Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_1(1)_2004

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.23 Mб
Скачать

журнал переводчиков № 1 /2004

выходит 4 раза в год

Издатель:

ООО «Р.Валент»

Главный редактор:

З.В. Зарубина

Редакционная коллегия:

Мишель Берди Линн Виссон Д.И. Ермолович И.В. Зубанова Б.Н. Климзо В.К. Ланчиков А.И. Никольская П.Р. Палажченко К.В. Петренко А.П. Чужакин Н.Г. Шахова

Зав. редакцией:

В.Р. Колесниченко

Редакторы:

Н.Г. Богомолова

В.П. Кочин

Корректор

А.И. Никифорова

Подготовка макета

Т.И. Родионова

Адрес редакции:

105062, Москва, ул. Покровка, д. 38а Тел./факс: 917–41–53 e-mail: rvalent@online.ru www.rvalent.ru

ISBN 5-93439-129-1

Номер подписан в печать 03.02.04 Цена свободная Тираж 800 экз. Заказ №301

Отпечатано в ОАО «Калужская типография стандартов» Калуга, ул. Московская, 256

Перепечатка материалов – только

сразрешения «Р.Валент»

© ООО «Р.Валент» 2004

В номере:

От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2

Восемь вопросов профессионалу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3

О нашей профессии

М. Цвиллинг. Профессиональный путь переводчика . . . . . . . . .8

И. Зубанова. Профессия переводчика:

штрихи к портрету . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Анализ практики

П. Палажченко. Цитата в словарях и в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

В. Ланчиков. Размах крыльев, или Как не потерять первоисточник цитаты . . . . . . . . . . . . . .28

Д. Ермолович. Имена и названия в переводе (из переписки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

Л. Виссон. Terms for Describing Terrorism . . . . . . . . . . . . . . . . .36

М. Берди. Пытки переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39

Заказчик – Переводчик

Н. Дупленский. Проект документа СПР «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных

переводов. Нормы и правила» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44

Б. Климзо. Quality Versus Time. О качестве технического письменного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47

К. Флик. О чем обычно спрашивают переводчика. Пер. Н. Шаховой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

Слово молодым

О. Чуракова. Записки переводчика.

О переводе с французского романа Амели Нотомб

«Влюбленный саботаж» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

XX век – глазами переводчиков

А. Чужакин. Лидеры и их тени (фрагменты истории) . . . . . .69

Издательство «Р.Валент» предлагает

М. Загот. «Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80

Об авторах . . . . . . . . . . .

84

От редакции

Еще в XVIII веке В.К. Тредиаковский утверждал: «Переводчик от творца только именем рознится». Во все времена искусству перевода отдавали и отдают свои силы многие талантливые люди. И если они подчас называют свой нелегкий труд ремеслом, а не творчеством, то именно потому, что умеют вникать в суть слов.

Как не затеряться переводчику в бурном море лингвистических проблем? Как лучше понять чужую культуру? Как найти общий язык с заказчиком? Существует ли юридическая поддержка профессии переводчика? Кто поможет разрешить горячие споры по той или иной проблеме? – Да, обо всем этом написано немало книг, однако есть проблемы столь актуальные, столь острые, что хочется поделиться ими сегодня, не ожидая выхода хорошо отредактированных книг в красивой обложке.

Мы назвали наш журнал «МОСТЫ». Мы задумали его не глянцевым, красочно иллюстрированным, а живым, рабочим, нужным. Мы хотим, чтобы он стал настоящим другом – таким, с которым можно поговорить, поспорить, но в котором ты уверен на все сто.

Название предложили наши ведущие переводчики. Наверное, это слово пришло к ним не случайно: кто-то перекинул мосты к недрам чужого языка, сокровищницам чужой культуры, кто-то – к новым вершинам мастерства, а кто-то обратил внимание на изображение мостов на банкнотах евро – и это все реалии современной переводческой жизни.

Но главное, что, переводя чужеземную культуру, переводчики раскрывают не только то потаенное, что порой мешает понимать друг друга – политикам, бизнесменам, ученым, – они обогащают свою страну, аккумулируя лучшее, что есть в чужой культуре, делясь с миром своей, родной. Так и получается: строим мы мосты – навстречу друг другу.

Хочется надеяться, что предпринимаемый издательством «Р.Валент» выпуск журнала для переводчиков поможет восстановлению всего комплекса взаимоотношений между переводчикам, и заказчиками.

Мы приглашаем к сотрудничеству переводчиков – и не только из России и стран ближнего зарубежья. Наш журнал и для вас, уважаемые преподаватели перевода, и для вас, уважаемые студенты из числа тех, кто мыслит перевод своей профессией. Мы открыты для коллег со всех уголков земного шара. Мы ждем интересные статьи, фотографии и др. материалы из личных архивов. Мы не ставим тематические и прочие препоны. Нас не волнует количество знаков в присланных материалах. Мы ждем вас – тех, кто возводит мосты.

В общем, так: We try to bridge the communication gap!

2

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Зоя Васильевна Зарубина

äÌË„Ë, ÍÓÚÓ ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ.

лВИ˜‡Т ‚ ВПВМ‡ У˜ВМ¸ ЛБПВМЛОЛТ¸. а Ы‚В ВМ‡, ˜ЪУ ТВИ˜‡Т ПМУ„ЛВ П‡- ТЪЛЪ˚В ФВ В‚У‰˜ЛНЛ М‡БУ‚ЫЪ ТУ‚ТВП ‰ Ы„ЛВ „О‡‚М˚В ЛТЪУ˜МЛНЛ. СОfl М‡Т ‚ ЪВ ‰‡ОВНЛВ „У‰˚ Т˜ЛЪ‡ОУТ¸ У·flБ‡ЪВО¸М˚П БМ‡Ъ¸, ‚У ‚ТflНУП ТОЫ˜‡В ·˚Ъ¸ БМ‡- НУП˚П Т ЕЛ·ОЛВИ, Т Alice in Wonderland, Л ЫКВ ‚ ЪУ ‚ ВПfl П˚ М‡˜ЛМ‡ОЛ ЛБЫ- ˜‡Ъ¸ й „‡МЛБ‡ˆЛ˛ й·˙В‰ЛМВММ˚ı з‡ˆЛИ: мТЪ‡‚ Л УТМУ‚М˚В ФУОУКВМЛfl, НУЪУ ˚В М‡Т ‚УБПЫ˘‡ОЛ ЪВП, ˜ЪУ ˝ЪУ «МВ ЫТТНЛИ ЫТТНЛИ», ФУЪУПЫ ˜ЪУ ˝ЪУ ФВ В‚У‰ЛОЛ О˛‰Л, НУЪУ ˚В МВ КЛОЛ ‚ ТЪ ‡МВ, НУЪУ ˚В ‰‡‚МУ ·˚ОЛ УЪУ ‚‡- М˚ УЪ М‡Т. ЗУЪ Т ˜В„У Л М‡˜ЛМ‡О‡Т¸, ТУ·ТЪ‚ВММУ, Ф УЩВТТЛУМ‡О¸М‡fl ФУ‰„У- ЪУ‚Н‡ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ ЪВı ОВЪ, Л П˚ У· ˝ЪУП МВ ФУК‡ОВОЛ. пУЪfl ‚УУ·˘В У˜ВМ¸ ‚‡КМУ Н‡Н ПУКМУ ·УО¸¯В ˜ЛЪ‡Ъ¸ Л ·УО¸¯В ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛТЪУ˜МЛН‡ПЛ.

ëÎÓ‚‡ Ë, ÍÓÚÓ ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ.

еУfl ФВ В‚У‰˜ВТН‡fl ·ЛУ„ ‡ЩЛfl М‡˜‡О‡Т¸ МВТНУО¸НУ ТФВˆЛЩЛ˜ВТНЛ, Т ˜ЛТЪУ ЪВıМЛ˜ВТНУИ ОЛЪВ ‡ЪЫ ˚, Л fl Т ЪВı Т‡П˚ı ФУ ТУ·Л ‡О‡ О˛·˚В ТОУ- ‚‡ Л, НУЪУ ˚В ПУ„О‡ М‡ИЪЛ – П‡ОВМ¸НЛВ, ·УО¸¯ЛВ, ТУН ‡˘ВММ˚В – О˛·˚В,

ËМВ ·˚ОУ ·˚ ТОЫ˜‡fl, НУ„‰‡ ·˚ fl ФУК‡ОВО‡ У ЪУП, ˜ЪУ Лı Ф ЛУ· ВО‡. дУМВ˜МУ, ·УО¸¯ЛВ ТОУ‚‡ Л – ˝ЪУ НО‡ТТЛН‡, МУ УМЛ ФВ˜‡Ъ‡˛ЪТfl ‡Б ОВЪ ‚ ‰‚‡‰- ˆ‡Ъ¸ ФflЪ¸ Л ФУ˝ЪУПЫ, НУМВ˜МУ, ‚ ФУ‚ТВ‰МВ‚МУИ КЛБМЛ УМЛ МВ ‰‡˛Ъ ФУ‰˜‡Т ЪВı М˛‡МТУ‚, НУЪУ ˚В МВУ·ıУ‰ЛП˚.

