Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

Between these three main centres of light — the houses, the train, and the burning county towards Chobham — stretched irregular patches of dark country, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them. Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.

And this was the little world (и это был тот маленький мирок) in which I had been living securely for years (в котором я спокойно жил многие годы), this fiery chaos (этот огненный хаос)! What had happened in the last seven hours I still did not know (что произошло за последние семь часов, я все еще не знал); nor did I know, though I was beginning to guess (равно как не знал я, хотя начинал догадываться), the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps (о связи между этими механическими колоссами и /теми/

медлительными глыбами) I had seen disgorged from the cylinder (которые, как я видел, выбрались из цилиндра; to disgorge — изрыгать, извергать;

разгружать, выгружать). With a queer feeling of impersonal interest (со странным чувством беспристрастного интереса) I turned my desk chair to the window (я развернул свой стул от стола к окну; desk — письменный стол), sat down, and stared at the blackened country (сел и стал смотреть на почерневшую местность; to stare — пристально смотреть, вглядываться), and particularly

at the three gigantic black things (и особенно на три гигантские черные фигуры) that were going to and fro in the glare about the sand pits (которые в ярком свете огня расхаживали взад-вперед вокруг песчаного карьера).

world [wq:ld], chaos ['keIOs], chair ['tSeq]

And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos! What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did

171

I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder. With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits.

They seemed amazingly busy (они казались крайне занятыми; amazing —

удивительный). I began to ask myself what they could be (я стал спрашивать себя, на что они похожи: «чем они могли быть»). Were they intelligent mechanisms (были ли они разумными машинами)? Such a thing I felt was impossible (но я полагал, что такое невозможно; to feel — ощупывать,

осязать; чувствовать; считать, полагать). Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using (или внутри них сидели марсиане, управляя, направляя,

используя), much as a man’s brain sits and rules in his body (почти как мозг человека, находясь в теле, управляет им; to sit — сидеть; находиться, быть расположенным)? I began to compare the things to human machines (я принялся сравнивать эти штуковины с машинами, /сделанными/ человеком), to ask myself for the first time in my life (в первый раз в жизни спросив себя) how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal (какими показались бы броненосцы или паровые машины животному с менее развитым интеллектом).

The storm had left the sky clear (после грозы небо очистилось: «гроза оставила небо чистым»), and over the smoke of the burning land (и над /пеленой/ дыма от горящей земли) the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west (малюсенький, с булавочную головку, смутно различимый Марс клонился к западу; to fade — вянуть /о растениях/; расплываться; to drop — капать;

опускаться, снижаться), when a soldier came into my garden (когда в мой сад забрался какой-то солдат). I heard a slight scraping at the fence (я услыхал легкое царапанье у забора), and rousing myself from the lethargy (и, стряхивая с себя апатию; to rouse — будить, пробуждаться; to rouse oneself —

172

встряхнуться, преодолеть /вялость, лень/; lethargy — летаргические сон;

вялость, апатия) that had fallen upon me (которая владела мной; to fall —

падать; охватить, овладеть /о чувстве/), I looked down and saw him dimly

взглянул вниз и смутно увидел его), clambering over the palings

(карабкающегося через ограду). At the sight of another human being my torpor passed (при виде другого человеческого существа мое оцепенение прошло), and I leaned out of the window eagerly (и я поспешно высунулся из окна; to lean — наклоняться, склоняться; to lean out — высовываться).

mechanism ['mekqnIz(q)m], impossible [Im'pOsqbl], torpor ['tO:pq]

They seemed amazingly busy. I began to ask myself what they could be. Were they intelligent mechanisms? Such a thing I felt was impossible. Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man’s brain sits and rules in his body? I began to compare the things to human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal.

The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden. I heard a slight scraping at the fence, and rousing myself from the lethargy that had fallen upon me, I looked down and saw him dimly, clambering over the palings. At the sight of another human being my torpor passed, and I leaned out of the window eagerly.

“Hist!” said I, in a whisper (тс! — шепотом сказал я).

