Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Mosti_1(1)_2004

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
18.02.2016
Размер:
1.23 Mб
Скачать

Анализ практики

Имена и названия в переводе

Из переписки

Ñ. Ö ÏÓÎӂ˘

иУТОВ ‚˚ıУ‰‡ ‚ Т‚ВЪ ПУВИ НМЛКНЛ «аПВМ‡ ТУ·ТЪ‚ВММ˚В М‡ ТЪ˚НВ flБ˚НУ‚ Л НЫО¸ЪЫ » (ЛБ‰. «к.З‡ОВМЪ», 2001), „‰В М‡ ФУТОВ‰МВИ ТЪ ‡МЛˆВ ·˚О ЫН‡Б‡М ПУИ аМЪВ МВЪ-‡‰ ВТ (proper_names@yahoo.com), fl ФУОЫ˜ЛО ФУ ˝ОВНЪ УММУИ ФУ˜ЪВ МВНУЪУ-УВ ˜ЛТОУ ФЛТВП УЪ ˜ЛЪ‡ЪВОВИ. й‰МЛ ‚˚- ТН‡Б˚‚‡ОЛ ПМВМЛfl Л ФУКВО‡МЛfl, ‰ Ы„ЛВ ТФ ‡¯Л‚‡ОЛ ТУ‚ВЪ‡.

ЗУФ УТ˚, НУЪУ ˚В Б‡‰‡‚‡ОЛ ПМВ ТЪЫ- ‰ВМЪ˚ „ЫП‡МЛЪ‡ М˚ı ‚ЫБУ‚, ·˚ОЛ ‚ВТ¸П‡ МВУ ‰ЛМ‡ М˚ Л ТУФ У‚УК‰‡ОЛТ¸ ЛМЪВ ВТ- М˚П flБ˚НУ‚˚П П‡ЪВ Л‡ОУП. ь Т Ы‰У‚УО¸- ТЪ‚ЛВП ‚ТЪЫФЛО ‚ ФВ ВФЛТНЫ Т М‡˜ЛМ‡˛- ˘ЛПЛ ФВ В‚У‰˜ЛН‡ПЛ. иУ-ПУВПЫ, ЪВП‡ ЛПВМ Л М‡Б‚‡МЛИ ‚ ФВ В‚У‰В Ф УТЪУ МВЛТ- ˜В Ф‡ВП‡. м‚В ВМ, ˜ЪУ Т ˝ЪЛПЛ Ф У·ОВП‡- ПЛ ТЪ‡ОНЛ‚‡˛ЪТfl Ф ‡НЪЛ˜ВТНЛ ‚ТВ ˜ЛЪ‡- ЪВОЛ М‡¯В„У КЫ М‡О‡. иУ˝ЪУПЫ fl В¯ЛО УФЫ·ОЛНУ‚‡Ъ¸ ‚˚‰В КНЛ ЛБ ПУВИ ФВ ВФЛТНЛ М‡ ЪВПЫ У ФВ В‚У‰В ЪВНТЪУ‚, ‚ НУЪУ-˚ı ЛПВМ‡ Л М‡Б‚‡МЛfl ‚˚Б˚‚‡ОЛ Ы ФВ В- ‚У‰˜ЛН‡ Ъ Ы‰МУТЪЛ.

Помрэ ли он?

ùÚÓ ÔËÒ¸ÏÓ Ô ËÒ·· ÏÌ ÒÚÛ‰ÂÌÚ͇ 5 ÍÛ Ò‡ ÖÎÂ̇:

በ‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ, Û‚‡Ê‡ÂÏ˚È ÑÏËÚ ËÈ à‚‡Ìӂ˘,

л ·УО¸¯ЛП Ы‰У‚УО¸ТЪ‚ЛВП Ф У˜Л- Ъ‡О‡ З‡¯Ы НМЛ„Ы «аПВМ‡ ТУ·ТЪ‚ВМ- М˚В М‡ ТЪ˚НВ flБ˚НУ‚ Л НЫО¸ЪЫ ». I liked it immensely. л ‚УФ УТ‡ПЛ, НУЪУ ˚В З˚ ‡ТТПУЪ ВОЛ ‚ НМЛ„В, fl ФУ-М‡ТЪУfl˘ВПЫ ТЪУОНМЫО‡Т¸ ‚ Ф У- ¯ОУП „У‰Ы Ф Л М‡ФЛТ‡МЛЛ НЫ ТУ‚УИ.

лВИ˜‡Т Б‡МЛП‡˛Т¸ М‡ФЛТ‡МЛВП ‰ЛФОУП‡.

ь ЛПВ˛ ‰ВОУ Т ·УО¸¯ЛП НУОЛ˜ВТЪ- ‚УП ЛПВМ ТУ·ТЪ‚ВММ˚ı. з‡ аМЪВ - МВЪ, Н‡Н З˚ Т‡ПЛ ФЛ¯ВЪВ, ФУО‡- „‡Ъ¸Тfl МВ ‚ТВ„‰‡ ПУКМУ. З ‡·УЪВ ПМВ У˜ВМ¸ ФУПУ„ОЛ Ъ‡·ОЛˆ˚ Ф ‡НЪЛ- ˜ВТНУИ Ъ ‡МТН ЛФˆЛЛ, НУЪУ ˚В З˚‡БПВТЪЛОЛ ‚ НУМˆВ НМЛ„Л, ‡ Ъ‡НКВ ‚‡¯ ТОУ‚‡ ¸ ФВ ТУМ‡ОЛИ (УТУ·ВММУ В„У ‰УФУОМВМЛВ). м ПВМfl ПМУ„У ‚УФ УТУ‚, НУЪУ ˚В fl ıУЪВО‡ ·˚ З‡П Б‡‰‡Ъ¸ Н‡Н ТФВˆЛ‡ОЛТЪЫ ‚ ˝ЪУИ У·О‡ТЪЛ, УН‡Б˚‚‡˛˘ВИТfl ‚МВ ТЩВ ˚ ‚МЛП‡МЛfl ПМУ„Лı ФУТУ·ЛИ ФУ ЪВУ ЛЛ ФВ В‚У‰‡. ь ‚˚· ‡О‡ МВНУЪУ ˚В ЛБ МЛı Л ·˚О‡ ·˚ У˜ВМ¸ Ф ЛБМ‡ЪВО¸М‡ З‡П, ВТОЛ ·˚ ФУОЫ˜ЛО‡ М‡ МЛı УЪ‚ВЪ:

З М‡Ы˜МУП ЪВНТЪВ (New Scientist) ПМВ ‚ТЪ ВЪЛОЛТ¸ ЛПВМ‡ Guy Poppy Ë David de Pomerai. д‡Н З˚ Т˜ЛЪ‡ВЪВ, Лı Щ‡ПЛОЛЛ Б‚Ы˜‡Ъ НУПЛ˜МУ? лОВ‰Ы- ВЪ ОЛ ПМВ ЛБПВМЛЪ¸ Лı ЛОЛ fl МВ ЛПВ˛ М‡ ˝ЪУ Ф ‡‚‡ (‚ Т‚flБЛ Т ЪВП, ˜ЪУ ˝ЪУ ЛПВМ‡ Ы˜ВМ˚ı, ‡ МВ ıЫ‰УКВТЪ‚ВММ‡fl ОЛЪВ ‡ЪЫ ‡, „‰В ‚ТВ „В УЛ ‚˚П˚¯ОВММ˚В)?

б‡·‡‚МУ, fl Н‡Н-ЪУ ‰‡КВ МВ Т ‡БЫ ФУМflО, ФУ˜ВПЫ ЛПВМ‡ Poppy Л de Pomerai ПУ„ЫЪ Б‚Ы˜‡Ъ¸ НУПЛ˜МУ. иУЪУП ТУУ· ‡- БЛО: М‡‚В МУ, ФУЪУПЫ, ˜ЪУ Poppy ФУıУКВ М‡ ТОУ‚У ÔÓÔ‡, ‡ Pomerai Б‚Ы˜ЛЪ Н‡Н ЫН ‡- ЛМТНУВ ÔÓÏ ˝ – «ФУП ВЪ, ТНУМ˜‡ВЪТfl». СВИТЪ‚ЛЪВО¸МУ, ‚ Т‚УВИ НМЛ„В fl ФЛТ‡О У ЪУП, ˜ЪУ МЫКМУ Б‡‰ЫП˚‚‡Ъ¸Тfl У· ˝‚ЩУМЛЛ (·О‡„УБ‚Ы˜ЛЛ) ЛПВМЛ ТУ·ТЪ‚ВММУ„У Ф Л ФВ В‰‡˜В В„У М‡ ЫТТНЛИ flБ˚Н, – МУ

переводчиков журнал Ы Т С О М

31

М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. Ö ÏÓÎӂ˘

Анализ практики

Ф ВК‰В ‚ТВ„У ЪУ„‰‡, НУ„‰‡ МЫКМУ ЛБ·В- К‡Ъ¸ Н ‡ИМВ МВФ ЛТЪУИМУ„У ЛОЛ УТНУ - ·ЛЪВО¸МУ„У Б‚Ы˜‡МЛfl.