л˜ЛЪ‡ВЪВ ОЛ З˚ Б‡НУМУПВ М˚П, ˜ЪУ ТЪ‡ОЛ ФВ В‚У‰˜ЛНУП?

З ПУОУ‰УТЪЛ Ы ПВМfl ·˚ОЛ ‰ Ы„ЛВ ПВ˜Ъ˚, МУ ‚УИМ‡ ‚ТВ ФУПВМflО‡. а Ъ‡Н Н‡Н fl ‚УОВ˛ ТЫ‰В· УН‡Б‡О‡Т¸ ‚ ‚У‰У‚У УЪВ ТВ ¸ВБМВИ¯Лı ФУОЛЪЛ˜ВТНЛı ТУ- ·˚ЪЛИ ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ТН УПМУ„У Ы˜‡ТЪМЛН‡, ПВМfl ˝ЪУ ФУ‰ЪУОНМЫОУ Н flБ˚НЫ, Н ФУМЛП‡МЛ˛ ЪУ„У, ˜ЪУ flБ˚Н МВУ·ıУ‰ЛПУ БМ‡Ъ¸. З ЪУЪ ПУПВМЪ fl МВ ТОЛ¯НУП ıУ У¯У БМ‡О‡ flБ˚Н, МУ, НУ„‰‡ fl ‚Л‰ВО‡, ˜ЪУ ЛТН‡К‡ВЪТfl ФВ В‚У‰, ПВМfl Н‡Н Ф‡Ъ ЛУЪ‡ ˝ЪУ · ‡ОУ Б‡ КЛ‚УВ. ь ФУМЛП‡О‡, ˜ЪУ М‡‰У ФВ В‰ВО˚‚‡Ъ¸. а ‰ВО‡Ъ¸ ıУ У¯У.

уЪУ З‡П ‰‡О‡ Ф УЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡?

иУМЛП‡МЛВ ПМУ„У„У. з‡Ф ЛПВ , ‚ М‡˜‡ОВ Т‚УВИ Ф УЩВТТЛУМ‡О¸МУИ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ, УФflЪ¸-Ъ‡НЛ ‚УОВ˛ ТЫ‰В·, Ы ПВМfl ·˚О Н‡Н ФУОЛЪЛ˜ВТНЛИ ФВ-В‚У‰, Ъ‡Н Л ЪВıМЛ˜ВТНЛИ. й‰М‡НУ ‰У ТЛı ФУ ТО‡·У ТВ·fl ˜Ы‚ТЪ‚Ы˛ ‚ ЪВıМЛ˜ВТНУП ФВ В‚У‰В. пУ˜Ы ‚‡П ТН‡Б‡Ъ¸: МВО¸Бfl МВ‰УУˆВМЛ‚‡Ъ¸ ‡·УЪЫ М‡‰ УТМУ‚М˚ПЛ ФУТЪЫО‡Ъ‡ПЛ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У ФВ В‚У‰‡, ФУЪУПЫ ˜ЪУ Ф У‚ВО‡ МВ У‰ЛМ ‰ВМ¸ ·ЫН‚‡О¸МУ ‚ ТОВБ‡ı, ФВ В‚У‰fl МВНУЪУ ˚В ‰УНЫПВМЪ˚, ФУЪУПЫ ˜ЪУ ‚ ЪУ ‚УВММУВ ‚ ВПfl МВ ·˚ОУ МЛН‡НЛı ТОУ‚‡ ВИ ТУ ТФВˆЛ‡О¸М˚ПЛ ЪВ ПЛМ‡ПЛ, ‡ ТВИ˜‡Т Лı ПУКМУ М‡ИЪЛ ˜ЫЪ¸ ОЛ МВ ‚ ‰‚‡‰ˆ‡ЪЛ. Д ‰Оfl М‡Т, ‚ ЪУ ‚ ВПfl М‡˜Л-

3

М О С Т Ы журнал переводчиков

Восемь вопросов профессионалу

М‡˛˘Лı ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚, ·˚ОУ МВФУМflЪМУ: Н‡Н КВ Ъ‡Н, УЪН ˚‚‡В¯¸ ТОУ‚‡ ¸,

‡ Ъ‡П МВЪ ЪУ„У ЛОЛ ‰ Ы„У„У ЪВ ПЛМ‡. Д Н‡Н КВ ·˚Ъ¸? ЗУЪ ЪУ„‰‡ fl ЫКВ ФУМfl- О‡, Н‡Н МЫКМУ ФУТЪУflММУ Ф ЛУ· ВЪ‡Ъ¸ ТОУ‚‡ Л. дТЪ‡ЪЛ ФУБКВ, НУ„‰‡ fl ·˚- О‡ ‰Л ВНЪУ УП НЫ ТУ‚ ййз Л Ф ЛМЛП‡О‡ ˝НБ‡ПВМ˚, ВТОЛ ‚ УЪ‚ВЪ М‡ ПУИ ‚УФ УТ «д‡НЛВ ‚‡П МЫКМ˚ ТОУ‚‡ Л?», ТОЫ¯‡ЪВО¸ УЪ‚В˜‡О: «еМВ МВ МЫКМУ ТОУ‚‡ fl, fl ·ВБ ТОУ‚‡ fl», ‰Оfl ПВМfl, Н‡Н ‰Оfl ˜ВОУ‚ВН‡, НУЪУ ˚И Ф У¯ВО УФ-В‰ВОВММ˚И ФЫЪ¸ ФВ В‚У‰˜ЛН‡, ˝ЪУ „У‚У ЛОУ У ЪУП, ˜ЪУ ФВ В‰У ПМУИ МВ М‡- ТЪУfl˘ЛИ ФВ В‚У‰˜ЛН.

еУКМУ „У‚У ЛЪ¸ У ‡БОЛ˜ЛЛ ПВК‰Ы ЫТЪМ˚П Л ФЛТ¸ПВММ˚П ФВ В‚У‰УП, У· ˝ЪУП М‡ФЛТ‡МУ Л ·Ы‰ВЪ М‡ФЛТ‡МУ ПМУ„У НМЛ„, Л, ıУЪfl ‡·УЪ‡ ЫТЪМУ„У ФВ В‚У‰˜ЛН‡, ФУ-ПУВПЫ, ·УОВВ ˝ПУˆЛУМ‡О¸М‡fl, МУ ФЛТ¸ПВММ˚И ФВ В‚У‰ – ˝ЪУ ¯ОЛЩУ‚Н‡ „ ‡МВИ ‡ОП‡Б‡. иУМЛП‡МЛВ, ЪВ ФВМЛВ Л ФВ В ‡·УЪН‡ П‡ЪВ Л- ‡О‡ – ˝ЪУ ТУ‚В ¯ВММУ МВУ·ıУ‰ЛПУ ‚ТВ„‰‡. иУ˝ЪУПЫ fl ıУ˜Ы ФУТУ‚ВЪУ‚‡Ъ¸ ЪУ, ˜ВПЫ ПВМfl Ы˜ЛОЛ: ТМ‡˜‡О‡ М‡‰У ФВ В‚У‰ЛЪ¸ Т‡ПУВ УТМУ‚МУВ, ЪУ ВТЪ¸ ˜ЪУ·˚ МВ ·˚ОУ М‡‚ ‡МУ. нУО¸НУ ФУТОВ Ъ˘‡ЪВО¸МУИ Ф У‚В НЛ Щ‡НЪУ‚, ‚˚ ПУКВЪВ ФУБ‚УОЛЪ¸ ТВ·В ¯ОЛЩУ‚‡Ъ¸ ЫТТНЛИ flБ˚Н. аМУ„‰‡, Б‡ОЛı‚‡ЪТНЛ КВО‡fl ıУ У- ¯У М‡ФЛТ‡Ъ¸ ФУЫТТНЛ, П˚ ЫФЫТН‡ВП Т‡ПУВ УТМУ‚МУВ. щЪУ У˜ВМ¸ К‡О¸. З ЫТЪМУП, НУМВ˜МУ, ТН‡Б‡О – МВ ФУИП‡В¯¸, МУ Т‡П ФВ В‚У‰˜ЛН ‰УОКВМ ˜Ы‚- ТЪ‚У‚‡Ъ¸ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸.

З‡¯В ФУКВО‡МЛВ ПУОУ‰˚П.

