Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

Going to the edge of the pit (подойдя к краю воронки), I found it occupied by a group of about half a dozen men (я обнаружил, что в ней находится группа:

«что она занята группой» примерно из шести человек; dozen — дюжина) — Henderson, Ogilvy, and a tall, fair-haired man (/это были/ Хендерсон, Оджилви и высокий светловолосый человек) that I afterwards learned was Stent, the Astronomer Royal (как я узнал впоследствии, это был Стент, королевский астроном), with several workmen wielding spades and pickaxes (и несколько рабочих, орудовавших лопатами и кирками; to wield — владеть, иметь в руках; орудовать /чем-л./; pickaxe — киркомотыга). Stent was giving directions in a clear, high-pitched voice (Стент давал указания четким, звонким голосом; direction — направление; directions — указания, распоряжения; clear

— светлый, ясный; четкий, отчетливый; high-pitched — высокий,

пронзительный /о звуке/; звонкий /о голосе/). He was standing on the cylinder (он стоял на /крышке/ цилиндра), which was now evidently much cooler (которая, очевидно, к тому времени заметно остыла: «стала намного холоднее»); his face was crimson and streaming with perspiration (его лицо раскраснелось и /по нему/ лился пот; crimson — малиновый, темно-красный; to stream — литься, струиться, течь), and something seemed to have irritated him (и, казалось, что-то его раздражало).

A large portion of the cylinder had been uncovered (большая часть цилиндра была откопана; to uncover — снимать /крышку, покров/, раскрывать; cover —

крышка, покров), though its lower end was still embedded (однако нижняя его часть: «нижний конец» была все еще в земле; to embed — вставлять,

вделывать). As soon as Ogilvy saw me among the staring crowd on the edge of the pit (как только Оджилви увидел меня среди глазеющей толпы на краю воронки) he called to me to come down (он позвал меня спуститься вниз), and asked me if I would mind going over to see Lord Hilton (и попросил, если я не против, сходить к лорду Хилтону; to mind — возражать, иметь /что-л./

против; to go over — пойти, сходить /разг./; to see — видеть; встретиться,

51

повидать), the lord of the manor (владельцу этой земли; lord — господин,

владыка; властитель; manor — поместье; земельное владение).

dozen ['dAz(q)n], irritate ['IrIteIt], manor ['mxnq]

Going to the edge of the pit, I found it occupied by a group of about half a dozen men — Henderson, Ogilvy, and a tall, fair-haired man that I afterwards learned was Stent, the Astronomer Royal, with several workmen wielding spades and pickaxes. Stent was giving directions in a clear, high-pitched voice. He was standing on the cylinder, which was now evidently much cooler; his face was crimson and streaming with perspiration, and something seemed to have irritated him.

A large portion of the cylinder had been uncovered, though its lower end was still embedded. As soon as Ogilvy saw me among the staring crowd on the edge of the pit he called to me to come down, and asked me if I would mind going over to see Lord Hilton, the lord of the manor.

The growing crowd, he said (растущая = постоянно увеличивающаяся толпа,

сказал он), was becoming a serious impediment to their excavations (становится серьезной помехой их раскопкам = работе), especially the boys (особенно

/мешают/ мальчишки). They wanted a light railing put up (им нужно было

/разрешение, чтобы/ подвести трамвайные рельсы; to want — хотеть,

желать; быть нужным, требоваться; light rail — узкоколейный или монорельсовый городской транспорт; to put up — поднимать; строить), and help to keep the people back (и помощь в том, чтобы удерживать толпу). He told me that a faint stirring was occasionally still audible within the case (он рассказал мне, что время от времени внутри контейнера все еще слышится слабое шевеление; to tell; audible — слышный, внятный; слышимый; case —

коробка, ящик; контейнер), but that the workmen had failed to unscrew the top (но что рабочим не удалось отвинтить крышку; to fail — потерпеть неудачу,

52

не иметь успеха), as it afforded no grip to them (потому что им не за что ухватиться; to afford — предоставлять, давать; grip — схватывание, хватка;

рукоять, ручка). The case appeared to be enormously thick (по-видимому,

стенки контейнера чрезвычайно толсты; to appear — появляться,

показываться; казаться, производить впечатление; enormous — громадный;

гигантский, обширный, огромный), and it was possible that the faint sounds we heard (и, возможно, слабые звуки, /которые/ мы слышали) represented a noisy tumult in the interior (означают сильный шум внутри; to represent —

изображать, представлять; означать; noisy — шумный; tumult — шум,

грохот; interior — внутренность, пространство внутри /чего-л./).