й‰М‡НУ ЛБПВМВМЛВ Щ‡ПЛОЛЛ Ф Л ФВ-В‰‡˜В М‡ ‰ Ы„УИ flБ˚Н, УТУ·ВММУ ‚ ЛМЩУ - П‡ˆЛУММУП ЛОЛ М‡Ы˜МУП ЪВНТЪВ, – ˝ЪУ Ф ЛВП, Н НУЪУ УПЫ Ф Л·В„‡˛Ъ ЪУО¸НУ ‚ Т‡- П˚ı Н ‡ИМЛı ТОЫ˜‡flı. и ЛПВ ˚ ˝ЪУ„У fl Ф Л‚У‰ЛО ‚ Т‚УВИ НМЛ„В: М‡Ф ЛПВ , ‚ ТУ- ‚ВЪТНЛВ ‚ ВПВМ‡ Щ‡ПЛОЛ˛ ˜ОВМ‡ иУОЛЪ- ·˛ У тЛЪЛНУ‚‡ М‡¯Л ЛМЩУ П‡ˆЛУММ˚В ‡„ВМЪТЪ‚‡ ФВ В‰‡‚‡ОЛ ФУ-‡М„ОЛИТНЛ Н‡Н Chitikov, ‡ МВ Н‡Н Shitikov ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ ‡ТТУˆЛ‡ˆЛИ Т ‚ЫО¸„‡ М˚П ТОУ‚УП.

зЫ, ‡ ВТОЛ МВКВО‡ЪВО¸М‡fl ‡ТТУˆЛ‡ˆЛfl МВ ТЪУО¸ ТВ ¸ВБМ‡, ЪУ ˝ЪУ ПВМ¸¯‡fl ФУЪВ-fl, ˜ВП ЛТН‡КВМЛВ ЛПВМЛ. д УПВ ЪУ„У, Ъ‡НЛВ ‡ТТУˆЛ‡ˆЛЛ ‚УБМЛН‡˛Ъ МВ Ы ‚ТВı Л У·˚˜МУ МВМ‡‰УО„У. к‡Б‚В УМЛ Ф ЛıУ‰flЪ М‡П М‡ ЫП, НУ„‰‡ П˚ ˜ЛЪ‡ВП ТН‡БНЫ «е˝ Л иУФФЛМТ» ЛОЛ ТПУЪ ЛП ФУТЪ‡‚- ОВММ˚В ФУ МВИ ЩЛО¸П˚? аОЛ НУ„‰‡ П˚ ТО˚¯ЛП Щ‡ПЛОЛ˛ èÓÔÓ‚? äÒÚ‡ÚË, ‚ åÓΉ‡‚ËË Ó˜Â̸ ‡ÒÔ ÓÒÚ ‡ÌÂ̇ Ù‡ÏËÎËfl èÓÔ‡ (˝ЪЛПУОУ„Л˜ВТНЛ У‰ТЪ‚ВММ‡fl „ В˜ВТНУПЫ παπας «Т‚fl˘ВММЛН», ЫТТНУПЫ ÔÓÔ Л ЪВП Т‡П˚П Щ‡ПЛОЛЛ èÓÔÓ‚), Ë Ó̇ ÌË Û ÍÓ„Ó Ì ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÌË͇ÍËı Î˯- ÌËı ‡ÒÒӈˇˆËÈ.

ЗУЪ ˜ЪУ fl УЪ‚ВЪЛО ЦОВМВ: б‰ ‡‚ТЪ‚ЫИЪВ, ЦОВМ‡. лФ‡ТЛ·У Б‡ ‰У·-

˚В ТОУ‚‡ У ПУВИ НМЛ„В Л ТОУ‚‡ В. еМВ МВ Н‡КВЪТfl Б‚Ы˜‡МЛВ ˝ЪЛı Щ‡ПЛОЛИ У˜ВМ¸ ЫК НУПЛ˜М˚П, МУ ‰‡КВ ВТОЛ ˝ЪУ Л Ъ‡Н, ЪУ ЛБПВМflЪ¸ Лı fl МВ ТЪ‡О ·˚. (й· ˝ЪУП В˘В ПУКМУ ·˚ОУ ·˚ ФУ‰ЫП‡Ъ¸, ВТОЛ · УМЛ Б‚Ы˜‡ОЛ МВФ ЛОЛ˜МУ). аМ‡˜В З˚ Б‡ФЫЪ‡В- ЪВ Ы˜ВМ˚ı, ЛП ·Ы‰ВЪ Ъ Ы‰МУ, ТН‡КВП, ЛТН‡Ъ¸ НМЛ„Л Л ТЪ‡Ъ¸Л ˝ЪЛı О˛‰ВИ ‚ ·Л·- ОЛУЪВНВ Л Ъ.Ф.

Ç ÚÓÏ Ê ÔËҸϠÖÎÂ̇ Á‡‰‡Î‡ ÏÌ ڇÍÓÈ ‚ÓÔ ÓÒ:

ü Ì Á̇˛, Í‡Í Ô ‚ÂÒÚË ËÏfl Û˜ÂÌÓ„Ó ËÁ ä‡Ì‡‰˚ Ulrike Lohman (ìÎ ËÍ ãÓχÌ, ÄÎ ËÍ ËÎË ìθ ËÍ?). Ç ÒÎÓ‚‡  ËÏÂÌ ê˚·‡ÍË̇ ÂÒÚ¸ ËÏfl Ulrica (КВМТНУВ), ‡ ПВМfl ЛМЪВ ВТЫВЪ ПЫКТНУВ, ‰‡ Л ФЛ¯ВЪТfl УМУ ФУ- ‰ Ы„УПЫ, МУ ‚ НУМˆВ В„У ТОУ‚‡ МУИ

ÒÚ‡Ú¸Ë Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ: Ò . ÌÂÏ. Ulrike. á̇˜ËÚ, ˝ÚÓ Ó‰ÌÓ Ë ÚÓ ÊÂ? ä‡ÍÓÈ Ê ‚‡ ˇÌÚ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÓÒÚ‡‚ËÚ¸?

б‰ВТ¸ ЦОВМ‡ У¯Л·О‡Т¸, Ф ЛМfl‚ КВМТНУВ ЛПfl Б‡ ПЫКТНУВ. ь М‡ФЛТ‡О ВИ:

м‚В ВМ˚ ОЛ З˚, ˜ЪУ ˝ЪУ ПЫК˜ЛМ‡? Ulrike – ‡ТФ УТЪ ‡МВММУВ МВПВˆНУВ КВМТНУВ ЛПfl, Л ФВ В‰‡ВЪТfl УМУ Н‡Н ìθ-ËÍÂ. (лУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ВВ ПЫКТНУВ ЛПfl – Ulrich ìθ Ëı).

а ФУТОВ‰МЛИ ‚УФ УТ: МВ БМ‡˛, Н‡Н ·˚Ъ¸ Т „ В˜ВТНЛП ЛПВМВП В˘В У‰МУ„У Ы˜ВМУ„У Kessar (Alexopoulos) äÂÒ‡ ¸ (‚ ˝МˆЛНОУФВ‰Л˜ВТНУП ТОУ‚‡ В М‡ФЛТ‡МУ, ˜ЪУ ˝ЪУ ТЪ‡ УТО‡‚flМТН‡fl Л ‰ В‚МВ ЫТТН‡fl ФВ В‰‡˜‡ ЛПТНУ„У ЛПВМЛ Л ЛПФВ ‡ЪУ ТНУ„У ЪЛЪЫО‡ Caesar) ËÎË äÂÒÒ‡ ¸ (Ú‡Í Í‡Í Ô Ë Ô ‚Ӊ ËÏÂÌ ÌÂθÁfl Ú flÚ¸ Û‰‚ÓÂÌÌ˚ Òӄ·ÒÌ˚Â) ЛОЛ ‚ТВ-Ъ‡НЛ ФВ В‰‡Ъ¸ ЛБ‚ВТЪМ˚П ‚ТВП ЛПВМВП

ñÂÁ‡ ¸ (ДОВНТУФУЫОУТ)?

уЪУ З˚ ФУТУ‚ВЪЫВЪВ?