ü ·˚ Ò͇Á‡Î‡ ‚ÓÚ ˜ÚÓ. ïÓÚfl fl Ë Ì ‡·ÓÚ‡˛ ÒËÌı ÓÌÌ˚Ï Ô ‚Ӊ˜ËÍÓÏ

Ò1990 „Ó‰‡, ‚ТВ-Ъ‡НЛ «ı‚‡ЪН‡ М‡ ФВ В‚У‰», УТЪ‡ВЪТfl. иУ УИ ТВ КЫТ¸ М‡ ТВ- ·fl, Б‡˜ВП fl Ф ЛТОЫ¯Л‚‡˛Т¸ Н ˜ЫКЛП ФВ В‚У‰‡П, ıУЪfl ПМВ ˝ЪУ Л МВ МЫКМУ, Л ‚УБПЫ˘‡˛Т¸ ˜ЫКУИ ı‡ОЪЫ В, У‰М‡НУ ‚ Н У‚Л ФВ В‚У‰˜ЛН‡ «ЫТО˚¯‡О – Ф ЛМflО – УЪ‰‡О». а МЛНЫ‰‡ УЪ ˝ЪУ„У МВ ‰ВМВ¯¸Тfl. а ˝ЪЛП Н‡˜ВТЪ‚УП МВУ·- ıУ‰ЛПУ У‚О‡‰В‚‡Ъ¸. ь ıУЪВО‡ ·˚ ФУКВО‡Ъ¸ ПУОУ‰˚П МВ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸Тfl М‡ ‰УТЪЛ„МЫЪУП. уЪУ Н‡Т‡ВЪТfl ПВМfl, ЪУ Л fl ФУТЪУflММУ ТЪ‡ ‡˛Т¸ ОУ‚ЛЪ¸ ЪУ МУ- ‚УВ, ˜ЪУ ФУfl‚ОflВЪТfl ‚ flБ˚НВ, ФУЪУПЫ ˜ЪУ ПВМfl, Н‡Н ФВ В‚У‰˜ЛН‡, ‡Б‰ ‡К‡- ВЪ, НУ„‰‡ fl МВ ФУМЛП‡˛ ЪУ ЛОЛ ЛМУВ ТОУ‚У, М‡Ф ЛПВ , Н‡Т‡˛˘ВВТfl НУПФ¸˛- ЪВ ЛБ‡ˆЛЛ Л Ъ.Ф.. 燉 flБ˚НУП МЫКМУ ‡·УЪ‡Ъ¸ ‚В˜МУ! иУЪУПЫ ˜ЪУ ·ЫН‚‡О¸МУ Н‡К‰˚И ‰ВМ¸ ФУfl‚ОflВЪТfl МУ‚‡fl ОВНТЛН‡, Л ФВ В‚У‰˜ЛН МВ ПУКВЪ ТВ·В ФУБ- ‚УОЛЪ¸ ТН‡Б‡Ъ¸: «ь МВ ıУ˜Ы ˝ЪУ„У БМ‡Ъ¸». З Ф В‰ВО‡ı У·˘В„У flБ˚НУ‚У„У ·‡- „‡К‡ МЫКМУ БМ‡Ъ¸ МВТНУО¸НУ У·О‡ТЪВИ, МУ ˜ВЪНУ УТУБМ‡‚‡Ъ¸, ˜ЪУ Ъ˚ БМ‡В¯¸,

‡ ˜ЪУ МВЪ. ЦТОЛ ˜ВОУ‚ВН „У‚У ЛЪ, ˜ЪУ БМ‡ВЪ ‚ТВ, – ˝ЪУ БМ‡˜ЛЪ, ˜ЪУ УМ МВ БМ‡- ВЪ МЛ˜В„У. ьБ˚Н УМ ·ВБ„ ‡МЛ˜ВМ. щЪУ УНВ‡М. ЗУУ·˘В fl ıУ˜Ы ФУКВО‡Ъ¸ ПУОУ- ‰˚П: ФУПВМ¸¯В ˜‚‡МТЪ‚‡! ЦТОЛ Ъ˚ ПУКВ¯¸ ТН‡Б‡Ъ¸ A–B–л , ‰‡ В˘В Т‰ВО‡Ъ¸ flБ˚НУ‚УИ В‚В ‡МТ, ЪУ ˝ЪУ МВ БМ‡˜ЛЪ, ˜ЪУ Ъ˚ ЫКВ ‚ТВ БМ‡В¯¸. щЪУ У˜ВМ¸ УФ‡ТМУВ Б‡·ОЫК‰ВМЛВ! зВО¸Бfl ˝ЪУПЫ ФУ‰‰‡‚‡Ъ¸Тfl. а МВ ТЪВТМflЪ¸Тfl ТФ ‡¯Л- ‚‡Ъ¸ Ы Т‚УВ„У НУООВ„Л. д ТУК‡ОВМЛ˛, ВТОЛ ‚ М‡¯В Ъ Ы‰МУВ ‚ ВПfl, НУООВ„Л ФУПУ„‡ОЛ ‰ Ы„ ‰ Ы„Ы, ЪУ ТВИ˜‡Т Б‡˜‡ТЪЫ˛ ЪВ·В ПУ„ЫЪ ФУ‰ТЪ‡‚ЛЪ¸ ФУ‰МУКНЫ. з‡‰У ФУМЛП‡Ъ¸, ˜ЪУ МЛНЪУ ЛБ М‡Т МВ Т ЕУ„УП Б‡ Ф‡БЫıУИ, Л Ъ˚ Т‡П ПУКВ¯¸ УН‡Б‡Ъ¸Тfl ‚ ФУ‰У·МУИ ТЛЪЫ‡ˆЛЛ. з‡‰У ‡·УЪ‡Ъ¸, ‡·УЪ‡Ъ¸, ‡·УЪ‡Ъ¸.

äÚÓ ·˚ΠLJ¯ Ô ‚˚È Û˜ËÚÂθ?

ЗУ ‚ ВПfl н„ ‡МТНУИ НУМЩВ ВМˆЛЛ, „‰В ПМВ ‰У‚ВОУТ¸ ‡·УЪ‡Ъ¸, П‡И- У Д МУО¸‰ ЕЛ Т, ОЛ˜М˚И ФВ В‚У‰˜ЛН уВ ˜ЛООfl, ‚Л‰fl, ˜ЪУ ПУОУ‰УИ ЫТТНУИ ФВ В‚У‰˜ЛˆВ ЛМЪВ ВТВМ Н‡К‰˚И ПУПВМЪ, ПМУ„У У·˙flТМflО Л ТУ‚ВЪУ‚‡О ПМВ. а ˝ЪЛ ТУ‚ВЪ˚ ТЪ‡ОЛ УТМУ‚УИ ПУВ„У Н В‰У. йМ ‰‡‚‡О ТУ‚ВЪ˚ ˜ВОУ‚ВН‡ УФ˚ЪМУ„У, УМЛ Н‡Т‡ОЛТ¸ ПМУКВТЪ‚‡ НУМН ВЪМ˚ı ‚В˘ВИ, У НУЪУ ˚ı fl ТФ ‡- ¯Л‚‡О‡, – Л ÍÓ„‰‡-ÌË·Û‰¸ fl ‡ÒÒ͇ÊÛ Ó· ˝ÚÓÏ, – ÌÓ Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓÂ, ÓÌ ‰‡Î

4

Восемь вопросов профессионалу

ПМВ ФУМflЪ¸, ˜ЪУ МВ ·˚‚‡ВЪ О˛‰ВИ, НУЪУ ˚В ПУ„ЫЪ ЛОЛ БМ‡˛Ъ ‚ТВ. а ‚УЪ ˝Ъ‡ В„У ТН УПМУТЪ¸ ‚ УФЛТ‡МЛЛ ЪУ„У, ˜ЪУ Л ВПЫ ·˚‚‡ОУ Ъ Ы‰МУ, М‡Ы˜ЛО‡ ПВМfl МЛНУ„‰‡ МЛНУ„У МВ Ф ЛМЛК‡Ъ¸ Л МВ ‰ЫП‡Ъ¸, ˜ЪУ Ъ˚ Т‡П˚И ОЫ˜¯ЛИ.

л‡П˚И Ъ Ы‰М˚И ТОЫ˜‡И ‚ З‡¯ВИ Ф ‡НЪЛНВ.

ЗУУ·˘В Т‡П‡fl ·УО¸¯‡fl Ъ Ы‰МУТЪ¸ М‡ ФВ ‚УП ˝Ъ‡ФВ ПУВИ ‡·УЪ˚ – МВЫПВМЛВ ТУ‚О‡‰‡Ъ¸ ТУ ТНУ УТЪ¸˛ ‚˚ТЪЫФОВМЛfl У ‡ЪУ ‡ Л Ф ‡‚ЛО¸МУ ФВ В‰‡Ъ¸ М‡ „ ‡ПУЪМУП flБ˚НВ В„У В˜¸. щЪУ Ф УТЪУ ‚˚Б˚‚‡ОУ Ы ПВМfl Ф‡МЛНЫ, ФУН‡ fl МВ М‡Ы˜ЛО‡Т¸ Ф ЛЪУ П‡КЛ‚‡Ъ¸ Л ‚˚· ‡Т˚‚‡Ъ¸ МВ ‚‡КМ˚В ‰Оfl ФУМЛП‡МЛfl НЫТУ˜НЛ ЪВНТЪ‡. а ‰ Ы„У„У ‚˚ıУ‰‡ МВЪ. и ЛıУ‰ЛЪТfl В‰‡НЪЛ У‚‡Ъ¸ М‡ ıУ‰Ы, ФУЪУПЫ ˜ЪУ ·ВК‡Ъ¸ ‚ТВ ‚ ВПfl МВ‚УБПУКМУ. уЪУ Н‡Т‡ВЪТfl НУМН ВЪМУ„У ТОЫ- ˜‡fl, fl ‚ТФУПЛМ‡˛, Н‡Н fl ФВ В‚У‰ЛО‡ flФУМˆ‡ М‡ ЗТВПЛ МУП НУМ„ ВТТВ ПУОУ‰ВКЛ. з‡‰У КВ ЫПВЪ¸ ‡Б·Л ‡Ъ¸ ‡НˆВМЪ. а НУ„‰‡ У ‡ЪУ Т‡П ‚УОМЫВЪТfl, ТФВ¯ЛЪ, „У‚У fl М‡ ˜ЫКУП ‰Оfl МВ„У flБ˚НВ, ЪУ ˝ЪУ В˘В ·УОВВ ТОУКМУ. дУ„‰‡