He stopped astride of the fence in doubt (он остановился в нерешительности, /сидя/ верхом на заборе; to be in doubt — быть в нерешительности, в

раздумье). Then he came over and across the lawn to the corner of the house (затем он перелез и через лужайку /направился/ к углу дома). He bent down

173

and stepped softly (он /шел/ пригнувшись, тихо ступая; softly — мягко, нежно;

тихо, бесшумно).

“Who’s there?” he said, also whispering (кто здесь: «там»? — спросил он тоже шепотом), standing under the window and peering up (стоя под окном и смотря вверх).

“Where are you going?” I asked (куда вы идете? — спросил я).

“God knows (одному Богу известно: «Бог знает»).” “Are you trying to hide (вы пытаетесь спрятаться)?” “That’s it (то-то и оно).”

“Come into the house (заходите в дом),” I said.

I went down, unfastened the door (я спустился вниз, отпер дверь; to unfasten —

откреплять, отстегивать; отпирать), and let him in, and locked the door again (впустил его и запер дверь снова). I could not see his face (я не мог разглядеть его лица). He was hatless, and his coat was unbuttoned (он был без головного убора, китель его был расстегнут).

“My God!” he said, as I drew him in (о Боже! — сказал он после того, как я запустил: «втащил» его внутрь).

“What has happened?” I asked (что случилось? — спросил я).

“What hasn’t (а что нет? = чего только не было!)?” In the obscurity I could see he made a gesture of despair (в темноте я заметил, как он в отчаянии махнул рукой: «сделал жест отчаяния»). “They wiped us out — simply wiped us out

(они стерли нас, просто стерли /в порошок/; to wipe — вытирать; стирать /с

лица земли/; уничтожить),” he repeated again and again (повторял он снова и снова).

whisper ['wIspq], unfasten [An'fQ:s(q)n], obscurity [qb'skjuqrItI]

“Hist!” said I, in a whisper.

He stopped astride of the fence in doubt. Then he came over and across the lawn to the corner of the house. He bent down and stepped softly.

174

“Who’s there?” he said, also whispering, standing under the window and peering up.

“Where are you going?” I asked. “God knows.”

“Are you trying to hide?” “That’s it.”

“Come into the house,” I said.

I went down, unfastened the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless, and his coat was unbuttoned.

“My God!” he said, as I drew him in.

“What has happened?” I asked.

“What hasn’t?” In the obscurity I could see he made a gesture of despair. “They wiped us out — simply wiped us out,” he repeated again and again.

He followed me, almost mechanically, into the dining room (почти механически/машинально он последовал за мной в столовую).

“Take some whiskey,” I said, pouring out a stiff dose (выпейте: «возьмите» виски, — сказал я, наливая изрядную дозу; stiff — тугой, негибкий;

чрезмерный).

He drank it (он выпил). Then abruptly he sat down before the table (потом вдруг сел перед столом), put his head on his arms (положил голову на руки), and began to sob and weep like a little boy (и начал плакать и всхлипывать, как маленький мальчик), in a perfect passion of emotion (в порыве нахлынувших душевных переживаний; perfect — совершенный, безупречный; абсолютный,

полный; passion — страсть; взрыв чувств), while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair (в то время как я, странным образом забыв о своем собственном недавнем отчаянии; curious — любопытный;

странный; forgetfulness — забывчивость), stood beside him, wondering (стоял в удивлении рядом; to wonder — удивляться, недоумевать, задаваться вопросом).

175

It was a long time before he could steady his nerves (прошло много времени,

прежде чем он смог успокоить нервы; to steady — укреплять, делать прочным; приходить в устойчивое состояние) to answer my questions (чтобы ответить на мои вопросы), and then he answered perplexingly and brokenly

потом он говорил путано и сбивчиво; to perplex — ставить в тупик,

приводить в недоумение; запутывать, делать непонятным). He was a driver in the artillery (он был ездовым в артиллерии), and had only come into action about seven (и вступил в бой = принял участие в бою только около семи; to come — приходить; вступать /в конфликт/; action — действие; бой,

сражение). At that time firing was going on across the common (в тот момент на пустоши шла пальба; to go on — продолжать путь, идти дальше;

происходить), and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder (и, как говорили, первая партия марсиан медленно ползла к своему второму цилиндру) under cover of a metal shield (под прикрытием металлического щита).

perfect ['pq:fIkt], despair [dIs'peq], artillery [Q:'tIl(q)rI]

He followed me, almost mechanically, into the dining room.