йЪ‚ВЪ: зЛ ‚ НУВП ТОЫ˜‡В МВ «сВ- Б‡ ¸», ‚В‰¸ ˝ЪУ ЪУО¸НУ ‚ О‡ЪЛМТНУП flБ˚НВ c ТЪ‡ОУ Ф УЛБМУТЛЪ¸Тfl Н‡Н [ˆ] ‚ ФУБ‰МВ-ЛПТНЛИ ФВ ЛУ‰, ‡ ‚ „ В˜ВТНУП flБ˚НВ ФУ- ‰У·МУ„У fl‚ОВМЛfl МВ ·˚ОУ. ь ·˚ ФВ В‰‡О ЛПfl, ТОВ‰Ыfl „ В˜ВТНУИ МУ ПВ: дВТТ‡ ДОВНТУФЫОУТ. á‡ÏÂÚ¸ÚÂ, -poulos ФУЫТТНЛ ‚ТВ„‰‡ -ФЫОУТ. З „ В˜ВТНУП flБ˚НВ Б‰ВТ¸ ТЪУЛЪ ТУ˜ВЪ‡МЛВ ·ЫН‚ («УПЛН УМ+ЛФТЛОУМ»), НУЪУ УВ ‚ТВ„‰‡ ˜ЛЪ‡ВЪТfl Н‡Н [Ы]. ꇉ, ВТОЛ ФУПУ„ З‡П.

Кэгни и Шалтай-Болтай

ЗУЪ ФЛТ¸ПУ, НУЪУ УВ fl ФУОЫ˜ЛО УЪ ДОВНТВfl, ТЪЫ‰ВМЪ‡ 4-„У НЫ Т‡ Щ‡НЫО¸ЪВЪ‡ ЛМУТЪ ‡ММ˚ı flБ˚НУ‚ У‰МУ„У ЛБ ‚ЫБУ‚.

б‰ ‡‚ТЪ‚ЫИЪВ, СПЛЪ ЛИ а‚‡МУ- ‚Л˜. иВ В‚У‰fl ‰Оfl НЫ ТУ‚УИ ‡·УЪ˚ НУ УЪНЛВ ‡ТТН‡Б˚, fl ‚ТЪ ВЪЛОТfl ТУ ТОУКМУТЪflПЛ, УФЛТ‡ММ˚ПЛ ‚ ‚‡¯ВИ Б‡ПВ˜‡ЪВО¸МУИ НМЛ„В «аПВМ‡ ТУ·ТЪ- ‚ВММ˚В...». СВОУ ‚ ЪУП, ˜ЪУ ‚ Ф Л‚В- ‰ВММУП МЛКВ ‡·Б‡ˆВ ФВ ‚УВ ЛПfl, Н‡Н ПМВ Н‡КВЪТfl, Ъ В·ЫВЪ УФЛТ‡ЪВО¸МУ- „У ФВ В‚У‰‡, ‡ ‚ЪУ УВ В„У МВ Ъ В·ЫВЪ.

32

He’s a little Scotsman, feisty, round as a ball, with short legs. It’s impossible to imagine him in the Navy, though he was. Of course, he was thinner then. In those days he looked like Cagney; today he looks like Humpty Dumpty. His waist size, as my mother complains to anyone who will listen, is almost the same as his height. He doesn’t buy new clothes often.

ꇷӘËÈ Ô ‚Ӊ:

...До сих пор с трудом верится в то, что он служил на флоте. Правда, тогда он был постройнее и смахивал на Кэгни; сейчас же он вылитый Шалтай-

Болтай.

уЪУ ‰ВО‡Ъ¸? С‡‚‡Ъ¸ М‡ ФВ ‚УВ ЛПfl ТМУТНЫ, ˜ЪУ, ПУО, ˝ЪУ ‡НЪВ Ъ‡НУИ? иУН‡ У„ ‡МЛ˜ЛОТfl ТМУТНУИ. зУ ˝ЪУ ФОУıУВ В¯ВМЛВ. з‡‰В˛Т¸ М‡ ‚‡¯ ТУ‚ВЪ.

еУИ УЪ‚ВЪ ДОВНТВ˛:

лФ‡ТЛ·У Б‡ ‰У· ˚В ТОУ‚‡ ‚ ‡‰ ВТ ПУВИ НМЛКНЛ. ЕУ˛Т¸, ˜ЪУ ‚ Ф Л‚В‰ВММУП З‡ПЛ ТОЫ˜‡В ВТЪ¸ ЪУО¸НУ ‰‚‡ В¯ВМЛfl.

иВ ‚˚И ‚‡ Л‡МЪ, Н‡Н З˚ Ф ‡‚ЛО¸МУ УЪПВЪЛОЛ, – ТМУТН‡. З МВИ З˚ ТПУКВЪВ ‰‡Ъ¸ ·УОВВ ЛОЛ ПВМВВ ФУ‰ У·МУВ УФЛТ‡МЛВ НЛМУ‡НЪВ ‡ СКВИПТ‡ д˝„МЛ Л Ф Л‚ВТЪЛ ‰‡Ъ˚ В„У КЛБМЛ – НТЪ‡ЪЛ, ВТОЛ З˚ ТВ·В В„У МВ Ф В‰ТЪ‡‚ОflВЪВ, ЪУ М‡‚В МflН‡ М‡И‰ВЪВ В„У ЩУЪУ ‚ аМЪВ МВЪВ: УМ МВ‚˚ТУНУ„У УТ- Ъ‡, ФОУЪМУ„У ЪВОУТОУКВМЛfl Т Н Ы„О˚П ·УО¸¯В„О‡Б˚П ОЛˆУП.

З Ъ У У И ‚‡ Л‡МЪ – ‚НО˛˜ВМЛВ ‚ ЪВНТЪ ФВ В‚У‰‡ ФУflТМЛЪВО¸М˚ı ˝ОВПВМЪУ‚, Ф ЛПВ МУ Ъ‡Н:

«…тогда он был просто плотным, как киноактер Кэгни... а сейчас совершенно округлился, как ШалтайБолтай».

З ˝ЪУП ТОЫ˜‡В ТМУТН‡ МВ МЫКМ‡, ‰‡КВ ВТОЛ ˜ЛЪ‡ЪВО¸ МЛНУ„‰‡ МВ ТО˚¯‡О У д˝„МЛ. й‰М‡НУ ‚ НУППВМЪ‡ ЛЛ Н З‡¯ВИ НЫ ТУ‚УИ ‡·УЪВ fl ФУТУ‚ВЪУ‚‡О ·˚ ‰‡Ъ¸ У МВП ТФ ‡‚НЫ.

 

 

 

Анализ практики

 

М

 

 

 

 

З УЪ‚ВЪМУП ФЛТ¸ПВ ДОВНТВИ ФУ·О‡„У-

 

‰‡ ËÎ ÏÂÌfl Á‡ ÒÓ‚ÂÚ Ë ‰Ó·‡‚ËÎ, ˜ÚÓ ÂÏÛ

 

С О

 

 

 

Ó˜Â̸ ÔÓÌ ‡‚ËÎÒfl ‚‡-

 

Т

 

 

 

 

Ы

 

 

 

 

 

 

ˇÌÚ

Ò «ÓÍ Û„ÎÂÌË-

 

 

 

 

 

журнал

 

 

 

ÂÏ». óÚÓ·˚ ˜ËÚ‡ÚÂÎË,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ì Á̇ÍÓÏ˚Â Ò ÛÔÓÏfl-

 

переводчиков

 

 

 

ÍÓÏ Ë‰ÂÚ Â˜¸, ÔÛ·ÎË-

 

 

 

 

ÌÛÚ˚ÏË Ô ÒÓ̇ÎËfl-

 

 

 

 

ÏË,

ÏÓ„ÎË ÎÛ˜¯Â

 

 

 

 

 

Ô Â‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò·Â, Ó

 

 

 

 

ÍÛÂÏ

ÙÓÚÓ„ ‡Ù˲

 

 

 

 

 

 

 

 

Джеймс Кэгни

 

‡Ï Ë͇ÌÒÍÓ„Ó ÍËÌÓ-

 

 

 

 

Ö

 

(James Cagney)

 

‡НЪВ ‡ СКВИПТ‡ д˝„-

 

 

 

 

МЛ Л ЛТЫМУН, ЛБУ·-

 

ÏÓÎӂ˘

 

 

 

 

 

 

 

 

 

‡Ê‡˛˘ËÈ ò‡ÎÚ‡fl-ÅÓÎÚ‡fl ËÁ «ÄÎËÒ˚ ‚

 

 

á‡Á ͇θ».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty)

Поцелуи в Cinema Paradiso и «Всемирный магазин»

з‡¯‡ ФВ ВФЛТН‡ Т ДОВНТВВП Ф У‰УОКЛО‡Т¸. лФЫТЪfl Н‡НУВ-ЪУ ‚ ВПfl УМ Ф Л- ТО‡О ПМВ ФЛТ¸ПУ Т В˘В У‰МЛП ‚УФ УТУП.