I was very glad to do as he asked (я был очень рад сделать так, как он просил), and so become one of the privileged spectators within the contemplated enclosure (и таким образом стать одним из привилегированных зрителей внутри планируемого: «ожидаемого» ограждения; to contemplate — обозревать,

созерцать; ждать, ожидать). I failed to find Lord Hilton at his house (мне не удалось застать лорда Хилтона дома; to find — находить, обнаруживать;

встречать, заставать), but I was told he was expected from London by the six o’clock train from Waterloo (но мне сказали, что его ожидают из Лондона с шестичасовым поездом, /отправляющимся/ с вокзала Ватерлоо); and as it was then about a quarter past five (и поскольку тогда было примерно четверть шестого), I went home, had some tea (я пошел домой, выпил чаю), and walked up to the station to waylay him (и пешком отправился на станцию поджидать его; to waylay — подстерегать; поджидать /без враждебных намерений/).

serious ['sI(q)rIqs], excavation ["ekskq'veIS(q)n], tumult

['tju:mAlt]

The growing crowd, he said, was becoming a serious impediment to their excavations, especially the boys. They wanted a light railing put up, and help to keep the people back. He told me that a faint stirring was occasionally still audible

53

within the case, but that the workmen had failed to unscrew the top, as it afforded no grip to them. The case appeared to be enormously thick, and it was possible that the faint sounds we heard represented a noisy tumult in the interior.

I was very glad to do as he asked, and so become one of the privileged spectators within the contemplated enclosure. I failed to find Lord Hilton at his house, but I was told he was expected from London by the six o’clock train from Waterloo; and as it was then about a quarter past five, I went home, had some tea, and walked up to the station to waylay him.

Chapter Four

The Cylinder Opens

(Цилиндр открывается)

When I returned to the common the sun was setting (когда я вернулся на пустошь, солнце садилось). Scattered groups were hurrying from the direction of Woking (разрозненные группы спешили со стороны Уокинга; direction —

направление), and one or two persons were returning (а /назад/ возвращались

/всего/ несколько человек). The crowd about the pit had increased (толпа вокруг воронки увеличилась), and stood out black against the lemon yellow of the sky

черным /пятном/ выделялась на фоне лимонной желтизны неба; to stand out

— выделяться, выступать) — a couple of hundred people, perhaps (наверное,

пара сотен человек). There were raised voices (слышались крики; to raise —

поднимать; поднимать /голос/, издавать /крик/; voice — голос), and some sort of struggle appeared to be going on about the pit (и вокруг ямы, казалось,

происходит какая-то суматоха: «некоего рода борьба»; to go on —

продолжать/ся/; происходить, иметь место). Strange imaginings passed through my mind (странные мысли пронеслись у меня в голове: «прошли сквозь мой ум»; imaginings — грезы; to imagine — воображать,

54

представлять себе). As I drew nearer I heard Stent’s voice (когда я подошел ближе, то услышал голос Стента):

“Keep back! Keep back (отойдите: «держитесь назад/сзади»; to keep —

держать, не отдавать; держаться, оставаться /в известном положении,

состоянии/)!”

A boy came running towards me (в мою сторону: «по направлению ко мне» бежал /какой-то/ мальчишка).

“It’s a-movin’,” he said to me as he passed (оно движется, — сказал он мне,

когда пробегал /мимо/; a-movin‟ /диал./ = moving); “a-screwin’ and a-screwin’ out (крутится и вывинчивается; a-screwin‟ /диал./ = screwing; to screw out —

вывертывать, вывинчивать). I don’t like it (мне это не нравится). I’m a-goin’

ome, I am (я иду домой, да, /точно/; a-goin‟ /диал./ = going; „ome /диал./ = home).”