“Take some whiskey,” I said, pouring out a stiff dose.

He drank it. Then abruptly he sat down before the table, put his head on his arms, and began to sob and weep like a little boy, in a perfect passion of emotion, while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair, stood beside him, wondering.

It was a long time before he could steady his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly and brokenly. He was a driver in the artillery, and had only come into action about seven. At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.

176

Later this shield staggered up on tripod legs (позже этот щит закачался на трех ногах) and became the first of the fighting-machines I had seen (и стал =

превратился в первую боевую машину, которую я видел). The gun he drove had been unlimbered near Horsell (орудие, которое он = этот солдат вез,

установили возле Хорселла; to unlimber — подготавливать к действию;

снимать орудие с передка /воен./), in order to command the sand pits (для того,

чтобы держать под прицелом песчаный карьер; to command — командовать,

отдавать приказы; возвышаться /над чем-л. на местности/,

контролировать), and its arrival it was that had precipitated the action (и его прибытие «было тем, что» ускорило события). As the limber gunners went to the rear (когда артиллерийская прислуга отошла назад: «в тыл»; limber —

передок /орудия/; gunner — артиллерист), his horse trod in a rabbit hole and came down (/нога/ его лошади попала в кроличью нору и /лошадь/ упала; to tread — ступать, шагать; наступать /на что-л./), throwing him into a depression of the ground (сбросив его в канаву: «в углубление в земле»; depression — впадина, углубление). At the same moment the gun exploded behind him (в тот же миг орудие позади него разнесло в щепки; to explode —

взрываться), the ammunition blew up (взорвались боеприпасы; to blow —

веять, дуть /о ветре/; взрывать/ся/), there was fire all about him (повсюду вокруг него был огонь), and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses (и он оказался лежащим под грудой обугленных мертвых людей и лошадей).

stagger ['stxgq], command [kq'mQ:nd], depression [dI'preS(q)n]

Later this shield staggered up on tripod legs and became the first of the fightingmachines I had seen. The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand pits, and its arrival it was that had precipitated the action. As the limber gunners went to the rear, his horse trod in a rabbit hole and came down, throwing him into a depression of the ground. At the same moment the gun

177

exploded behind him, the ammunition blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses.

“I lay still,” he said, “scared out of my wits (я лежал тихо, — сказал он, — не помня себя от страха; to be scared out of one‟s wits — потерять голову от страха), with the fore quarter of a horse atop of me (меня прижало крупом лошади; fore — передняя часть; quarter — четверть, четвертая часть; круп

/лошади/; atop — наверху). We’d been wiped out (они стерли нас /в порошок/). And the smell — good God (и запах, Боже мой)! Like burnt meat (как от подгоревшего мяса)! I was hurt across the back by the fall of the horse (я был ударен/контужен по спине падением лошади), and there I had to lie until I felt better (и мне пришлось лежать там до тех пор, пока я не почувствовал себя лучше). Just like parade it had been a minute before (минуту назад /мы были/,

как на параде) — then stumble, bang, swish (потом запинка, удар, свист)!” “Wiped out (нас стерли в порошок)!” he said.

