеко.

  18. die Fetzen verwesten Daseins – клапті порожнього існування

  19. die verirrte Kraftmeierei – даремна трата сил

  20. ein ziellos abschnurrendes Leben – життя, що минає безцільно

  21. die Gloriole (lat.) Glorienschein– ореол, сяйво, німб (lat.gloria„Ruhm“)

  22. Kölnisch Wasser / Kölnisches Wasser / Duftwasser – Lösung von natürlichen ätherischen Ölen und Alkohol (Eau de Cologne) – „Wasser aus Köln“) – одеколон

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1. Während ich immer noch mit der Anrede herumlavierte, machte er am hellen Nachmittag unverfroren solche Sachen!

2. Er rezitierte rollende Verse und erklärte, sie malen zu müssen.

3. Sie zitterten in der Ferne wie Heuschrecken auf der Bahn, wurden größer und rasten auf der gegenüberliegenden Seite an den Tribünen vorbei in die große Kurve.

4. Wie ein glasklares Tier lagerte die Spannung jetzt über dem weiten Platz und den Tribünen, als die Wagen zum Endkampf ansetzten.

5. Ich erwischte Grau dabei, wie er ihr erneut vorschlug, sie zu malen.

6. Ich hatte keine Sorge, dass einer von ihnen wirklich etwas unternehmen wollte, das gab es nicht unter uns.

7. Ich nahm sie mit meinem gewöhnlichen Schritt, als wäre ich allein, vorbei an Koffern und Gaskochern, bis zu meinem Zimmer.

8. Später konnte ich das alles einmal erklären, später, wenn ich mehr war, wenn alles sicherer war, später, aber nicht jetzt "Manaos", sagte ich.

9. Ich dachte, die Nacht könne nie zu Ende gehen.

10. Ich begriff noch gar nicht, dass mich ein Mensch lieben konnte.