I went on to the crowd (я приблизился: «продолжал идти» к толпе; on /нареч./

— указывает на продолжение или развитие действия). There were really, I should think (там действительно было, я бы сказал: «подумал»), two or three hundred people elbowing and jostling one another (две-три сотни людей, /которые/ толкали локтями и давили друг друга; to elbow — толкать локтями; elbow — локоть; to jostle — толкаться, тесниться; jostle —

толкотня, давка), the one or two ladies there being by no means the least active (несколько дам, /находящихся/ там, были не менее активны, /чем остальные/; by no means — никоим образом не; нисколько не, отнюдь не; least /прил.,

превосх. степень от little/ — малейший, наименьший).

person [pq:sn], couple [kApl], another [q'nADq]

When I returned to the common the sun was setting. Scattered groups were hurrying from the direction of Woking, and one or two persons were returning. The crowd about the pit had increased, and stood out black against the lemon yellow of the sky — a couple of hundred people, perhaps. There were raised voices, and

55

some sort of struggle appeared to be going on about the pit. Strange imaginings passed through my mind. As I drew nearer I heard Stent’s voice:

“Keep back! Keep back!”

A boy came running towards me.

“It’s a-movin’,” he said to me as he passed; “a-screwin’ and a-screwin’ out. I don’t like it. I’m a-goin’ ome, I am.”

I went on to the crowd. There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active.

“He’s fallen in the pit!” cried some one (он упал в яму, — закричал кто-то).

“Keep back!” said several (отойдите, — кричали: «говорили» другие; several —

некоторые, несколько; другой).

The crowd swayed a little (толпа немного заволновалась), and I elbowed my way through (и я протиснулся сквозь /нее/; way — путь, дорога). Every one seemed greatly excited (все казались чрезвычайно возбужденными; every one

— каждый, без исключения /человек в группе/). I heard a peculiar humming sound from the pit (я услышал необычное жужжание: «жужжащий звук», /идущий/ из воронки).

“I say!” said Ogilvy; “help keep these idiots back (послушайте, — крикнул Оджилви, — заставьте этих болванов отойти). We don’t know what’s in the confounded thing, you know (ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуковине; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; you know

— знаете ли, видите ли; ведь /дело в том, что/)!”

I saw a young man (я увидел молодого человека), a shop assistant in Woking I believe he was (полагаю, он был: «работал» продавцом в Уокинге; shop assistant — продавец; shop — магазин, лавка; assistant — помощник;

сотрудник), standing on the cylinder (/который/ стоял на цилиндре) and trying to scramble out of the hole again (и пытался «снова» выбраться из воронки). The crowd had pushed him in (его туда столкнула толпа).

56

The end of the cylinder was being screwed out from within (крышка цилиндра отвинчивалась изнутри). Nearly two feet of shining screw projected (блестящая винтовая нарезка высунулась /уже/ фута на два; nearly — близко; почти,

приблизительно; to shine — светить, сиять; блестеть; to project —

выдаваться, выступать). Somebody blundered against me (кто-то,

споткнувшись, налетел на меня; to blunder — спотыкаться; наталкиваться,

натыкаться), and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw (и я едва избежал падения на верхушку этого винта; narrowly — подробно, точно;

чуть, еле-еле; to miss — промахнуться, не достичь цели; избежать; to pitch

— вбивать, устанавливать; бросать, кидать). I turned, and as I did so

обернулся, и когда я это сделал) the screw must have come out (винт, должно быть, /полностью/ вывинтился), for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion (потому как крышка цилиндра упала на гравий,

зазвенев от удара; concussion — сильный удар, сотрясение). I stuck my elbow into the person behind me (я ткнул локтем в кого-то позади себя; to stick —

втыкать, вонзать), and turned my head towards the Thing again (и снова повернул голову к цилиндру). For a moment that circular cavity seemed perfectly black (с минуту округлая полость /внутри него/ казалась совершенно черной). I had the sunset in my eyes (заходящее солнце слепило мне глаза: «в

моих глазах было заходящее солнце»).

excite [Ik'saIt], assistant [q'sIst(q)nt], concussion [kqn'kAS(q)n]

“He’s fallen in the pit!” cried some one. “Keep back!” said several.

The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. Every one seemed greatly excited. I heard a peculiar humming sound from the pit.

“I say!” said Ogilvy; “help keep these idiots back. We don’t know what’s in the confounded thing, you know!”

57

I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in. The end of the cylinder was being screwed out from within. Nearly two feet of shining screw projected. Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. For a moment that circular cavity seemed perfectly black. I had the sunset in my eyes.