б‰ ‡‚ТЪ‚ЫИЪВ, СПЛЪ ЛИ а‚‡МУ- ‚Л˜. и У¯Ы Ф У˘ВМЛfl Б‡ М‡БУИОЛ- ‚УТЪ¸. СВОУ ‚ ЪУП, ˜ЪУ ‚ ФВ В‚У‰В ПМВ ‚ТЪ ВЪЛОТfl ТОЫ˜‡И «НЛМУМЛП‡» (ЛБ‚ЛМЛЪВ Б‡ МВМ‡Ы˜МУТЪ¸ ЪВ ПЛМ‡), НУЪУ ˚И, Н‡Н ПМВ Н‡КВЪТfl, Ф В‰- ТЪ‡‚ОflВЪ УФ В‰ВОВММ˚И ЛМЪВ ВТ Л ТОУКМУТЪ¸.

33

М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. Ö ÏÓÎӂ˘

Анализ практики

While he stood there ten stories above the Brooklyn alley…, the towers’ distant absence seemed a light throwing a shadow behind him, a weak shadow, but inextricable from his presence–the price, it could be said, of his living presence…

“Amazing,” his daughter said, seeking to read his thoughts, “how the not-thereness remains so haunting. Sometimes you still see them in old ads, where the admen haven’t noticed or taken the trouble to airbrush them out of the background, and it’s a thrill. It feels illicit. A lot of these yuppie movies and TV serials have a glimpse of the towers, from SoHo or the Staten Island ferry or wherever, and now they’ve been collected on a tape, like the kisses in Cinema Paradiso. They’ve become a kind of cult.”

à ‰ÂÎÓ ÚÛÚ ‰‡Ê Ì ‚ Ô ‚Ӊ ̇Á‚‡ÌËfl ÙËθχ (Cinema Paradiso, 1988 „Ó‰), ‡ ‚ ЪУП, Н‡НЫ˛ ТП˚ТОУ‚Ы˛ М‡„ ЫБНЫ УМ МВТВЪ. а‰Вfl ПУВ„У ЪВНТ- Ъ‡ ‚ ЪУП, ˜ЪУ Ф У¯ОУ ‚УЪ ЫКВ ФУО- „У‰‡ (М‡ ЪУЪ ПУПВМЪ) ТУ ‚ ВПВМЛ ЪВ ‡НЪУ‚ 11 ТВМЪfl· fl, ‡ МВ·УТН В·˚ ‚ТВ В˘В Б‡ПВЪМ˚ ‚ ВНО‡ПВ Л ‰ Ы„Лı Т˙ВПН‡ı, Н‡Н Ф ЛБ ‡НЛ, ‚ВБ‰В ТУФ У- ‚УК‰‡fl „В Уfl. нУ ВТЪ¸ flashbacks, НУЪУ ˚В ·˚ОЛ ‚ Cinema Paradiso. “Most of Cinema Paradiso is told through flashbacks”, Л ‚ ˝ЪУП „О‡‚М‡fl Л‰Вfl, ФВ ВНОЛН‡˛˘‡flТfl Т ПУЛП ЪВНТЪУП.

лМУТН‡ Б‰ВТ¸, М‡ ПУИ ‚Б„Оfl‰, МВЫПВТЪМ‡, Ф УТЪУ ФУЪУПЫ ˜ЪУ ‚ МВИ МВ‚УБПУКМУ ·Ы‰ВЪ ФВ В‰‡Ъ¸ ЪУЪ У· ‡Б, НУЪУ ˚И Ы ‡ПВ ЛН‡МˆВ‚ (ıÓÚfl fl Ì ۂ ÂÌ) ‚УБМЛН‡ВЪ Ф Л ЫФУПЛМ‡МЛЛ ˝ЪУ„У ЩЛО¸П‡. еМВ Н‡- КВЪТfl, ˜ЪУ Ы ЫТТНЛı ˜ЛЪ‡ЪВОВИ Л Б ЛЪВОВИ, Н УПВ МВ·УО¸¯УИ „ ЫФФ˚ О˛‰ВИ, Cinema Paradiso Ъ‡НЛı ‡ТТУˆЛ‡ˆЛИ МВ ‚˚БУ‚ВЪ.

уВТЪМУ „У‚У fl, ‰‡КВ Л МВ БМ‡˛, ˜ЪУ ‰ВО‡Ъ¸. йФЫТН‡Ъ¸ М‡Б‚‡МЛВ...

‰ЫП‡˛, fl МВ ‚ Ф ‡‚В ˝ЪУ ‰ВО‡Ъ¸, Ъ‡Н Н‡Н Ъ‡НЛВ, М‡ ФВ ‚˚И ‚Б„Оfl‰, ПВОУ˜Л Л ЩУ ПЛ Ы˛Ъ ЪВНТЪ. д ЪУПЫ КВ Ъ‡П В˘В Л “kisses”. й˜ВМ¸ ‡ТТ˜ЛЪ˚- ‚‡˛ М‡ З‡¯Ы ФУПУ˘¸.

з‡‰У Ф ЛБМ‡Ъ¸, ˜ЪУ ЪВНТЪ, НУЪУ ˚И Ф ЛТО‡О ПМВ ДОВНТВИ, ‰ВИТЪ‚ЛЪВО¸МУ ТОУКМ˚И Л Ъ В·ЫВЪ БМ‡МЛfl В‡ОЛИ. З МВП ‚‡КМЫ˛ УО¸ Л„ ‡ВЪ Т˛КВЪ ЩЛО¸П‡ Cinema Paradiso. д Т˜‡ТЪ¸˛, Ы ФВ В‚У‰˜Л- Н‡, НУЪУ ˚И МВ ‚Л‰ВО ˝ЪУЪ ЩЛО¸П, ВТЪ¸ ‚УБПУКМУТЪ¸ М‡‚ВТЪЛ ТФ ‡‚НЛ У МВП ‚ аМЪВ МВЪВ Л ‚˚flТМЛЪ¸ Т˛КВЪМЫ˛ ОЛМЛ˛. йМ‡ Б‡НО˛˜‡ВЪТfl ‚ ЪУП, ˜ЪУ МВНЛИ Т‚fl- ˘ВММЛН ‚ МВ·УО¸¯УП „У У‰НВ ‚˚ТЪЫФ‡О ‚ Н‡˜ВТЪ‚В ПВТЪМУ„У ˆВМБУ ‡ Л ФВ В‰ ФУН‡- БУП ЩЛО¸ПУ‚ ‚ НЛМУЪВ‡Ъ В ‚˚ ВБ‡О ЛБ МЛı ТˆВМ˚ Т ФУˆВОЫflПЛ. Д ТФЫТЪfl ПМУ„У ОВЪ ВПЫ ФУ‰‡ ЛОЛ ФОВМНЫ, НЫ‰‡ ·˚ОЛ Б‡ФЛТ‡М˚ ‚ТВ ‚˚ ВБ‡ММ˚В ЛП УЪ ˚‚НЛ, ЪУ ВТЪ¸ ЩЛО¸П ЛБ У‰МЛı ФУˆВОЫВ‚. ЗУЪ ˜ЪУ fl М‡ФЛТ‡О ДОВНТВ˛:

ДОВ¯‡, ФУ-ПУВПЫ, З˚ ЫТОУКМflВЪВ Ф У·ОВПЫ.

аБ З‡¯В„У ЪВНТЪ‡ ‚˚ЪВН‡ВЪ, ˜ЪУ НЪУЪУ Т‰ВО‡О ФУ‰·У НЫ Н‡‰ У‚ ЛБ ЩЛО¸ПУ‚, ‚ НУЪУ ˚ı Б‡ТМflЪ˚ УЪТЫЪТЪ‚Ы˛˘ЛВ М˚МВ ·‡¯МЛ-·ОЛБМВˆ˚ (World Trade Center). щЪЛ Щ ‡„ПВМЪ˚ У·˙В‰ЛМВМ˚ ‚ У‰МУП У- ОЛНВ ‡М‡ОУ„Л˜МУ ЪУПЫ, Н‡Н ‚ ЩЛО¸ПВ Cinema Paradiso НЪУ-ЪУ ФУ‰‡ ЛО ˆВМБУ ЫУОЛН ТУ ‚ТВПЛ ‚˚ ВБ‡ММ˚ПЛ ЛП Н‡‰ ‡- ПЛ ФУˆВОЫВ‚.

ь МВ ТПУЪ ВО ˝ЪУ„У ЩЛО¸П‡, МУ, М‡- ТНУО¸НУ fl ПУ„Ы ТЫ‰ЛЪ¸, flashbacks (ЪУ ВТЪ¸ ‚ТЪ‡‚Н‡ ТˆВМ ЛБ Ф У¯ОУ„У Т М‡ Ы¯ВМЛВП ı УМУОУ„Л˜ВТНУ„У ФУ fl‰Н‡ ТОВ‰У‚‡МЛfl ˝ФЛБУ‰У‚) МВ ЛПВ˛Ъ Н ˝ЪУИ ‡М‡ОУ„ЛЛ УТУ- ·У„У УЪМУ¯ВМЛfl.

