Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

confess [kqn'fes], armament ['Q:mqmqnt], gun [gAn]

I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless in that pit of theirs.

About three o’clock there began the thud of a gun at measured intervals from

Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse (примерно в шесть вечера, когда мы с женой сидели за чаем в беседке; summerhouse — дача, летний домик; садовая беседка) talking vigorously about the battle that was lowering upon us (с жаром обсуждая сражение, идущее неподалеку от нас: «опускающееся на нас»; vigorously — решительно,

энергично), I heard a muffled detonation from the common (с пустоши донесся:

«я услышал» приглушенный взрыв), and immediately after a gust of firing

сразу же за ним полыхнул огонь; gust — порыв /ветра/; всполох /огня/). Close on the heels of that came a violent rattling crash (сразу же за этим раздался страшный грохот; on the heels of smth. — по пятам; violent — интенсивный,

резкий; сильный, неистовый; to rattle — грохотать, греметь; crash — грохот треск), quite close to us, that shook the ground (совсем неподалеку от нас,

который потряс землю; to shake); and, starting out upon the lawn (и, выбежав на лужайку), I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame (я увидел, что верхушки деревьев вокруг Восточного колледжа запылали дымным красным пламенем; to burst — лопаться, взрываться;

131

разражаться, вспыхивать), and the tower of the little church beside it slide down into ruin (а колокольня небольшой церквушки рядом с ним медленно рушится; to slide — скользить; двигаться плавно; ruin — разорение, крах;

развалины, руины). The pinnacle of the mosque had vanished (остроконечная башенка «мечети» исчезла), and the roof line of the college itself looked

очертания крыши самого колледжа выглядели так; line — линия, черта;

контуры, линии) as if a hundred-ton gun had been at work upon it (будто по ней выстрелило стотонное орудие; to be at work — действовать). One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew (одна из наших дымовых труб треснула, словно выстрел попал в нее, и разлетелась /на части/; to hit —

ударять /по чему-л./; попадать в цель), and a piece of it came clattering down the tiles (и один ее обломок с грохотом покатился по черепице; to clatter —

сильно греметь, грохотать) and made a heap of broken red fragments

превратился в кучу «разбитых» красных осколков) upon the flower bed by my study window (на клумбе под окном моего кабинета).

gust [gAst], mosque [mOsk], flower ['flauq]

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window.

132

I and my wife stood amazed (мы с женой стояли пораженные; to amaze —

изумлять, поражать, удивлять). Then I realized that the crest of Maybury Hill

(потом я сообразил, что вершина Мэйбэри-Хилла; crest — гребешок /петуха/;

вершина /горы/) must be within range of the Martians’ Heat-Ray (должно быть,

оказалась в прицеле теплового луча марсиан; range — ряд, линия; прицел

/воен./) now that the college was cleared out of the way (теперь, когда колледж был сметен с его пути; to clear — очищать, осветлять; удалять, устранять). At that I gripped my wife’s arm (тут же я схватил жену за руку: «схватил руку жены»), and without ceremony ran her out into the road (и без /дальнейших/

церемоний выбежал с ней на дорогу). Then I fetched out the servant (потом я вытащил /из дому/ служанку; to fetch out — извлекать, вытаскивать), telling her I would go upstairs myself (заверив ее, что я сам схожу наверх; to tell —

говорить, рассказывать; уверять, заверять) for the box she was clamouring for (за сундуком, из-за которого она подняла /страшный/ шум; to clamour —

шумно требовать).

“We can’t possibly stay here (мы вообще не можем здесь оставаться),” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common (и когда я говорил, на пустоши в течение нескольких минут /снова/ поднялась стрельба; to reopen — открывать/ся/ вновь; возобновиться, начаться снова).

“But where are we to go?” said my wife in terror (но куда мы пойдем: «куда мы должны идти»? — в страхе спросила жена).

I thought perplexed (мои мысли запутались; to think — думать; to perplex —

ставить в тупик; запутывать). Then I remembered her cousins at Leatherhead

(потом я вспомнил о ее родственниках в Лезерхэде; cousin — двоюродный брат/сестра; /дальний/ родственник).

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise (Лезерхэд! — закричал я,

перекрывая внезапный грохот; above — над, выше; поверх, на фоне). She looked away from me downhill (она перевела взгляд с меня на склон холма). The people were coming out of their houses, astonished (люди в удивлении выбегали из своих домов).

133

“How are we to get to Leatherhead (как мы доберемся до Лезерхэда)?” she said.

college ['kOlIdZ], ceremony ['serImqnI], cousin ['kAz(q)n]

I and my wife stood amazed. Then I realized that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared out of the way.

At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road.

Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

“We can’t possibly stay here,” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common.

“But where are we to go?” said my wife in terror.

I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead.

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise.

She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished.

“How are we to get to Leatherhead?” she said.