He had hid under the dead horse for a long time (он долгое время прятался за мертвой лошадью), peeping out furtively across the common (украдкой оглядывая пустошь; to peep — заглядывать /куда-л./, смотреть прищурясь;

выглядывать; furtive — скрытый, тайный). The Cardigan men had tried a rush, in skirmishing order, at the pit (Кардиганский полк попытался в боевом порядке штурмовать яму; rush — стремительное движение; натиск, штурм; skirmish — перестрелка; небольшой бой, стычка), simply to be swept out of existence (и просто был уничтожен: «просто чтобы быть сметенным из существования»; to sweep out of existence — стереть с лица земли).

wipe [waIp], parade [pq'reId], stumble [stAmbl]

“I lay still,” he said, “scared out of my wits, with the fore quarter of a horse atop of me. We’d been wiped out. And the smell — good God! Like burnt meat! I was

178

hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. Just like parade it had been a minute before — then stumble, bang, swish!” “Wiped out!” he said.

He had hid under the dead horse for a long time, peeping out furtively across the common. The Cardigan men had tried a rush, in skirmishing order, at the pit, simply to be swept out of existence.

Then the monster had risen to its feet (затем чудовище поднялось на ноги) and had begun to walk leisurely to and fro across the common among the few fugitives (и начало расхаживать по пустоши среди немногих, пытавшихся убежать; fugitive — беглец), with its headlike hood turning about (вращая своим головоподобным колпаком) exactly like the head of a cowled human being

точности похожим на голову человека: «человеческого существа» в

капюшоне; cowl — монашеская сутана с капюшоном; широкий капюшон). A kind of arm carried a complicated metallic case (нечто вроде руки несло хитроумный: «сложный» металлический ящик), about which green flashes scintillated (который сверкал зелеными вспышками), and out of the funnel of this there smoked the Heat-Ray (а из воронки, /торчащей из него/, вырывался тепловой луч; to smoke — дымить/ся/).

In a few minutes there was, so far as the soldier could see (через несколько минут,

насколько солдат мог видеть), not a living thing left upon the common (на пустоши не осталось ни одного живого существа), and every bush and tree upon it (и каждый кустик и деревцо на ней) that was not already a blackened skeleton was burning (которые еще не превратились в почерневшие остовы,

горели). The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground (на дороге за земляной насыпью были гусары; curvature — изгиб; кривизна), and he saw nothing of them (но он никого из них не видел).

fugitive ['fju:dZItIv], scintillate ['sIntIleIt], already [O:l'redI]

179

Then the monster had risen to its feet and had begun to walk leisurely to and fro across the common among the few fugitives, with its headlike hood turning about exactly like the head of a cowled human being. A kind of arm carried a complicated metallic case, about which green flashes scintillated, and out of the funnel of this there smoked the Heat-Ray.

In a few minutes there was, so far as the soldier could see, not a living thing left upon the common, and every bush and tree upon it that was not already a blackened skeleton was burning. The hussars had been on the road beyond the curvature of the ground, and he saw nothing of them.

He heard the Martians rattle for a time and then become still (он слышал, как некоторое время марсиане /чем-то/ грохотали, потом затихли: «стали тихими»). The giant saved Woking station and its cluster of houses until the last (гигант приберегал станцию в Уокинге и группу домов /вокруг нее/

напоследок; to save — спасать; оставлять, приберегать); then in a moment the Heat-Ray was brought to bear (затем через минуту был пущен в ход тепловой луч; to bring to bear — влиять, воздействовать; употреблять,

применять /силу, давление/), and the town became a heap of fiery ruins

городок стал грудой пылающих развалин). Then the Thing shut off the HeatRay (потом существо отключило тепловой луч; shut off — отключать,

выключать; to shut — закрывать), and turning its back upon the artilleryman (и,

повернувшись спиной к артиллеристу), began to waddle away towards the smouldering pine woods (заковыляло прочь к догорающему сосновому лесу; to smoulder — медленно гореть, тлеть) that sheltered the second cylinder

котором скрывался второй цилиндр; to shelter — приютить; защищать,

укрывать). As it did so a second glittering Titan (и затем: «когда оно это сделало» второй сверкающий титан) built itself up out of the pit (поднялся из ямы; to build up — собирать, монтировать; to build — сооружать, строить). The second monster followed the first (второй монстр последовал за первым), and at that the artilleryman began to crawl very cautiously (и тогда артиллерист

180

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]