еМВ Н‡КВЪТfl, ‚ ФВ В‚У‰В МВ МЫКМУ МЛ˜В„У УФЫТН‡Ъ¸ ЛОЛ ФВ В‰ВО˚‚‡Ъ¸, ‚В‰¸В˜¸ ЛПВММУ У· ˝ЪУП УОЛНВ Л У· ˝ФЛБУ- ‰В ЛБ ЩЛО¸П‡ Cinema Paradiso, ‡ ЪУ, ˜ЪУ П‡ОУ НЪУ ЛБ ˜ЛЪ‡ЪВОВИ ‚Л‰ВО ‰‡ММ˚И

34

ЩЛО¸П, МЛН‡Н МВ Ф В‰ФУО‡„‡ВЪ ФВ ВН УИНЛ ‡‚ЪУ ТНУ„У ЪВНТЪ‡. зУ ТМУТНЫ (НУППВМЪ‡ ЛИ) Т Н ‡ЪНЛП ‡Б˙flТМВМЛВП «ФУˆВОЫВ‚» ‰‡Ъ¸ ТОВ‰ЫВЪ.

ЗУУ·˘В МВ М‡‰У Ъ‡Н ЫК ·УflЪ¸Тfl ТМУТУН. ЗТФУПМЛЪВ ФВ В‚У‰ УП‡М‡ С. л˝ОЛМ‰КВ ‡ «з‡‰ Ф УФ‡ТЪ¸˛ ‚У КЛ», ‚˚ФУОМВММ˚И к. к‡ИЪ-дУ‚‡ОВ‚УИ, ‚В‰¸ ‚ МВП ФВ В‰‡˜‡ ПМУ„Лı В‡ОЛИ Л ФВ ТУМ‡- ОЛИ МВ У·У¯О‡Т¸ ·ВБ ТМУТУН, МУ МВТПУЪ-fl М‡ ˝ЪУ ВВ ‡·УЪ‡ Ф ЛБМ‡М‡ ‚˚‰‡˛˘ЛПТfl ‰УТЪЛКВМЛВП ‚ ТЩВ В ıЫ‰УКВТЪ‚ВММУ„У ФВ В‚У‰‡.

P.s. З Т‚flБЛ Т З‡¯ЛП ФЛТ¸ПУП ‚ТФУПМЛОУТ¸, ˜ЪУ Ъ ‡„В‰Лfl Т WTC Т‚flБ‡М‡ Т У‰- МУИ ЛБ Б‡ТЪ‡ ВО˚ı КЫ М‡ОЛТЪТНУ-ФВ В- ‚У‰˜ВТНЛı У¯Л·УН, У НУЪУ УИ, fl М‡‰В˛Т¸, З˚ БМ‡ВЪВ: ‚В‰¸ «ЗТВПЛ М˚И ЪУ „У‚˚И ˆВМЪ » ˝ЪУ М‚ М˚И ФВ В‚У‰ М‡Б‚‡МЛfl

World Trade Center, ‡ Ô ‡‚ËθÌ˚È – «ñÂÌÚ ÏÂʉÛ̇ Ó‰ÌÓÈ ÚÓ „Ó‚ÎË». н‡НЛВ ˆВМЪ ˚ – ˝ЪУ Ф УТЪУ УЩЛТМ˚В ЛОЛ УЩЛТ- МУ-„УТЪЛМЛ˜М˚В НУПФОВНТ˚, УТМ‡˘ВММ˚В ЫТОУ‚ЛflПЛ ‰Оfl ‚В‰ВМЛfl НУППВ ˜ВТНЛı ÔÂ-Â„Ó‚Ó У‚ Л ТЛТЪВП‡ПЛ Т‚flБЛ. йМЛ ТЫ˘В- ТЪ‚Ы˛Ъ ‚У ПМУ„Лı Н ЫФМ˚ı „У У‰‡ı ‡Б- М˚ı ТЪ ‡М, МВ В‰НУ Ъ‡П ‡БПВ˘‡ВЪТfl УЩЛТ ПВТЪМУИ нУ „Ó‚Ó-Ô УП˚¯ОВММУИ Ф‡О‡Ъ˚ (Chamber of Commerce and Industry). ЦТЪ¸ Ъ‡НУИ ˆВМЪ Л ‚ еУТН‚В, М‡ д ‡ТМУИ и ВТМВ. ЦТОЛ Б‡ПВ˜‡ОЛ, ЪУ М‡ М‡¯ВП, ПУТНУ‚ТНУП, сен ‚ЛТЛЪ Л В„У М‡Б‚‡МЛВ ФУ-‡М„ОЛИТНЛ – World Trade Center.

СУ·‡‚О˛ ‰Оfl ˜ЛЪ‡ЪВОВИ КЫ М‡О‡: ФУ-ЫТТНЛ ÚÓ „Ó‚˚È ˆÂÌÚ УБМ‡˜‡ВЪ Ф УТЪУ ·УО¸¯УИ П‡„‡БЛМ, ˜ЪУ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ ФУ- ‡М„ОЛИТНЛ ‚˚ ‡КВМЛ˛ shopping center (‡ ‚ ДПВ ЛНВ Ъ‡НКВ ЛПВМЫВЪТfl ТОУ‚УП mall). й¯Л·Н‡ ФВ В‚У‰˜ЛНУ‚ Т‚flБ‡М‡ Т М‚ - М˚П ФУМЛП‡МЛВП ТЛМЪ‡НТЛТ‡ М‡Б‚‡МЛfl: world УЪМУТЛЪТfl МВ Н center, ‡ Н trade, Л ЫКВ ТОУ‚УТУ˜ВЪ‡МЛВ world trade ÏÂʉÛ̇-Ӊ̇fl ÚÓ „Ó‚Îfl ÓÔ Â‰ÂÎflÂÚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ë- ÚÂθÌÓ center.

СЫП‡˛, ˜ЪУ Ы МВЛТНЫ¯ВММ˚ı ЫТТНЛı ˜ЛЪ‡ЪВОВИ Л ТОЫ¯‡ЪВОВИ ‚˚ ‡КВМЛВ «ЗТВ-

Анализ практики

ПЛ М˚И ЪУ „У‚˚И ˆВМЪ » ЛТЫВЪ ‚ ‚УУ·-‡КВМЛЛ У„ УПМ˚И ЫМЛ‚В П‡„, НУЪУ ˚И ФУ˜ВПЫ-ЪУ Т˜ЛЪ‡ВЪТfl «‚ТВПЛ М˚П» – МЫ, ПУКВЪ ·˚Ъ¸, УМ Т‡П˚И ·УО¸¯УИ Л Т‡П˚И „О‡‚М˚И, ‰ЫП‡˛Ъ УМЛ. З‰ЫП‡ИЪВТ¸: ‚В‰¸ «ЗТВПЛ М˚И ЪУ „У‚˚И ˆВМЪ » – ˝ЪУ ФУ ТЫЪЛ ЪУ КВ Т‡ПУВ, ˜ЪУ «ЗТВПЛ М˚И П‡„‡- БЛМ». зВ ‡·ТЫ ‰ ОЛ?

ЗУБПУКМУ, ˜ЛЪ‡ЪВОЛ КЫ М‡О‡ ‚УБ ‡БflЪ ПМВ: МЫ ˜ЪУ КВ ЪВФВ ¸ ‰ВО‡Ъ¸? ЗВ‰¸ ‚ТВ ЫКВ Ф Л‚˚НОЛ Н ЪУПЫ, ˜ЪУ Ъ ‡„В‰Лfl 11 ТВМЪfl·-fl 2001 „У‰‡ ‚ ДПВ ЛНВ ‡Б Ы¯ЛО‡ «ЗТВПЛ М˚И ЪУ „У‚˚И ˆВМЪ », ‡ МВ «сВМЪ ПВК‰ЫМ‡ У‰МУИ ЪУ „У‚ОЛ». иЫТЪ¸ ˝ЪУ У¯Л·У˜М˚И ФВ В‚У‰, МУ УМ ЫКВ ЫТЪУflОТfl.