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge (у подножия холма я увидел нескольких гусар, проезжавших под железнодорожным мостом; bevy — стая /птиц/; компания, группа); three galloped through the open gates of the Oriental College (трое проскакали в открытые ворота Восточного колледжа); two others dismounted, and began running from house to house (двое других спешились и стали обходить дома: «начали бегать из дома в дом»). The sun, shining through the smoke (солнце, светившее сквозь дым) that drove up from the tops of the trees (устремлявшийся вверх от вершин деревьев; to drive — ехать, мчаться; устремляться /вперед, вверх/), seemed blood red (казалось кроваво-красным), and threw an unfamiliar lurid light upon

134

everything (и отбрасывало непривычный зловещий свет на все /вокруг/; lurid

— огненный, пылающий; мрачный, зловещий).

“Stop here,” said I; “you are safe here (остановитесь = оставайтесь здесь, —

сказал я, — вы тут в безопасности)”; and I started off at once for the Spotted

Dog (и я сразу же направился в /трактир/ «Пятнистая собака»), for I knew the landlord had a horse and dog cart (поскольку знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная коляска; dog cart — легкая тележка, запряженная собаками;

двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями). I ran, for I perceived (я бежал, потому что понимал) that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving (что очень скоро: «через миг» с этой стороны холма начнется всеобщее бегство; everyone — каждый, всякий человек; все; moving — движение, перемещение). I found him in his bar (я застал его =

хозяина за барной стойкой; bar — прилавок, стойка), quite unaware of what was going on behind his house (совершенно не знающего, что происходит вне:

«позади» его дома). A man stood with his back to me (какой-то человек, стоя спиной ко мне), talking to him (разговаривал с ним).

lurid ['l(j)u(q)rId], horse [hO:s], unaware ["Anq'weq]

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

“Stop here,” said I; “you are safe here”; and I started off at once for the Spotted

Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

135

“I must have a pound,” said the landlord (это будет стоить фунт: «я должен получить фунт»), “and I’ve no one to drive it (и у меня нет никого, чтобы управлять ей = коляской).”

“I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder (я дам вам два, — сказал я через плечо незнакомца).

“What for (за что)?”

“And I’ll bring it back by midnight (и верну назад до полуночи; to bring —

приносить, привозить; доставлять),” I said.

“Lord!” said the landlord; “what’s the hurry (Господи, — сказал хозяин, — что за спешка)? I’m selling my bit of a pig (я /сейчас занят тем, что/ продаю часть/кусок свинины). Two pounds, and you bring it back (два фунта и доставите ее обратно)? What’s going on now (что /же/ «сейчас» происходит)?”

I explained hastily (я поспешно объяснил) that I had to leave my home (что мне нужно уехать из дому), and so secured the dog cart (и, таким образом, получил коляску; to secure — охранять, защищать; добиваться /цели/, получать). At the time it did not seem to me nearly so urgent (в тот момент мне совсем не казалось таким необходимым = я совсем не задумывался над тем; not nearly

совсем не; urgent — срочный; необходимый) that the landlord should leave his (что хозяину /тоже/ нужно уехать из своего /дома/). I took care to have the cart there and then (я позаботился о том = настоял на том, чтобы получить коляску безотлагательно; there and then — немедленно, незамедлительно), drove it off down the road (выехал на ней на дорогу), and, leaving it in charge of my wife and servant (и, оставив ее под присмотром жены и служанки; to be in charge of — нести ответственность за), rushed into my house and packed a few valuables (бросился в свой дом и уложил кое-какие ценные вещи; to pack

упаковывать; укладывать; a few — некоторые, несколько), such plate as we had, and so forth (столовое серебро, которое у нас было, и тому подобное;

plate — тарелка, блюдо; столовое серебро).

pound [paund], landlord ['lxndlO:d], urgent ['q:dZ(q)nt]

136

“I must have a pound,” said the landlord, “and I’ve no one to drive it.” “I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder.

“What for?”

“And I’ll bring it back by midnight,” I said.

“Lord!” said the landlord; “what’s the hurry? I’m selling my bit of a pig. Two pounds, and you bring it back? What’s going on now?”

I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth.

The beech trees below the house were burning while I did this (буковые деревья за домом /уже/ горели, «когда я это делал»), and the palings up the road glowed red (а забор у дороги накалился докрасна; to glow — пылать; раскаляться,

накаляться). While I was occupied in this way (пока я этим занимался; way —

путь, дорога; способ), one of the dismounted hussars came running up (подбежал один из спешившихся гусар). He was going from house to house (он ходил от дома к дому), warning people to leave (предупреждая людей, чтобы

/они/ уходили). He was going on as I came out of my front door (он /уже/ бежал дальше, когда я вышел из парадной), lugging my treasures, done up in a tablecloth (неся свои сокровища, завернутые в скатерть; to do up — чинить,

ремонтировать; упаковывать, завертывать). I shouted after him

прокричал ему вслед):

“What news (какие новости)?”