ВОВ КЛ‚‡fl ‚˚¯О‡ ЛБ Н‡·ЛМНЛ ФУТОВ ЪУ„У ФВ В‚У‰‡ Л ПВМfl ТФ УТЛОЛ, Т Н‡- НУ„У flБ˚Н‡ fl ФВ В‚У‰ЛО‡, fl ‰‡КВ ‡ТЪВ flО‡Т¸: «зВ БМ‡˛». щЪУ ФУН‡Б˚‚‡ВЪ В˘В Л ЪУ, Н‡Н ‚‡КВМ ‡О¸flМТ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ Л У ‡ЪУ ‡. д ТУК‡ОВМЛ˛, Л ‚ М‡- ¯Л ‰МЛ МВ ‚ТВ„‰‡ ˝ЪУ ·˚‚‡ВЪ. Ъ‡Н.

л‡П˚И ФУЫ˜ЛЪВО¸М˚И ТОЫ˜‡И ‚ З‡¯ВИ Ф ‡НЪЛНВ.

燉У, НУ„‰‡ ‚ıУ‰Л¯¸ ‚ Н‡·ЛМЫ, Ф У‚В flЪ¸, М‡ Н‡НУП flБ˚НВ ТЪУЛЪ ‚‡¯ ПЛН УЩУМ. щЪУ ·˚ОУ ‰‡‚МУ ‚ ейнВ (åÂʉÛ̇ Ӊ̇fl Ó „‡ÌËÁ‡ˆËfl Ú Û‰‡. ÒÔˆˇÎËÁË Ó‚‡ÌÌÓ ۘ ÂʉÂÌË ééç, ÒÓÁ‰‡ÌÌÓ ‚ 1947 „.). ь Б‡ıУКЫ ‚ Н‡·Л- МЫ, ФВ В‰У ПМУИ ФВ В‚У‰ЛО‡ М‡¯‡ ·˚‚¯‡fl ТУУЪВ˜ВТЪ‚ВММЛˆ‡, „ ‡ЩЛМfl. йМ‡ ПЛОУ ФУФ У˘‡О‡Т¸ ТУ ПМУИ Л Ы¯О‡, ‡ fl М‡‰ВО‡ М‡Ы¯МЛНЛ Л, ЫТО˚¯‡‚ ‡М„ОЛИТНЫ˛ В˜¸, М‡˜‡О‡ ФВ В‚У‰ЛЪ¸, МВ ‚Л‰fl, НЪУ ‚˚ТЪЫФ‡ВЪ Л Ы‰Л‚ОflflТ¸, НЪУ КВ Ъ‡Н ıУ У¯У „У‚У ЛЪ. иУЪУП, НУ„‰‡ fl „У ‰‡fl ‚˚¯О‡ ЛБ Н‡·ЛМ˚, ПМВ ТН‡Б‡ОЛ, ˜ЪУ ˝ЪУ fl М‡¯Лı ФВ В‚У‰ЛО‡ Т ‡М„ОЛИТНУ„У, НУЪУ ˚И Б‚Ы˜‡О ‚ М‡- Ы¯МЛН‡ı ПУВИ НУООВ„Л. ЗУЪ Ъ‡Н fl Л ФВ В‚ВО‡ Т ЫТТНУ„У М‡ ЫТТНЛИ. йИ, Н‡Н ПМВ ·˚ОУ ТЪ˚‰МУ.

переводчиков журнал Ы Т С О М

Отвечает Линн Виссон

èÓ˜ÂÏÛ Ç˚ ÒÚ‡ÎË Ô ‚Ӊ˜ËÍÓÏ?

I have always been fascinated by the process of communication, by how thoughts, ideas and images in one language can be recreated in another tongue. That process does not merely involve the selection of appropriate lexical and semantic units, but requires a shift into another culture, another way of perceiving the world. Only through an understanding of the culture in which a language is embedded can the interpreter/translator successfully convey the full meaning of a foreign linguistic/cultural system.

Growing up in America a quadrilingual household – my parents spoke their native Russian, as well as French, German and English – probably fated me to be an interpreter. My parents were from a generation of Russian intellectuals who thought

that any child who did not speak four languages fluently by the age of four was probably mentally retarded. They didn’t give me much choice as far as language learning was concerned! I very early fell in love with Russian and French literature, and was intrigued by translation and interpretation problems. Extensive contacts with Russians in the US and my own trips to Russia

5

М О С Т Ы журнал переводчиков

Восемь вопросов профессионалу

reinforced my interest in language and interpretation. Interpretation provides instant gratification: you immediately see the result of your work, the communication and understanding you provide people who otherwise would fail to understand each other. And you understand how much good a talented interpreter can do, how greatly he can help people understand each other, and how much damage a poor interpreter can inflict.

уЪУ З‡П ‰‡О‡ Ф УЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡?

My more than twenty years as a staff interpreter at the United Nations, working in the English booth from Russian and French, in addition to my previous work for the US Department of State and in the private sector provided me with a unique opportunity to work for international understanding and to be directly involved in international communication. It allowed me to deepen my understanding and knowledge of Russian, French, of the languages and cultures. Contacts with my colleagues at the United Nations have been deeply gratifying. Work as an interpreter has expanded my intellectual and cultural horizons, as I moved from a more narrowly academic focus to explore Russian-American relations in the context of RussianAmerican marriages and the impact of culture on language. My background in teaching Russian and my involvement with the United Nations interpreter training program prompted me to write a textbook, praktikum and other materials on issues of RussianEnglish interpretation, and other works. If it were not for my career as an interpreter and my interest in Russia I would never have met the wonderful people at RValent and the many outstanding Russian interpreters and translators who have become my friends and colleagues. And United Nations conferences have provided an opportunity to be a direct participant in negotiations and to travel all over the globe.

уЪУ УЪМflО‡ Ф УЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡?

– I gave up a promising career in academics to become an interpreter. With a Ph.D. in Slavic Languages and Literatures, and a dissertation on Sergei Esenin, I was sure that I was destined to teach Russian language and literature, and I taught at several American universities, including Columbia University, for nearly ten years. While I very much enjoyed teaching, I have no regrets about leaving the rather narrow confines of academics for interpretation, which has proved to be far more rewarding in all respects.

äÚÓ ·˚ΠLJ¯ Û˜ËÚÂθ?

Life. An interpreter learns from dozens, from hundreds of colleagues, speeches, books, contacts. It would be absolutely unfair and wrong to single out any one of the many talented individuals to whom I owe so much.

л‡П˚И Ъ Ы‰М˚И ТОЫ˜‡И ‚ Ф ‡НЪЛНВ.

In 2000 at the Millennium session of the UN General Assembly I was given only the English – but not the Russian – text of President Putin’s speech. That English text was a horrendous translation, stuffed with lexical and grammatical errors. What was

I

to do? Read that out? And do an enormous disservice to all those in the hall?

I

decided to drop the hopeless text and did the speech by listening carefully and

rendering it into grammatical, literate and idiomatic English.

6

Восемь вопросов профессионалу

 

М

 

– л‡П˚И ФУЫ˜ЛЪВО¸М˚И ТОЫ˜‡И ‚ Ф ‡НЪЛНВ.

 

– When I was just beginning my career as an interpreter, back in the 1970s, I was

 

С О

 

Ы Т

working at a conference of Russian and American women. The American delegate, a

 

radical feminist, announced that in her country there had been great progress: women

 

журнал

were now allowed to work at construction sites, in mines, operate heavy machinery, etc.

 

 

 

The Russian delegate immediately responded that there must have been a mistake in

 

переводчиков

the interpretation, for in her country there had also been great progress: such heavy

 

 

 

work by women had just been prohibited by law. Two very different definitions of

 

 

progress!

 

 

– äÌË„Ë, Í ÍÓÚÓ ˚Ï Ç˚ ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Ó· ‡˘‡ÂÚÂÒ¸

 

 

– I don’t believe in “nastol’nye knigi.” One never has enough time to read all the

 

 

interesting books and posobiia which would make one a better interpreter – and a better

 

 

human being. I do, however, think that every interpreter should have a solid

 

 

background in the classics of world literature – Tolstoy, Dostoevsky, Shakespeare,

 

 

Dante, Goethe, Flaubert, Balzac, the Greek and Roman classics, and, of course, the

 

 

Bible, which is the basis of Judeo-Christian civilization and which should be required

 

 

 

 

reading for all interpreters and translators.

 

 

– èflÚ¸ ÒÎÓ‚‡ ÂÈ, ÍÓÚÓ ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ.