а ‚ТВ КВ: МВ Ф ЛМЛП‡ИЪВ ВБЫО¸Ъ‡Ъ КЫ М‡ОЛТЪТНУИ ·ВБ‡О‡·В МУТЪЛ Б‡ Т‚В - ¯Л‚¯ЛИТfl Щ‡НЪ! зВ ПЛ ЛЪВТ¸ Т У¯Л·- НУИ! дУПЫ, Н‡Н МВ М‡П, ФВ В‚У‰˜ЛН‡П, Ъ‡НЛВ У¯Л·НЛ ЛТФ ‡‚ОflЪ¸? з‡ М‡¯ВИ ТЪУ УМВ – Л Щ‡НЪ˚ В‡О¸МУИ КЛБМЛ (сВМЪ ПВК‰ЫМ‡ У‰МУИ ЪУ „У‚ОЛ ‚ еУТН‚В, У НУЪУ УП fl ЫКВ ТН‡Б‡О), Л ‡‚ЪУ-ЛЪВЪМ˚В ТФ ‡‚У˜МЛНЛ – М‡Ф ЛПВ , ‡М„ОУЫТТНЛИ ТОУ‚‡ ¸-˝МˆЛНОУФВ‰Лfl Americana. (дТЪ‡ЪЛ, УМ ‚˚¯ВО Б‡‰УО„У ‰У Ъ ‡„В‰ЛЛ ‚ з¸˛-вУ НВ. а ˜ЪУ ТЪУЛОУ КЫ М‡ОЛТЪ‡П ЪЫ‰‡ Б‡„ОflМЫЪ¸?) ЦТОЛ П˚ УТУБМ‡ВП У¯Л·НЫ Т‡ПЛ, ЪУ НУООВНЪЛ‚М˚- ПЛ ЫТЛОЛflПЛ ТПУКВП ВВ ЛТФ ‡‚ЛЪ¸.

ЗУЪ, НТЪ‡ЪЛ, В‡НˆЛfl ДОВНТВfl:

лФ‡ТЛ·У Б‡ Ф В‰УТЪВ ВКВМЛВ М‡Т˜ВЪ Знс. уВТЪМУ „У‚У fl, fl МВ БМ‡О, ˜ЪУ ˝ЪУ У¯Л·Н‡, ЫК ·УО¸МУ ˜‡ТЪУ ˝ЪУ М‡Б‚‡МЛВ ЩЛ„Ы Л У‚‡ОУ ‚ ФВ˜‡ЪЛ Л М‡ нЗ, ıУЪfl ˝ЪУ, НУМВ˜МУ, МЛ У ˜ВП МВ „У‚У ЛЪ. Officer – Ы М‡Т ЪУКВ ‚ВБ‰В «УЩЛˆВ ‡ПЛ» М‡Б˚‚‡˛Ъ. ь Н‡НУВ-ЪУ ‚ ВПfl ‚˚·Л ‡О ПВК‰Ы ‰‚ЫПfl ‚‡ Л‡МЪ‡ПЛ: Знс Л Ф В‰ОУКВММ˚П ‚ «ДПВ ЛН‡МВ» – Ф ‡‚ЛО¸- М˚П, Н‡Н ТВИ˜‡Т ‚˚flТМЛОУТ¸. ь ‚˚- · ‡О Знс ЪУО¸НУ ФУЪУПЫ, ˜ЪУ ПМВ ·УО¸¯В ФУМ ‡‚ЛОУТ¸ ФУ Б‚Ы˜‡МЛ˛, МУ ЪВФВ ¸ ·Ы‰Ы ПВМflЪ¸.

ÏÓÎӂ˘ Ö .Ñ • переводчиков журнал Ы Т С О М

35

М О С Т Ы журнал переводчиков

Анализ практики

Terms for Describing Terrorism

Lynn Visson

Since in today’s world newspapers, radio and television programs around the globe are all too often filled with accounts of terrorist attacks, suicide bombings and other such horrific acts, the Russian-English/ EnglishRussian translator or interpreter is well advised to have a variety of synonyms in his active linguistic baggage. “Shocking,” a word commonly used to describe terrorist acts, can be supplemented or replaced by a wide variety of negative adjectives such as “abominable,” (УЪ‚ ‡ЪЛЪВО¸М˚И), “appalling” (КЫЪНЛИ), “atrocious” (Á‚ ÒÍËÈ, „ÌÛÒÌ˚È), “brutal” (КВТЪУНЛИ), “frightful” (ÛʇÒÌ˚È, ÒÚ ‡¯Ì˚È), “hateful” (ÌÂ̇- ‚ËÒÚÌ˚È), “heinous” (УПВ БЛЪВО¸М˚И), “hideous” (·ÂÁÓ· ‡ÁÌ˚È), “horrible” (ÛʇÒ- Ì˚È), “monstrous” (˜Û‰Ó‚ˢÌ˚È), “obnoxious” (Ф УЪЛ‚М˚И, МВТМУТМ˚И), “odious” (ÌÂ̇‚ËÒÚÌ˚È, Ô ÓÚË‚Ì˚È), “outrageous” (·ВБУ· ‡БМ˚И, ‚УБПЫЪЛЪВО¸М˚И), “repugnant,” (УЪ‚ ‡ЪЛЪВО¸М˚И), “repulsive” (ÓÚÚ‡ÎÍË‚‡˛˘ËÈ), “sickening” (ÚÓ¯ÌÓÚ‚Ó Ì˚È), “terrible” (ÒÚ ‡¯Ì˚È,

ÛʇÒÌ˚È), “vile” („ÌÛÒÌ˚È). Another useful word is “unspeakable” – “unspeakable acts” imply actions so awful that one is loath to even talk of them. These deeds may also be “brazen” (‰Â ÁÍËÂ). A common Russian adjective describing such acts is ÍÓ‚‡ Ì˚È, as in НУ‚‡ М‡fl ЛБУ˘ ВММУТЪ¸ ЪВ У ЛТЪУ‚. While the dictionary defines ÍÓ‚‡ Ì˚È as “treacherous” or “perfidious,” in many contexts these may not be appropriate translations. In the given phrase, “the

insidious” or “fiendish” sophistication of the terrorists would successfully render the phrase’s meaning.

“Reprehensible” implies something which is both Ô Â‰ÓÒÛ‰ËÚÂθÌ˚È and

УЪ‚ ‡ЪЛЪВО¸М˚И – “revolting.” “Disgusting” is somewhat too colloquial for such situations. And the correct adjective to render ‚‡ ‚‡ ÒÍËÈ is “barbaric,” not “barbarian,” as in “barbaric bombings” or “the barbaric and sick individuals who committed these acts.”

The individual who carries out such acts is the “perpetrator,” and he “commits,” “carries out” or “perpetrates” his evil deeds. The individuals who order him to do so,

Á‡Í‡Á˜ËÍË or Á‡˜ËÌ˘ËÍË are the “masterminds,” “ringleaders” or “instigators” of violence. While the word ·‡Ì‰ËÚ˚ often comes up in reference to terrorists, the English word “bandits” should be avoided. A far better translation is “thug;” the

ÔÓÒÓ·ÌËÍË or Ô ËÒÔ¯ÌËÍË of terrorists are their “henchmen,” “accomplices,” or “those who aid and abet terrorists.” и ВТЪЫФМ˚В ·‡М‰˚ ЪВ У ЛТЪУ‚ is better translated as “criminal gangs” than as “bands.” ço ‰ÂÎÓ (“cause”) can justify the actions of any Á‡·Îۉ˂¯ËÂÒfl (“misguided,” “deluded”) individuals, would-be martyrs (ПЫ˜ВМЛНЛ) or fanatics.

While ÒËθÌ˚È Ë ·ÂÒÔÓ˘‡‰Ì˚È ‚ ‡„, as terrorists are often called, can be translated as “a strong and merciless enemy,” “ruthless” is a more idiomatic translation of

36

·ÂÒÔÓ˘‡‰Ì˚È, and a very useful word to describe someone who has no scruples/moral principles/will stop at nothing/will not shrink/shirk from perpetrating any kind of terrorist act.

ЗУФ УТ У ‰‡О¸МВИ¯ВИ ‡НЪЛ‚ЛБ‡ˆЛЛ Л ФУ‚˚¯ВМЛЛ ТУЪ Ы‰МЛ˜ВТЪ‚‡ ‚ ·У ¸·В Т ЪВ У ЛБПУП is the “vitally,” “critically important” or “crucial” issue of the continuous/continued further revitalization (“activization” is not a good choice here) of effective cooperation in combating terrorism.” ЕУ ¸·‡ Т ЪВ У ЛБПУП can be rendered in several ways: the war on terrorism/campaign against terrorism/ struggle/fight against terrorism. And В¯ВМЛВ Ф ЛУ ЛЪВЪМУИ Б‡‰‡˜Л ·У ¸·˚ Т ЪВ У-

ЛБПУП can be rendered as “the high(est) priority objective of resolving (not solving!) the challenge/issue/problem of the fight/ struggle against terrorism.”

нВ У ЛТЪЛ˜ВТНЛВ ‡НЪ˚, ÔÓÚ flүˠÏË , are acts which “shocked,” “stunned,” “rocked,” or “convulsed” the world, or “made the world reel.” While ЪВ У ЛТЪЛ- ˜ВТНЛВ У˜‡„Л are often translated as “hotbeds” or “flashpoints” of terrorism, in some contexts these can be “strongholds» or “bastions.”