He turned, stared, bawled something about (он обернулся, посмотрел и прокричал что-то вроде; to bawl — вопить, орать во всю глотку) “crawling out in a thing like a dish cover (выползают в штуковине, похожей на крышку от блюдца),” and ran on to the gate of the house at the crest (и побежал дальше к

137

воротам дома на вершине /холма/). A sudden whirl of black smoke driving across the road (внезапно вихрь черного дыма, пронесшегося поперек дороги) hid him for a moment (на миг скрыл его; to hide — прятать, скрывать).

beech [bi:tS], treasure ['treZq], across [q'krOs]

The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. He was going from house to house, warning people to leave. He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. I shouted after him:

“What news?”

He turned, stared, bawled something about “crawling out in a thing like a dish cover,” and ran on to the gate of the house at the crest. A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment.

I ran to my neighbour’s door (я подбежал к двери моего соседа) and rapped to satisfy myself of what I already knew (и постучал, чтобы убедиться в том, как я уже знал; to satisfy — удовлетворять; убеждать), that his wife had gone to London with him (что они с женой уже уехали в Лондон) and had locked up their house (и заперли свой дом). I went in again, according to my promise

снова вошел = вернулся в свой дом, в соответствии со своим обещанием), to get my servant’s box (забрать сундук служанки), lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart (вынес его, бросил возле нее в задней части коляски; to clap — хлопать; сделать быстрое, энергичное движение; tail —

хвост; задняя часть; to lug — волочить, тянуть, тащить), and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife (затем схватил поводья и вскочил на место возничего возле своей жены; to catch — ловить,

поймать; схватить; to jump — прыгать, скакать; вскакивать). In another moment we were clear of the smoke and noise (через минуту мы были свободны

138

от = мы выбрались из дыма и грохота), and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking (и мчались к противоположному склону Мэйбэри-Хилла в сторону Старого Уокинга; to spank — двигаться быстро,

стремительно; быстро бежать /о лошади/).

promise ['prOmIs], driver ['draIvq], opposite ['OpqzIt]

I ran to my neighbour’s door and rapped to satisfy myself of what I already knew, that his wife had gone to London with him and had locked up their house. I went in again, according to my promise, to get my servant’s box, lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart, and then caught the reins and jumped up into the driver’s seat beside my wife. In another moment we were clear of the smoke and noise, and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking.

In front was a quiet sunny landscape (впереди расстилался тихий солнечный пейзаж), a wheat field ahead on either side of the road (пшеничное поле по обеим сторонам дороги; ahead — вперед, впереди), and the Maybury Inn with its swinging sign (и гостиница Мэйбэри со своей раскачивающейся вывеской; sign — знак, символ; вывеска). I saw the doctor’s cart ahead of me (перед собой я увидел коляску доктора). At the bottom of the hill I turned my head

подножия холма я повернул голову) to look at the hillside I was leaving (чтобы взглянуть на склон холма, который я покидал). Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire (густые полосы черного дыма, пронзаемые нитями красного пламени; to shoot — стрелять; пронестись, промчаться) were driving up into the still air (поднимались в неподвижном воздухе), and throwing dark shadows upon the green treetops eastward (отбрасывая черные тени на зеленые деревья к востоку /от нас/). The smoke already extended far away to the east and west (дым уже простирался далеко на восток и на запад) — to the Byfleet pine woods eastward (к Байфлитскому сосновому лесу на востоке), and

139

to Woking on the west (и к Уокингу на западе). The road was dotted with people running towards us (дорога была усеяна людьми, бегущими в нашу сторону).

landscape ['lxndskeIp], ahead [q'hed], towards [tq'wO:dz]

In front was a quiet sunny landscape, a wheat field ahead on either side of the road, and the Maybury Inn with its swinging sign. I saw the doctor’s cart ahead of me.

At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside I was leaving. Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. The smoke already extended far away to the east and west — to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west. The road was dotted with people running towards us.

And very faint now, but very distinct through the hot, quiet air (и издалека:

«очень слабо», но очень отчетливо в жарком, неподвижном воздухе), one heard the whirr of a machine-gun (слышался стрекот пулемета; whirr — шум

/машин, крыльев/; жужжание, стрекотание) that was presently stilled (который в скором времени прекратился; to still — успокаивать/ся/,

утихомиривать/ся/), and an intermittent cracking of rifles (и прерывистый треск винтовок). Apparently the Martians were setting fire to everything within range of their Heat-Ray (очевидно, марсиане поджигали все в зоне действия их теплового луча; range — ряд, линия; радиус действия).

I am not an expert driver (я не искусный ездок; expert — опытный, искусный), and I had immediately to turn my attention to the horse (и мне пришлось сразу же сосредоточить свое внимание на лошади; to turn — поворачивать/ся/;

направлять на /что-л., кого-л./, сосредоточивать на /чем-л., ком-л./). When I looked back again (когда я снова взглянул назад) the second hill had hidden the black smoke (второй холм скрыл = заслонил собой черный дым; to hide —

прятать/ся/, скрывать/ся/). I slashed the horse with the whip (я хлестнул

140

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]