 

 

a)The OED (Oxford English Dictionary)

b)Merriam Webster’s Collegiate Dictionary

c)BTC (Bol’shoi Tolkovyi Slovar’ Russkogo Iazyka (Sankt Peterburg: Norint, 1998)

d)The Russian-English/English-Russian Oxford Dictionary

e)Larousse Dictionnaire General Anglais-Francais/Francais-Anglais

З‡¯Л ФУКВО‡МЛfl ПУОУ‰˚П НУООВ„‡П

I hope you realize – and enjoy – the fact that being an interpreter is a life-long learning experience which doesn’t end when you finish your schooling – it only starts then.

I hope you keep an open mind, an open heart, and keep asking questions. What does this word or expression really mean? How do we say this in my culture? What does it mean and how is it expressed in another culture? I hope you keep constantly reading in all of your working languages. I hope you keep up with current events, news, new discoveries in science and technology, new developments in the arts, new trends in literature. I hope you are continually in contact with native speakers of all your working languages.

I hope you travel to the countries where your working languages are spoken, I hope you enjoy helping people communicate and understand each other, and that this is as important to you as the material rewards of this profession. I hope you share your experience and pass it on to others, so that more and more talented people join this profession.

I hope you always have as much fun as I’m having, and that you never lose a sense of humor!

7

О нашей профессии

Профессиональный путь переводчика

Размышления и воспоминания

е. с‚ЛООЛМ„

и УЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡ ‚ТВ„‰‡ (ЛОЛ, ФУ Н ‡ИМВИ ПВ В М‡ Ф УЪflКВМЛЛ КЛБМЛ МВТНУО¸НЛı ФУТОВ‰МЛı ФУНУОВМЛИ) Б‡МЛ- П‡О‡ ‚ У·˘ВТЪ‚ВММУП ТУБМ‡МЛЛ Н‡Н ·˚ ‰‚УИТЪ‚ВММЫ˛ ФУБЛˆЛ˛.

ëУ‰МУИ ТЪУ УМ˚, ФВ В‚У‰˜ЛН У·О‡- ‰‡ВЪ МВТУПМВММ˚ПЛ Ф ВЛПЫ˘ВТЪ‚‡ПЛ ФВ-В‰ «Ф УТЪ˚ПЛ ТПВ ЪМ˚ПЛ» ·О‡„У‰‡ fl Т‚УВПЫ ‰‚ЫflБ˚˜Л˛, ФУБ‚УОfl˛˘ВПЫ ВПЫ УТЪ‡‚‡Ъ¸Тfl «М‡ ‚˚ТУЪВ» ‚ ЪВı ТЛЪЫ‡ˆЛflı, НУ„‰‡ УТЪ‡О¸М˚В ТЪ‡МУ‚flЪТfl ФУ ТЫ˘ВТЪ‚Ы ТУ‚В ¯ВММУ ·ВТФУПУ˘М˚ПЛ ЛБ-Б‡ МВ‰У- ТЪЫФМУТЪЛ ‰‡КВ Т‡ПУИ У·˚‰ВММУИ ЛМЩУ П‡ˆЛЛ (‡‚ЪУ Т‡П ЛТФ˚Ъ‡О М‡ ТВ·В ˝ЪУ У˘Ы˘ВМЛВ, УН‡Б‡‚¯ЛТ¸ М‡ ТНОУМВ ОВЪ ‚ М‡Ы˜МУИ НУП‡М‰Л У‚НВ ‚ дЛЪ‡В). З Ф Л- ТМУФ‡ПflЪМ˚В ‚ ВПВМ‡ «КВОВБМУ„У Б‡М‡‚В- Т‡» ФВ В‚У‰˜ЛНЫ-·ЛОЛМ„‚Ы ·˚ОЛ Ф ЛУЪ- Н ˚Ъ˚ Н‡М‡О˚ НУППЫМЛН‡ˆЛЛ, М‡‰ВКМУ ФВ ВН ˚Ъ˚В ‰Оfl ·УО¸¯ЛМТЪ‚‡ fl‰У‚˚ı КЛЪВОВИ ТЪ ‡М˚. зВО¸Бfl МВ‰УУˆВМЛ‚‡Ъ¸ Л БМ‡˜ВМЛВ Ъ‡НУ„У Щ‡НЪУ ‡, Н‡Н УЩЛˆЛ‡О¸- М˚В Б‡ Ы·ВКМ˚В ФУВБ‰НЛ «ФУ ОЛМЛЛ» (Ъ‡Н ˝ЪУ Б‚Ы˜‡ОУ М‡ ·˛ УН ‡ЪЛ˜ВТНУП К‡ „УМВ ЪУ„У ‚ ВПВМЛ) „УТЫ‰‡ ТЪ‚ВММ˚ı, ФУОЛЪЛ- ˜ВТНЛı, У·˘ВТЪ‚ВММ˚ı, НЫО¸ЪЫ М˚ı, М‡- Ы˜М˚ı, ТФУ ЪЛ‚М˚ı Л ЛМ˚ı У „‡МЛБ‡ˆЛИ, ‚В‰¸ У ТЪ‡‚¯Лı М˚МВ П‡ТТУ‚˚П fl‚ОВМЛВП ˜‡ТЪМ˚ı ФУВБ‰Н‡ı ФУ ‚ТВПЫ ПЛ Ы ЪУ„‰‡ Л ПВ˜Ъ‡Ъ¸ МВ Ф ЛıУ‰ЛОУТ¸.

ë‰ Ы„УИ ТЪУ УМ˚, У‰М‡НУ, Ф УЩВТТЛfl ФВ В‚У‰˜ЛН‡ УЪfl„У˘ВМ‡ Л ˆВО˚П fl- ‰УП Т‚УИТЪ‚, М‡ ФВ ‚˚И ‚Б„Оfl‰ ‚˚Б˚‚‡˛- ˘Лı Ы «Т В‰МВ„У У·˚‚‡ЪВОfl» (‡ ЪВП ·УОВВ,

Ф ВЫТФВ‚¯В„У М‡ Н‡ ¸В МУП ФУФ Л˘В ˜Л- МУ‚МЛН‡) ‡ТТУˆЛ‡ˆЛЛ ТНУ ВВ МВ„‡ЪЛ‚МУ„У Т‚УИТЪ‚‡. иВ В‚У‰˜ЛН – ˜ВОУ‚ВН М‡ ФУ·В- „Ы¯Н‡ı, ФВ В‚У‰Л, ˜ЪУ Ф ЛН‡КЫЪ, ‡ ПУ„ЫЪ Ф ЛН‡Б‡Ъ¸ МВ ЪУО¸НУ ФВ В‚У‰ЛЪ¸, НУПЫ – ˜ВПУ‰‡М ФУ‰МВТЪЛ, НУПЫ – Т‰ВО‡Ъ¸ ФУНЫФНЛ ‚ П‡„‡БЛМВ, Л В˘В ЕУ„ БМ‡ВЪ ˜ЪУ...

д ЪУПЫ КВ, Л‰ВУОУ„Лfl ФУТЪУflММУИ Ы„ УБ˚ ТУ ТЪУ УМ˚ «Н‡ФЛЪ‡ОЛТЪЛ˜ВТНУ„У УН ЫКВМЛfl» ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ Б‡ТЪ‡‚ОflО‡ ‚Л‰ВЪ¸ ‚ Н‡К‰УП ФВ В‚У‰˜ЛНВ ФУЪВМˆЛ- ‡О¸МУ„У ‡„ВМЪ‡ ‚ ‡КВТНУ„У ‚ОЛflМЛfl, ‡ ЪУ Л Ф УТЪУ ‚ В‰ЛЪВОfl ЛОЛ О‡БЫЪ˜ЛН‡, «‚ ‡„‡ М‡ У‰‡», У‰МЛП ТОУ‚УП. зВП‡ОУ Ф В‰ТЪ‡- ‚ЛЪВОВИ ˝ЪУИ, ФУ ТЫ˘ВТЪ‚Ы, ТЫ„Ы·У ПЛ - МУИ Ф УЩВТТЛЛ ·˚ОЛ У·‚ЛМВМ˚ ‚ ФУТУ·- МЛ˜ВТЪ‚В ˜ЫК‰˚П ТЛО‡П Л ФУ‰‚В „МЫЪ˚ У·˚˜М˚П ‰Оfl ЪВı ‚ ВПВМ ВФ ВТТЛflП. зВ ТВН ВЪ, ˜ЪУ ‚ Ъ Л‰ˆ‡Ъ˚В „У‰˚ О˛‰Л МВ-В‰НУ Ф В‰ФУ˜ЛЪ‡ОЛ ТН ˚‚‡Ъ¸ Т‚УЛ flБ˚- НУ‚˚В БМ‡МЛfl Л ЫП‡О˜Л‚‡Ъ¸ У Ф ЛУ· В- ЪВММУИ ЛПЛ Ф УЩВТТЛЛ ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ МВФ ЛflЪМУТЪВИ, ‰‡ Л ‚ ФВ ‚˚В ФУТОВ‚УВМ- М˚В „У‰˚ МВП‡ОУ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ УН‡Б‡ОУТ¸ «‚ ПВТЪ‡ı МВ ТЪУО¸ УЪ‰‡ОВММ˚ı» ФУ У·‚Л- МВМЛ˛ ‚ ФУТУ·МЛ˜ВТЪ‚В ‡М„ОУ-‡ПВ ЛН‡М- ТНЛП ЛПФВ Л‡ОЛТЪ‡П, М‡ ЪУП ЪУО¸НУ УТМУ‚‡МЛЛ, ˜ЪУ ФУ ‰УО„Ы ТОЫК·˚ У·ВТФВ- ˜Л‚‡ОЛ НУМЪ‡НЪ˚ Т ТУ˛БМЛН‡ПЛ Ф Л Ф У- ‚В‰ВМЛЛ НУМ‚УВ‚ Т ‚УВММ˚ПЛ „ ЫБ‡ПЛ ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ ‡˝ У‰ УПУ‚ ‰Оfl ‰‡О¸- МЛı ·УП·‡ ‰Л У‚˘ЛНУ‚, ‚˚ФУОМfl‚¯Лı ·УВ‚˚В ‚˚ОВЪ˚ ФУ ˜ВОМУ˜МУИ ТıВПВ.