We often hear about the „·‚ÌÓ ÛÒÎÓ‚Ë ÛÒÔÂı‡ – “the key to” or “prerequisite for” success in the war on terrorism. Ç ‡„ – “enemy/adversary/opponent” – ‰‡ОВНУ МВ ТОУПОВМ – “has by no means/has not yet been defeated/conquered/smashed.” The forces of evil ‚ЫЪТfl Н У·О‡‰‡МЛ˛ У ЫКЛВП П‡ТТУ‚У„У ЫМЛ˜ЪУКВМЛfl – “are (desperately) trying/eager/out/to acquire weapons of mass destruction.” There are also ПМУ„У- ˜ЛТОВММ˚В МВУФ У‚В КЛП˚В ‰УН‡Б‡- ЪВО¸ТЪ‚‡ – “a great deal of/a plethora of/ incontrovertible/irrefutable evidence” regarding terrorist activities.

нВ У ЛБП МЫКМУ ФУОМУТЪ¸˛ ЛТНУ В- МЛЪ¸/ОЛН‚Л‰Л У‚‡Ъ¸ can be translated as “Terrorism must be eliminated/destroyed/

Анализ практики

wiped out/ended.” This also requires putting an end to its ÔËÚ‡ÚÂθ̇fl Ò Â‰‡, or “breeding grounds.” лУ‚ПВТЪМ˚В ЫТЛОЛfl – “joint” or “common» efforts are needed to defeat the terrorists, and those involved in this struggle must “pool” or “unite” (not “share”) their efforts. What is required is a

НУПФОВНТМ˚И ФУ‰ıУ‰ Н Ф УЪЛ‚У‰ВИТЪ‚Л˛ ЪВ У ЛБПЫ. Better than a “comprehensive” approach would be “multipronged” or “multifaceted.” Also needed are ¯ËÚÂθ- Ì˚Â, ÒÔÎÓ˜ÂÌÌ˚Â Ë ‚˚‚ ÂÌÌ˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ÏÂʉÛ̇ Ó‰ÌÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡ – “vigorous/ resolute (much better than “firm”), united and considered actions on the part of the international community.” As the Russian Minister of Foreign Affairs Igor Ivanov stated in his speech to the UN Security Council in January, 2003.

аТФУО¸БУ‚‡МЛВ ПВЪУ‰У‚ ЪВ У ‡ ТЪ‡- ‚ЛЪ Н ВТЪ М‡ ФУОЛЪЛ˜ВТНЛı ‡П·ЛˆЛflı ЪВı, НЪУ ˝ЪЛП Б‡МЛП‡ВЪТfl, У‰МУБМ‡˜МУ Ф В‚ ‡- ˘‡ВЪ Лı ‚ Ф ВТЪЫФМЛНУ‚ Л ФУ‰ОЛММ˚ı ЛБ„У- В‚. зВ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ МЛН‡НУ„У УФ ‡‚‰‡МЛfl Лı ‰ВИТЪ‚ЛflП. а Т‡ПЛ П˚ ‰УОКМ˚ ‰ВИТЪ- ‚У‚‡Ъ¸ ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ Лı ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ВММУ: Ф ВТЪЫФМЛНЛ У·flБ‡М˚ МВТЪЛ М‡Н‡Б‡МЛВ Б‡ ТУ‰ВflММУВ.

The translator here is presented with plenty of interesting possibilities. The use of terror can either “doom” or “put an end to” the political “strivings” (better than “ambitions”) of those engaged/involved in terrorism, and (“and” is necessary in English!) clearly/unequivocally/stamps/ marks/brands them as criminals and utter/absolute pariahs/the lowest of the low/ places them beyond the pale. There can be no justification (whatever) for their actions. And we must take appropriate action against them: the criminals must be punished/ punishment must be meted out for their actions (or, much better) – for what they have wrought. In other words, they cannot be allowed to act ·ÂÁ͇̇Á‡ÌÌÓ – “with

Visson Linn • переводчиков журнал Ы Т С О М

37

 

Анализ практики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Visson

impunity.” Terrorists must not be allowed to

ÛÈÚË ÓÚ Ô ‡‚ÓÒÛ‰Ëfl – “to escape from

 

Linn

justice.”

 

 

 

 

 

 

Those who ÛÍ ˚‚‡˛Ú

ÚÂ Ó ËÒÚÓ‚,

 

“harbor/give refuge” to terrorists must also

be punished.

As

the

Foreign

Minister

переводчиков

pointed

out in

his speech:

«‰Îfl

кУТТЛЛ

 

 

ЫН ВФОВМЛВ ПВК‰ЫМ‡ У‰МУИ ТУОЛ‰‡ МУТЪЛ ‚

 

·У ¸·В Т ЪВ У ЛБПУП – МВ ‰‡М¸ ФУОЛЪЛ-

журнал

˜ВТНУИ

ËÚÓ ËÍ».

For

Russia,

strengthening/consolidating

international

solidarity/unity

in

the

war

on/campaign/

Ы

fight against terrorism is not empty rhetoric/

С Т

hollow platitudes/mere political gesturing/lip

О

service/mere verbiage.

All those who are

М

fighting terrorism must ÔËÚ‡Ú¸ ̇‰ÂʉÛ

 

 

“harbor/cherish the hope” that terrorism

 

 

will be eliminated.

 

 

 

 

 

And the translator/interpreter must take

 

care to keep abreast of the growing

 

vocabulary of political, military and

 

humanitarian terminology so frequently used

 

in discussion of this scourge of the twenty-

 

first century.

 

 

 

 

 

Дайджест

МЕСТА НАДО ЗНАТЬ

Наталия БАБАСЯН, Максим ЮСИН

Винтервью итальянским журналистам Владимир Путин произнес фразу, которую телезрители, слышавшие выступление президента, мгновенно оценили: «Все должны раз и навсегда для себя понять – надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место».

Проблема лишь в том, что очередная крылатая фраза российского лидера (сопоставимая разве что со знаменитым «мочить в сортире» и с предложением «сделать обрезание» французскому журналисту) на Западе осталась незамеченной. Выражение «схватить за одно место» очень трудно перевести на иностранные языки, сохраняя все нюансы, тотчас же приходящие на ум русскому.

Витоге в итальянской газете «Коррьере делла сера», корреспондент которой присутствовал на встрече с Путиным, фраза о «местах» выглядела вполне невинно: «Invece

oggi bisogna chiarire che tutti devono rispettare le leggi del Paese» – «Надо всем дать понять, что все должны соблюдать законы своей страны». Как выяснили «Известия» в московском бюро газеты, автор вопроса, на который отвечал Путин, – корреспондент Фабрицио Драгосей не говорит по-русски, но на интервью с Путиным его сопровождал референт, владеющий русским языком. Понял ли журналист смысл ответа, неясно.

«Близко к тексту это можно перевести на итальянский язык так: «Tutti devono capire una volta per tutte che la legge va rispettata sempre e non solo quando ti prendono a calci nel sedere» – «Закон надо соблюдать всегда, а не только тогда, когда тебе дали пинка», – сказал «Известиям» заместитель главного редактора итальянского журнала «Фамилиа Кристиана» Фульвио СКАЛЬОНЕ. – Существуют более точные выражения, но их никто и никогда в итальянской прессе не употребляет: они звучат слишком грубо».

Так что итальянская публика едва ли сможет понять, почему улыбаются (смущаются, возмущаются, качают головами) россияне, слушая своего президента.

Итальянцы, кстати, не исключение. «Известия» провели небольшое лингвистическое расследование и выяснили, что и на другие основные европейские языки фразу Путина было бы очень трудно перевести адекватно, сохранив юмор нашего президента.

Алена КОЖЕВНИКОВА – журналист и профессиональный переводчик. В 1991 году во время визита первого президента России в Лондон она работала синхронистом для Бориса Ельцина. «Эту фразу можно переводить поразному, – сказала она «Известиям». – Совсем официально я бы перевела ее так: «The law should be observed always and not only when you have been caught» – «Закон должен соблюдаться всегда, а не только тогда, когда тебя поймали». Но все зависит от того, какая газета и кто конкретно переводит. В таблоидных изданиях это может выглядеть и дословно, то есть «The law should be observed always and not only when you have been caught by the ass».

По мнению старшего преподавателя кафедры испанского языка МГИМО Натальи МАТЮШЕНКО, по-испански последняя часть фразы Путина звучала бы так: «...y no solo en los momentos cuando te pillen» – «...а не только когда тебя застигают врасплох (ловят на месте преступления)».

Как считает переводчик Немецкого культурного центра имени Гете в Москве Татьяна МУХАМЕДИНОВА, в Германии лингвистический экзерсис российского президента могли бы перевести двумя способами. Первый, весьма резкий вариант звучал бы так: «...an den Pranger stellt» – «...поставят к позорному столбу», а второй, помягче: «...am Kragen (packt) bekommt» – «...возьмут за шкирку».