I think everyone expected to see a man emerge (думаю, все ожидали увидеть,

что появится человек) — possibly something a little unlike us terrestrial men (возможно, чем-то не очень похожий на нас, земных людей), but in all essentials a man (но по сути человек; essential — сущность, суть). I know I did (я знаю, я /ожидал этого/). But, looking, I presently saw something stirring within the shadow (но взглянув, я вскоре заметил нечто шевелящееся в темноте; presently — вскоре, через минуту; shadow — тень; полумрак, сумерки): greyish billowy movements, one above another (движения, одно за другим, /чего-то/ сероватого, колышущегося), and then two luminous disks — like eyes (и потом /сверкнули/ два диска, похожие на глаза; luminous — светящийся;

блестящий). Then something resembling a little grey snake (и вот, нечто напоминающее серую змею; to resemble — походить, иметь сходство), about the thickness of a walking stick (толщиной примерно с трость), coiled up out of the writhing middle (извиваясь, /стало выползать/ из шевелящегося нутра

/цилиндра/; to coil — свертывать кольцом; извиваться; to writhe —

скручивать, сплетать; middle — середина; живот /разг./), and wriggled in the air towards me — and then another (и, изгибаясь в воздухе, /двинулось/ в мою сторону, а за ним /полезло/ еще одно: «а затем — другое»).

A sudden chill came over me (внезапно меня охватил озноб; chill — холод;

озноб, дрожь).

58

emerge [I'mq:dZ], essential [I'senS(q)l], luminous ['lu:mInqs]

I think everyone expected to see a man emerge — possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. I know I did. But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks — like eyes. Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me — and then another.

A sudden chill came over me.

There was a loud shriek from a woman behind (женщина позади /меня/

пронзительно закричала; loud — громкий, звучный; shriek — пронзительный,

резкий крик). I half turned (я наполовину развернулся), keeping my eyes fixed upon the cylinder still (продолжая смотреть на цилиндр; to fix one‟s eyes /up/on

— уставиться, впериться /взглядом/; to fix — устанавливать, укреплять;

устремлять /взгляд/; still — все еще, по-прежнему), from which other tentacles were now projecting (из которого теперь торчали новые: «другие» щупальца), and began pushing my way back from the edge of the pit (и стал проталкиваться:

«проталкивать свой путь назад» от края ямы). I saw astonishment giving place to horror (я видел, как удивление сменилось ужасом: «дало место ужасу») on the faces of the people about me (на лицах людей вокруг меня). I heard inarticulate exclamations on all sides (я слышал невнятные восклицания со всех сторон). There was a general movement backwards (/началось/ всеобщее движение назад; general — общий; повсеместный). I saw the shopman struggling still on the edge of the pit (я видел, что /тот/ продавец из магазина все еще барахтается на краю ямы; to struggle — бороться; делать усилия,

стараться изо всех сил). I found myself alone (я обнаружил, что остался один:

«обнаружил себя одиноким»), and saw the people on the other side of the pit running off (и видел, как люди на другой стороне ямы убегают прочь), Stent

59

among them (/и/ среди них Стент). I looked again at the cylinder (я снова взглянул на цилиндр), and ungovernable terror gripped me (и неудержимый ужас охватил меня; ungovernable — непокорный; неукротимый,

неудержимый; to govern — править, управлять; сдерживать; to grip —

сжать, схватить). I stood petrified and staring (я стоял в оцепенении и смотрел; to petrify — превращать в камень; приводить в оцепенение,

ошеломлять).

A big greyish rounded bulk (большая округлая сероватая масса), the size, perhaps, of a bear (размером, наверное, с медведя), was rising slowly and painfully out of the cylinder (медленно и с большим трудом поднималась из цилиндра; painfully — болезненно, мучительно; pain — боль). As it bulged up and caught the light (когда она выползла и на нее упал свет; to bulge —

выдаваться, выпячиваться; to catch — ловить, поймать), it glistened like wet leather (она заблестела, как мокрая кожа).

shriek [Sri:k], astonishment [q'stOnISmqnt], leather ['leDq]

There was a loud shriek from a woman behind. I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. I heard inarticulate exclamations on all sides. There was a general movement backwards. I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. I stood petrified and staring.

A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather.

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]