8

 

 

 

 

 

О нашей профессии

è ‡‚‰‡, ‚ ÚÓ ‚ ÂÏfl ‰‚‡ ÎË ·˚· ıÓÚ¸

Í ˝ÚÓÈ Í‡ÚÂ„Ó ËË ÏÓËÏ Û˜ËÚÂÎflÏ, Ú‡ÍËÏ,

У‰М‡ Ф УЩВТТЛfl, Ф В‰ТЪ‡‚ЛЪВОЛ НУЪУ УИ

Н‡Н МВБ‡·‚ВММ˚И ДОВНТ‡М‰ еЛı‡ИОУ‚Л˜

·˚ОЛ ФУОМУТЪ¸˛ „‡ ‡МЪЛ У‚‡М˚ УЪ ФУ-

н‡Ы·В (УЪФ ˚ТН УТЪБВИТНУ„У ‰‚У flМТНУ„У

‰У·М˚ı У·‚ЛМВМЛИ ТУ ‚ТВПЛ ‚˚ЪВН‡˛˘Л-

Ó‰‡),

‚У¯В‰¯ЛИ ‚ ЛТЪУ Л˛ ОВНТЛНУ-

ПЛ УЪТ˛‰‡ ФУТОВ‰ТЪ‚ЛflПЛ, ‡ ФУЪУПЫ ‰‡КВ

„ ‡ÙËË

Í‡Í ÒÓÒÚ‡‚ËÚÂθ fl‰‡ ‚ÓÂÌÌ˚ı

Ъ‡НЛВ П ‡˜М˚В ФВ ТФВНЪЛ‚˚ (ЪВП ·УОВВ,

ÒÎÓ‚‡ ÂÈ,

ÌÂÔ Â‚ÁÓȉÂÌÌ˚È ‚ Ò‚ÓÂÈ

˜ЪУ ПМУ„УВ ТЪ‡ОУ ЛБ‚ВТЪМУ ОЛ¯¸ ТФЫТЪfl

ФВ‰‡МЪЛ˜МУИ Ф Л‚В КВММУТЪЛ Н ·ВТНУП-

„Ó‰˚) Ì ۉ ÊË‚‡ÎË

ФУЪВМˆЛ‡О¸М˚ı

Ф УПЛТТМУИ ЪУ˜МУТЪЛ ‚ ‰ВЪ‡Оflı ЕУ ЛТ

Ф УЩВТТЛУМ‡ОУ‚ УЪ ‚˚·У ‡ ‚ ФУО¸БЫ ‰‡М-

щПП‡МЫЛОУ‚Л˜ т‚‡МВ·‡ı (‰УТЪУИМ˚И

МУ„У ‚Л‰‡ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ.

 

 

Ф В‰ТЪ‡‚ЛЪВО¸ Щ‡ПЛОЛЛ У· ЫТВ‚¯Лı МВП-

иЫЪЛ Ф ЛıУ‰‡ ‚ ‰‡ММЫ˛ Ф УЩВТТЛ˛

ˆÂ‚, ËÏ‚¯ÂÈ ÌÂχÎ˚ Á‡ÒÎÛ„Ë Ô ‰

Ó˜Â̸ ÏÌÓ„ÓÓ· ‡ÁÌ˚. óÚÓ·˚ Ì ÒÎ˯ÍÓÏ

кУТТЛИТНЛП „УТЫ‰‡ ТЪ‚УП В˘В ‚У ‚ ВПВ-

‡ÒÚÂ͇ڸÒfl «Ï˚ÒÎ˲ ÔÓ ‰ ‚ۻ, Ô Ë‰ÂÚ-

̇ àÏÔ ËË), ·ÎËÒÚ‡ÚÂθÌ˚È Á̇ÚÓÍ

Òfl, Ô Âʉ ‚Ò„Ó, Ó„ ‡Ì˘ËÚ¸Òfl Ó‰ÌÓÈ

ÌÂψÍÓ„Ó flÁ˚͇ Ë ÎËÚ ‡ÚÛ ˚ ÄÎÂÍ-

ÚÓθÍÓ Ì‡¯ÂÈ ÒÚ ‡ÌÓÈ. lj¸ ‚ ÒÚ ‡Ì‡ı Ò

Т‡М‰ ДМ‰ ВВ‚Л˜ гВФЛМ„ (‚У ‚ ВПfl 1-И

¯Ë ÓÍÓ ‡ÒÔ ÓÒÚ ‡ÌÂÌÌ˚Ï ‰‚ÛflÁ˚˜ËÂÏ

ÏË Ó‚ÓÈ ‚ÓÈÌ˚ – ¯Ú‡·Ò-͇ÔËÚ‡Ì êÓÒ-

ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ô ‡ÍÚ˘ÂÒÍË

ÌÂËҘ ԇÂÏ˚È

ТЛИТНУИ ‡ ПЛЛ), Щ‡ПЛОЛfl НУЪУ У„У ТЪ‡О‡

«ВТЪВТЪ‚ВММ˚И ВБВ ‚Ы‡ » ·ЛОЛМ„‚У‚, ‰Оfl

‚ФУТОВ‰ТЪ‚ЛЛ М‡ Лˆ‡ЪВО¸М˚П У·УБМ‡˜В-

Í‡Ê‰Ó„Ó ËÁ ÍÓÚÓ ˚ı ÓÚÍ ˚Ú ÔÛÚ¸ ‚ Ô Â-

МЛВП МВПВˆНУЫТТНЛı ТОУ‚‡ ВИ, Л ПМУ-

‚У‰˜ЛНЛ. л‚У·У‰‡ ФВ В‰‚ЛКВМЛfl, УЪН ˚-

„ËÏ ‰ Û„ËÏ.

 

ÚÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÂʉÛ̇ Ó‰Ì˚ı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ̇

äÓ̘ÌÓ, ·˚Î Ë ‰ Û„ÓÈ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÔÓ-

ОЛ˜МУТЪМУП Ы У‚МВ Ъ‡НКВ ТУБ‰‡˛Ъ Ф ЛМ-

ФУОМВМЛfl flБ˚НУ‚˚ı (Л ФВ В‚У‰˜ВТНЛı)

ˆËÔˇθÌÓ ËÌ˚Â Ô Â‰ÔÓÒ˚ÎÍË ‰Îfl ÙÓ -

͇‰ Ó‚ – ÂÔ‡Ú ËË Ó‚‡‚¯ËÂÒfl ‚ ëÓ‚ÂÚ-

ПЛ У‚‡МЛfl Ф УЩВТТЛУМ‡О¸МУ„У

ÍÓ ÔÛÒ‡,

ÒÍËÈ ëÓ˛Á ‚ÓβˆËÓÌ ˚-˝ÏË„ ‡ÌÚ˚ Ë

˜ВП ЪВ, НУЪУ ˚В ПМУ„ЛВ ‰ВТflЪЛОВЪЛfl

Ëı ‰ÂÚË, ‡ Ú‡ÍÊ („·‚Ì˚Ï Ó· ‡ÁÓÏ, ÛÊ ‚

ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË Û Ì‡Ò.

 

 

30-ı „Ó‰‡ı) ‡ÌÚËÙ‡¯ËÒÚ˚, ÒÔ‡Ò‡‚¯ËÂÒfl

ÖÒÎË Ê „Ó‚Ó ËÚ¸ Ó Ì‡¯ÂÈ ÒÚ ‡ÌÂ, ÚÓ

УЪ ‰ЛНЪ‡ЪУ ТНЛı ВКЛПУ‚ ЙЛЪОВ ‡, еЫТ-

УТУ·ВММУТЪЛ ВН ЫЪЛ У‚‡МЛfl ФВ В‚У‰˜В-

ТУОЛМЛ, пУ ЪЛ, ДМЪУМВТНЫ, ‡ ФУБ‰МВВ Л

ТНЛı Н‡‰ У‚ ЫКВ ‚ ФУТОВУНЪfl· ¸ТНЛВ „У-

î ‡ÌÍÓ. åÌÓ„Ë ËÁ ÌËı ÓÒÚ‡‚ËÎË Á‡ÏÂÚ-

‰˚ ТЫ˘ВТЪ‚ВММУ ПВМflОЛТ¸ ‚ Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ

М˚И ТОВ‰ ‚ Т‚УВИ У·О‡ТЪЛ ‰ВflЪВО¸МУТЪЛ.