Так что насладиться очередным перлом Владимира Путина гражданам единой Европы вряд ли удалось бы. Да и не на них он был рассчитан.

(Известия 7.11.2003)

38

Пытки переводчика

å. Å ‰Ë

Originally printed in The Moscow Times

ÉβÍË: slang, from „‡ÎβˆË̇ˆËfl

(hallucinations). Can mean “seeing things,” or can be a real malfunction in a computer, car or other machine. Can be translated as “glitch,” “problem” or “screw up.”

My car occasionally suffers from „βÍË. When the engine skips, this is a sign that there are „βÍË in the spark plugs or distributor. If not properly fixed, these can lead to М˛‡МТЛНЛ. These are literally “little nuances” – small problems that have to be fine-tuned. I hate М˛‡МТЛНЛ. They are much worse than Ì˛‡ÌÒ˚ – smaller and sneakier. I ask my mechanic if he fixed the problem and he says, “С‡, МУ ВТЪ¸ М˛‡МТЛНЛ. и Л ·˚ÒÚ-ÓÈ ‡НТВОВ ‡ˆЛЛ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ‚ ВПВММ˚И Т ˚‚ ‚ ФУ‰‡˜В ЪУН‡.” (Yes, but there are some tiny problems. There might be a momentary break in the power supply with sudden acceleration.”) What does this really mean? My translation is something like this: you’re tooling along in the left lane at 80 kph. There’s a car on your right, and a Mercedes 600 SL coming up behind you fast. You decide to slip in front of the car on your right to let the Benz pass you. You hit the gas. The power outs. The superior power of the Mercedes propels you into the next world, where you are glad that you went to confession last week and paid up your life insurance premiums.

ÉβÍË in the office are usually less lifethreatening. But no less annoying. In a panicked call to your computer repairman

Анализ практики

переводчиков журнал Ы Т С О М

(ÍÓÏÔ¸˛Ú ˘ËÍ) you can scream: “è ËÂÁ- Ê‡È ÒÍÓ ÂÂ! äÓÏÔ¸˛Ú „β˜ËÚ!» (“Come as soon as you can! My computer is screwing up!”) You know the story: it’s 5 PM on the day you have to finish a 4 million dollar grant application. ÉβÍË hit your computer and the fonts change every other line, the printer network has disappeared, and Outlook is experiencing the software equivalent of PMS (pre-menstrual syndrom). Sasha, my ÍÓÏÔ¸˛Ú ˘ËÍ, who is a genius with anything that contains a microchip or integrated circuit, arrives to save the day. He grins, rubs his hands together and says, “зЫ- Н‡ ФУТПУЪ ЛП! д‡НЛВ ЪЫЪ „О˛НЛ?!” (“Let’s see now… what’s the problem here?!”) He hits keys, opens up the processor, pokes and prods and taps more keys, all the while keeping up a cheerful and totally incomprehensible monolog.

Listening to Sasha brings me back to the days when I was learning Russian and could pick out every fifth word in a sentence. Because I hadn’t mastered the grammar, I knew, for example, that I was being told there was a grandmother, a cat, and a stove, but I wasn’t sure if she was cooking the cat on the stove (that can’t be right) or (more mysteriously) sleeping with him… on the stove? (The village Ô˜͇ baffled suburban American students of Russian, for whom a “stove” was what you cooked eggs on.) When Sasha explains something to me, I hear a lot of familiar words, but I don’t quite

39

М О С Т Ы журнал переводчиков • å. Å ‰Ë

Анализ практики

get the context – the grammar of computers, as it were. He tells me his diagnosis: «З ТОЫ- ˜‡В ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl Т·Уfl М‡ ФУ‚В ıМУТЪЛ КВТЪНУ„У ‰ЛТН‡, ПЛН УФ У„ ‡ПП‡ ‚˚‚У‰ЛЪ „УОУ‚НЫ ‚ БУМЫ Ф‡ НУ‚НЛ Л М‡˜ЛМ‡ВЪТfl Ф У- ˆВТТ Б‡ФЫТН‡ ЛТФ ‡‚ОВМЛfl У¯Л·НЛ. и УˆВТТ ФУ‚ЪУ flВЪТfl, ˜ЪУ Ф Л‚У‰ЛЪ Н ı‡ ‡НЪВ МУПЫ ТЪЫНЫ – “ТЪЫ˜ЛЪ „УОУ‚УИ”».

Which I translate as: “It’s broken.”

åÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ: an event for insiders, and event just between friends; a heart-to- heart talk

Over the years I’ve developed a list of Russian words that express very succinctly a concept that is hard to express in English. Some of them I love, because they put into a Russian nutshell something you can barely fit into an English cocoanut shell. Some of them I loathe, because they are very hard to translate. Take ÓÚÒ·flÚË̇, a word that I love. This is frequently used in the world of translation and means literally, “something from oneself,” (ÓÚ Ò·fl) i.e., editorial commentary that the translator or interpreter adds to the text. ü Ì β·Î˛ Ò ÌËÏ ‡·Ó- Ú‡Ú¸ – ˉÂÚ ÒÔÎӯ̇fl ÓÚÒ·flÚË̇.

(I don’t like working with him. He adds a lot of his own commentary to the text.)

Another nice word along these lines is ‚Òfl˜Ë̇, a noun from the adjective ‚ÒflÍËÈ (any, all kinds of), which means “a collection of all kinds of things.” In colloquial American English, this is usually expressed by the word “stuff.” It’s often used in the phrase ‚Òfl͇fl ‚Òfl˜Ë̇: Ç Í·‰Ó‚Í – ‚Òfl͇fl ‚Òfl˜Ë̇. (My closet is filled with all kinds of stuff.) ÇÒfl˜Ë̇ can refer to big or small “stuff.” åÂÎÓ˜Ë, another handy little word, can be used to describe “small stuff,” i.e., a collection of small items, and in some contexts can be translated as “sundries.”

З П‡„‡БЛМВ н˚Тfl˜Л еВОУ˜ВИ fl М‡¯О‡ ‚ТВ, ˜ЪУ МЫКМУ ‰Оfl МУ‚УИ Н‚‡ ЪЛ ˚. (In the store “World of Sundries” I found

everything I need for my new apartment.) åÂÎӘ‚͇ is the diminutive of this, a collective noun that means “details,” “trivialities,” or “small tasks.” ь ЫКВ М‡ФЛТ‡О‡ ЪВНТЪ УЪ˜ВЪ‡ – УТЪ‡О‡Т¸ ЪУО¸НУ ПВОУ˜В‚Н‡. (I’ve already written the text of the report – all that’s left are the last little details.)

åÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ is another very useful noun. It comes from the phrase ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ (among ourselves/them), and refers to a conversation among close friends (usually over drinks) or any kind of event that is for insiders only. It can be translated variously, depending on the context. ì Ì‡Ò ÏÂʉÛ- ÒÓ·ÓȘËÍ – ̠ϯ‡È. (We’re having a heart-to-heart talk – please don’t bother us.)

зВ ТЪУЛЪ Ы˜‡ТЪ‚У‚‡Ъ¸ ‚ „ ‡МЪУ‚УП НУМНЫ ТВ. щЪУ ПВК‰ЫТУ·УИ˜ЛН. (There’s no point applying in the grants competition. It’s for insiders only.) Russian encapsulates the notion of “an activity for a select group of people” so nicely in the word ÏÂʉÛ- ÒÓ·ÓȘËÍ that I’ve always wanted to translate “insider trading” as ÏÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ Ì‡ ·Ë ÊÂ.

Another group of nouns that are voluminous in meaning but a headache to translate are abstract nouns formed by adding –ÓÒÚ¸ to the stem of an adjective. лЛ˛ПЛМЫЪМУТЪ¸ is derived from the adjective ТЛ˛ПЛМЫЪМ˚И and could be rendered literally as “right-this-minute- ness.” уВ ВБ аМЪВ МВЪ ПУКМУ У „‡МЛБУ- ‚‡Ъ¸ ТЛ˛ПЛМЫЪМУТЪ¸ ФВ В‰‡˜Л ЛМЩУ П‡- ˆЛЛ. (Through internet you can update information virtually every minute.) иУЪЫТЪУ УММЛИ ПЛ is “the other word,” “the afterlife,” literally “the world on the other side.” This has a nice abstract noun, ФУЪЫТЪУ УММУТЪ¸, literally “the concept of life in the next world,” which could be used in the phrase, иУЪЫТЪУ УММУТЪ¸ fl‚ОflВЪТfl У‰МУИ ЛБ „О‡‚М˚ı ЪВП Ъ‚У ˜ВТЪ‚‡ з‡·У- НУ‚‡. (The idea of the afterlife is one of the main themes in Nabokov’s work.)

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]