ÓÚ ÒӈˇθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó

н‡Н, ЛБ МВПВˆНУflБ˚˜М˚ı ТФВˆЛ‡ОЛТЪУ‚

ФВ ЛУ‰‡. иВ ‚Ы˛ ‚УОМЫ, ВТЪВТЪ‚ВММУ, ТУ-

ıУЪВОУТ¸ ·˚ М‡Б‚‡Ъ¸ ‡‚ТЪ ЛИˆ‡ нВУ ДЫ˝ -

ÒÚ‡‚ÎflÎË ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ «·Û ÊÛ‡ÁÌ˚ ÒÔÂ-

·‡ı‡. З „У‰˚ ЗВОЛНУИ йЪВ˜ВТЪ‚ВММУИ

ˆ˚» – ‚˚ıУ‰ˆ˚ ЛБ ‰У В‚УО˛ˆЛУММУИ ЛМ-

‚ÓÈÌ˚ ÔÓ Á‡‰‡Ì˲ ΄Ẩ‡ ÌÓ„Ó „ÂÌ ‡Î‡

ЪВООЛ„ВМˆЛЛ, ‚ Т В‰В

ÍÓÚÓ ÓÈ

Á̇ÌËÂ

з.з. ЕЛflБЛ, М‡˜‡О¸МЛН‡ ЗУВММУ„У ЛМ-

ЛМУТЪ ‡ММУ„У flБ˚Н‡ (‚

ÔÂ ‚Û˛

Ә ‰¸

ТЪЛЪЫЪ‡

ЛМУТЪ ‡ММ˚ı flБ˚НУ‚ д ‡ТМУИ

Щ ‡МˆЫБТНУ„У Л МВПВˆНУ„У) Т˜ЛЪ‡ОУТ¸

Ä ÏËË (Çààü äÄ), ÓÌ ÒÓÁ‰‡Î ÛÌË͇θ-

˜ÂÏ-ÚÓ Ò‡ÏÓ ÒÓ·ÓÈ ‡ÁÛϲ˘ËÏÒfl. ä ̇-

Ì˚È ‡Á„Ó‚Ó ÌËÍ-ÒÔ ‡‚Ó˜ÌËÍ · ‡ÌÌ˚ı

˜‡ОЫ ПУВ„У Ф УЩВТТЛУМ‡О¸МУ„У ФЫЪЛ, Ъ.В.

‚˚ ‡КВМЛИ Л Н ВФНЛı ТОУ‚В˜ВН МВПВˆНУ-

Í ÒÓ ÓÍÓ‚˚Ï „Ó‰‡Ï Ô Ó¯ÎÓ„Ó ‚Â͇, Ô Â‰-

„Ó ÒÓΉ‡ÚÒÍÓ„Ó Ê‡ „Ó̇. èÓÌflÚÌÓ, ˜ÚÓ

ТЪ‡‚ЛЪВОЛ ˝ЪУ„У ФУНУОВМЛfl, fl‰˚ НУЪУ У-

Ù ÓÌÚÓ‚˚Ï

Ô ‚Ӊ˜Ë͇Ï, ÔÓÎۘ˂¯ËÏ

„Ó ÒËθÌÓ ÔÓ Â‰ÂÎË ‚ ÂÁÛθڇÚ ·Û Ì˚ı

¢ ‚ ÏË ÌÓ ‚ ÂÏfl Ò‚Ó˛ flÁ˚ÍÓ‚Û˛ ÔÓ‰-

ÒÓ·˚ÚËÈ 20-ı – 30-ı „Ó‰Ó‚, Ô Ó‰ÓÎʇÎË

„УЪУ‚НЫ ФУ‰ ЫНУ‚У‰ТЪ‚УП ЛМЪВООЛ„ВМЪ-

В˘В Б‡МЛП‡Ъ¸ ‚Л‰МУВ ПВТЪУ ‚ ТУУ·˘ВТЪ‚В

М˚ı ТЪ‡ Ы¯ВН-«МВПУН», ЛПВММУ Ъ‡НЛı

ТФВˆЛ‡ОЛТЪУ‚ ФУ ЛМУТЪ ‡ММ˚П flБ˚Н‡П –

НУППЫМЛН‡ЪЛ‚М˚ı Т В‰ТЪ‚ ·УО¸¯В ‚ТВ„У

‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ô ‚Ӊ˜ËÍÓ‚, Ô ÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂ-

̉ÓÒÚ‡‚‡ÎÓ

‰Оfl ‰УТЪЛКВМЛfl КВО‡ВПУ„У

ОВИ, В‰‡НЪУ У‚, ТУТЪ‡‚ЛЪВОВИ ТОУ‚‡ ВИ Л

«Ф ‡„П‡ЪЛ˜ВТНУ„У ˝ЩЩВНЪ‡» Ф Л У·˘ВМЛЛ

Ú.Ô. ü ‰Ó ÒËı ÔÓ ËÒÔ˚Ú˚‚‡˛ ˜Û‚ÒÚ‚Ó „ÎÛ-

Т ‚УВММУФОВММ˚ПЛ.

·УНУИ ·О‡„У‰‡ МУТЪЛ Н Ф ЛМ‡‰ОВК‡‚¯ЛП,

 

 

 

с‚ЛООЛМ„ .е • переводчиков журнал Ы Т С О М

9

М О С Т Ы журнал переводчиков • е. с‚ЛООЛМ„

О нашей профессии

аЪ‡Н, Н‡Н ˜ЛЪ‡ЪВО¸ ФУМflО, В˜¸ ‰У ТЛı ФУ ¯О‡ У ФУНУОВМЛЛ, Н НУЪУ УПЫ Ф Л- М‡‰ОВК‡Ъ М‡ТЪ‡‚МЛНЛ ‡‚ЪУ ‡, Ъ‡Н ˜ЪУ ФУ-‡ ФВ ВИЪЛ Н ФУ‚ВТЪ‚У‚‡МЛ˛ У МВНУЪУ ˚ı ПУПВМЪ‡ı ТУ·ТЪ‚ВММУ„У Ф УЩВТТЛУМ‡О¸- МУ„У ФЫЪЛ. еУЛ Т‚В ТЪМЛНЛ, У‰Л‚¯ЛВТfl ‚ ФВ ‚УИ ФУОУ‚ЛМВ 20-ı, ˝ЪУ Н‡Н ·˚ ФВ - ‚˚И ˝¯ВОУМ «ТУ‚ВЪТНЛı О˛‰ВИ» – МВ ‚ ТП˚ТОВ «ТУ‚УН» ЛОЛ «homo sovieticus», ‡ ‚ У·˙ВНЪЛ‚МУ-ЛТЪУ Л˜ВТНУП БМ‡˜ВМЛЛ ˝ЪУ- „У ЪВ ПЛМ‡. е˚ У‰ЛОЛТ¸ Л ТЩУ ПЛ-У‚‡ОЛТ¸ ‚ „У‰˚ ТУ‚ВЪТНУИ ‚О‡ТЪЛ, Л ·УО¸¯ЛМТЪ‚У ЛБ М‡Т ‚УТФ ЛМЛП‡ОЛ ЪУ„‰‡¯МЛВ ЫТОУ‚Лfl КЛБМЛ, ‚НО˛˜‡fl ВВ Л‰ВУОУ„Л˜ВТНУВ У· ‡ПОВМЛВ, Н‡Н ВТЪВТЪ- ‚ВММ˚В Л МВУТФУ ЛП˚В.

ê‡Á ‡ÁË‚¯‡flÒfl ‚ÓÈ̇, ̇ԇ‰ÂÌË „ËÚΠӂÒÍÓÈ É χÌËË Ì‡ ̇¯Û Ó‰ËÌÛ –

лллк – ПУ„О‡ ‚˚Б‚‡Ъ¸ Ы М‡Т В‰ЛМТЪ‚ВММЫ˛ В‡НˆЛ˛: МВПВ‰ОВММУ Ф ЛМflЪ¸ Ы˜‡Т- ЪЛВ ‚ ·ЛЪ‚В ТУ ТПВ ЪВО¸М˚П ‚ ‡„УП. СУ·-У‚УО¸МУВ ФУТЪЫФОВМЛВ М‡ ‚УВММЫ˛ ТОЫК·Ы ТЪ‡ОУ Т ФВ ‚˚ı ‰МВИ ‚УИМ˚ П‡Т- ТУ‚˚П fl‚ОВМЛВП, М‡ ˝ЪУП, ‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ, Л УТМУ‚˚‚‡ОУТ¸ ЩУ ПЛ У‚‡МЛВ М‡ У‰МУ„У УФУО˜ВМЛfl, ˜ЪУ ФУБ‚УОЛОУ ıУЪ¸ ˜‡ТЪЛ˜МУ НУПФВМТЛ У‚‡Ъ¸ УНУ‚УВ Ф УПВ‰ОВМЛВ ‚В‡ОЛБ‡ˆЛЛ ПУ·ЛОЛБ‡ˆЛУММ˚ı ФО‡МУ‚.

СОfl ПВМfl ОЛ˜МУ ЛПВММУ ˝ЪЛ ТУ·˚ЪЛfl УН‡Б‡ОЛТ¸ ТЪЛПЫОУП Н ‚˚·У Ы Ф УЩВТТЛУМ‡О¸МУ„У ФЫЪЛ. еМВ, Ф ‡‚‰‡, ЪУО¸НУ ‰УОКМУ ·˚ОУ ЛТФУОМЛЪ¸Тfl ¯ВТЪМ‡‰ˆ‡Ъ¸ ОВЪ, Л Т В‰М˛˛ ¯НУОЫ Б‡НУМ˜ЛЪ¸ fl В˘В ЫТФВЪ¸ МВ ПУ„, МУ Б‡ЪУ Т ‰ВЪТЪ‚‡ Т‚У·У‰МУ ‚О‡‰ВО МВПВˆНЛП flБ˚НУП: У· ˝ЪУП ФУБ‡- ·УЪЛОЛТ¸ ПУЛ У‰ЛЪВОЛ, ПМУ„У ОВЪ Ф У ‡- ·УЪ‡‚¯ЛВ ‚ Б‡„ ‡МФ В‰ТЪ‡‚ЛЪВО¸ТЪ‚‡ı з‡ У‰МУ„У НУПЛТТ‡ Л‡Ъ‡ ‚МВ¯МВИ ЪУ - „У‚ОЛ. З ‡‚„ЫТЪВ 1941 „., ЪУО¸НУ ˜ЪУ ФУОЫ- ˜Л‚ Ф‡ТФУ Ъ, fl ФУ‰‡О Б‡fl‚ОВМЛВ М‡ НЫ Т˚ ‚УВММ˚ı ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Ф Л ‚УВММУП Щ‡- НЫО¸ЪВЪВ 2-„У еЙиааь (‚ФУТОВ‰ТЪ‚ЛЛ М‡ ˝ЪУИ ·‡БВ ·˚О ТЩУ ПЛ У‚‡М Зааь дД, М˚МВ ФВ В‚У‰˜ВТНЛИ Щ‡НЫО¸ЪВЪ ЗУВММУ„У ЫМЛ‚В ТЛЪВЪ‡), НЫ‰‡ Л ·˚О Б‡˜ЛТОВМ Н‡Н НЫ Т‡МЪ-‰У· У‚УОВˆ.

åÓfl ‚ÓÂÌ̇fl ÒÎÛÊ·‡ Ô Ó‰ÓÎʇ·Ҹ 15 ÎÂÚ, ‚ Ú˜ÂÌË ÍÓÚÓ ˚ı fl Ì ÚÓθÍÓ

Ы˜ЛОТfl Л Ф ВФУ‰‡‚‡О, МУ Л ‚˚ФУОМflО Т‡- П˚В ‡БМУУ· ‡БМ˚В ‚Л‰˚ ФВ В‚У‰˜ВТНУИ‡·УЪ˚, ‚НО˛˜‡fl Ъ ВıПВТfl˜МЫ˛ ·УВ‚Ы˛ ТЪ‡КЛ У‚НЫ ‚ М‡˜‡ОВ 1945 „. М‡ ‰УОКМУТЪЛ УЩЛˆВ ‡-ФВ В‚У‰˜ЛН‡ ‡Б‚В‰УЪ‰ВО‡ ¯Ъ‡·‡ 42 ТЪ ВОНУ‚У„У НУ ФЫТ‡, ‚УВ‚‡‚¯В- „У ЪУ„‰‡ ‚ ТУТЪ‡‚В 3-„У ЕВОУ ЫТТНУ„У Щ УМЪ‡ ‚ ЗУТЪУ˜МУИ и ЫТТЛЛ. й‰М‡НУ ‚ВТ¸П‡ Т‚УВУ· ‡БМЫ˛ ‰ВflЪВО¸МУТЪ¸ ‚УВММУ„У ФВ В‚У‰˜ЛН‡ ˆВОВТУУ· ‡БМВВ УТ‚В- ЪЛЪ¸ ‚ ТФВˆЛ‡ОЛБЛ У‚‡ММУП ЛБ‰‡МЛЛ, Л Б‰ВТ¸ fl М‡ МВИ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡Ъ¸Тfl МВ ·Ы‰Ы, ЪВП ·УОВВ, ˜ЪУ ˝ЪУЪ ФВ ЛУ‰ ПУВИ «Н‡ ¸В-˚» ˜‡ТЪЛ˜МУ УТ‚В˘ВМ ПМУ˛ ‚ КЫ М‡ОВ лик «еЛ ФВ В‚У‰‡» («д‡Н ПУОУ‰˚ П˚ ·˚ОЛ...», ‹ 1/5, 2001 „., ТТ.40 – 53).

з‡ «¯Л УНЫ˛ ‰У У„Ы» ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ФВ-В‚У‰˜ЛН‡ fl ‚˚¯ВО ‚ТНУ В ФУТОВ ‰ВПУ·Л- ОЛБ‡ˆЛЛ, ‡ ЪУ˜МВВ – ‚ 1957 „., НУ„‰‡ ЫКВ Б ВО˚П ТФВˆЛ‡ОЛТЪУП fl, М‡НУМВˆ, ‚ФВ - ‚˚В ФУФ‡О ‚ Н‡·ЛМЫ ТЛМı УММУ„У ФВ В- ‚У‰˜ЛН‡. и УЩВТТЛУМ‡О¸МУВ ТУУ·˘ВТЪ‚У ТЛМı УМЛТЪУ‚ ТОУКЛОУТ¸ ‚ М‡¯ВИ ТЪ ‡МВ, ПУКМУ ТН‡Б‡Ъ¸, ТЪЛıЛИМУ. з‡ТЪУfl˘ВВ ·У- В‚УВ Н В˘ВМЛВ ФВ ‚УВ ФУНУОВМЛВ ФУОЫ˜Л- ОУ ‚У ‚ ВПfl з˛ М·В „ТНУ„У Ф УˆВТТ‡ 1946 „., ФУ‰ У·М˚В ПВПЫ‡ ˚ У НУЪУ УП ЛБ‰‡М˚ У‰МУИ ЛБ ФВ В‚У‰˜Лˆ, М˚МВ Б‰ ‡‚ТЪ‚Ы˛˘ВИ н.л. лЪЫФМЛНУ‚УИ («зЛ- ˜В„У, Н УПВ Ф ‡‚‰˚», е., «ЗУБ‚ ‡˘ВМЛВ», 2003 „.). аПВММУ ˝Ъ‡ · Л„‡‰‡, ТЪ‡ ¯ЛП ‚ НУЪУ УИ ·˚О Ф ВФУ‰‡‚‡ЪВО¸ Зааь дД Ц‚„ВМЛИ Д· ‡ПУ‚Л˜ ЙУЩП‡М, М‡‰УО„У ТЪ‡- О‡ НУТЪflНУП Б‡ УК‰‡˛˘В„УТfl ˆВı‡. д‡Н ПО‡‰¯ЛИ НУООВ„‡ ФУ Н‡ЩВ‰ В, fl ФУОЫ˜ЛО ‚УБПУКМУТЪ¸ МВФУТ В‰ТЪ‚ВММУ Ф ЛУ·- ˘ЛЪ¸Тfl Н УФ˚ЪЫ Ц‚„ВМЛfl Д· ‡ПУ‚Л˜‡ Л ‰‡КВ Ф УИЪЛ ФУ‰ В„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚УП ФВ - ‚Л˜МЫ˛ УБМ‡НУПЛЪВО¸МЫ˛ Ъ ВМЛ У‚НЫ.

еУfl «ТЛМı УММ‡fl Ф ВП¸В ‡» – Т˙ВБ‰ лУ˛Б‡ НУПФУБЛЪУ У‚ лллк ‚ ФУПВ˘ВМЛЛ М˚МВ¯МВ„У с˚„‡МТНУ„У ЪВ‡Ъ ‡ (УМ КВ – «ь »). зВЪ Ы‰МУ ТВ·В Ф В‰ТЪ‡‚ЛЪ¸, ˜ЪУ ФУ Т‚УВИ ЪВП‡ЪЛНВ Ъ‡НУВ ПВ УФ ЛflЪЛВ – МВ ФУ‰‡ УН ‰Оfl М‡˜ЛМ‡˛˘В„У ТЛМı УМЛТЪ‡. лПВТ¸ ‚˚ТФ ВММВ„У Ф‡ЩУТ‡ Т ПЫБ˚НУ‚В‰- ˜ВТНУИ ЪВ ПЛМУОУ„ЛВИ Л ıЫ‰УКВТЪ‚ВММ˚- ПЛ В‡ОЛflПЛ, ˜В В‰У‚‡МЛВ Т‡П˚ı ‡БМУ-

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]