Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

снижение; падение). The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over (оставшаяся снаружи часть имела вид огромного цилиндра, сверху обгоревшего; uncovered — неприкрытый, открытый; to cover — накрывать,

покрывать; to cake — затвердевать; спекаться; cake — торт, пирожное) and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation (и его очертания смягчались толстой чешуйчатой коркой серовато-коричневого цвета; scale — чешуя; чешуйка; dun — серовато-коричневый цвет, тускло-

коричневый цвет; мышиный цвет). It had a diameter of about thirty yards (/цилиндр/ имел около тридцати ярдов в диаметре).

persuade [pq'sweId], impact ['Impxkt], dawn [dO:n]

But very early in the morning poor Ogilvy, who had seen the shooting star and who was persuaded that a meteorite lay somewhere on the common between Horsell, Ottershaw, and Woking, rose early with the idea of finding it. Find it he did, soon after dawn, and not far from the sand pits. An enormous hole had been made by the impact of the projectile, and the sand and gravel had been flung violently in every direction over the heath, forming heaps visible a mile and a half away. The heather was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against the dawn.

The Thing itself lay almost entirely buried in sand, amidst the scattered splinters of a fir tree it had shivered to fragments in its descent. The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation. It had a diameter of about thirty yards.

He approached the mass (он = Оджилви приблизился к этой массе), surprised at the size and more so at the shape (пораженный ее размером, а еще более формой), since most meteorites are rounded more or less completely (поскольку большинство метеоритов /имеют/ более или менее сферическую форму; completely — всецело, полностью, совсем; rounded — закругленный;

31

сферический, шарообразный; round — круглый; шарообразный). It was, however, still so hot from its flight through the air (однако цилиндр был все еще слишком горячим от полета сквозь атмосферу; so — так, таким образом;

чрезвычайно; air — воздух; атмосфера) as to forbid his near approach (так что это не позволило ему подойти близко: «воспрепятствовало его близкому приближению»; to forbid — запрещать; не позволять; препятствовать). A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface (какой-то постоянный шум внутри цилиндра он приписал неравномерному охлаждению его поверхности; stirring — деятельный, активный, энергичный; to stir — шевелиться, двигаться; unequal — неравный, неодинаковый); for at that time it had not occurred to him (потому как в тот момент ему и в голову не приходило; to occur — происходить, случаться; приходить на ум) that it might be hollow (что цилиндр может быть полым).

He remained standing at the edge of the pit (он остался стоять на краю воронки) that the Thing had made for itself (которую сделало «для себя» это Нечто), staring at its strange appearance (уставясь в изумлении на его странный внешний вид), astonished chiefly at its unusual shape and colour (особенно удивляясь его необычной форме и цвету), and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival (уже тогда смутно догадываясь о целях его прибытия; even — даже; как раз; dimly — тускло, темно; смутно; dim —

тусклый, неясный; смутный; evidence — ясность, очевидность; основание; design — проект, план; намерение, цель). The early morning was wonderfully still («раннее» утро было по-особенному тихим; wonderful — замечательный,

изумительный, удивительный), and the sun, just clearing the pine trees towards Weybridge (и солнце, только-только осветившее сосны в стороне Уэйбриджа; to clear — очищать; осветлять; clear — светлый, ясный; towards — к, по направлению к), was already warm (было уже теплым = уже пригревало). He did not remember hearing any birds that morning (он не помнил, чтобы слышал птиц тем утром), there was certainly no breeze stirring (не было ни дуновения ветерка; breeze — легкий ветерок, бриз; to stir — шевелиться, двигаться), and

32

the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder (единственные звуки /какого-то/ неясного движения /доносились/ из обгоревшего цилиндра; faint — слабый; нечеткий; cinder — тлеющие угли;

окалина, шлак, угольный мусор; to cinder — сжигать, испепелять, обращать в пепел). He was all alone on the common (он был совсем один посреди пустоши).

approach [q'prqutS], unequal ['An'i:kwql], cindery ['sIndqrI]

He approached the mass, surprised at the size and more so at the shape, since most meteorites are rounded more or less completely. It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach. A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface; for at that time it had not occurred to him that it might be hollow.

He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself, staring at its strange appearance, astonished chiefly at its unusual shape and colour, and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival. The early morning was wonderfully still, and the sun, just clearing the pine trees towards Weybridge, was already warm. He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze stirring, and the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder. He was all alone on the common.

Then suddenly he noticed with a start (вдруг он заметил, вздрогнув; start —

начало, старт; вздрагивание) that some of the grey clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite (что /часть/ серого шлака, корка из золы, которая покрывала метеорит; ash — пепел, зола), was falling off the circular edge of the end (отваливается от закругленной кромки днища; to fall off — отпадать,

отваливаться; end — конец, край; днище). It was dropping off in flakes and raining down upon the sand (шлак отваливался хлопьями и осыпался на песок; to drop — капать; падать, валиться; drop — капля; падение; to rain down —

33

сыпаться, осыпаться; rain — дождь). A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise (вдруг оторвался большой кусок и упал с сильным грохотом; to come off — покидать, уходить; отрываться, отваливаться; to fall; sharp

— острый; сильный, резкий /о звуке/; noise — шум; грохот) that brought his heart into his mouth (сильно испугав его; to bring one‟s heart into one‟s mouth —

напугать до смерти: «принести/отправить сердце в рот»; to bring —

приносить, доставлять; heart — сердце; mouth — рот).

For a minute he scarcely realized what this meant (какой-то момент он едва понимал, что это означает; minute — минута; миг, момент), and, although the heat was excessive (и, хотя жар был очень сильным: «чрезвычайным»), he clambered down into the pit close to the bulk (он спустился в воронку поближе к этой массе; to clamber — карабкаться; down — вниз; bulk — объем, величина;

основная масса, большая часть) to see the Thing more clearly (/чтобы/

рассмотреть эту штуку более отчетливо). He fancied even then (даже тогда он полагал; to fancy — воображать, представлять себе; полагать,

предполагать) that the cooling of the body might account for this (что охлаждение корпуса могло быть этому причиной; body — тело; корпус; to account for — объяснять; account — счет; отчет), but what disturbed that idea was the fact (но что не вписывалось в эту гипотезу: «что нарушало это предположение», так это тот факт; to disturb — тревожить, беспокоить;

расстраивать, нарушать) that the ash was falling only from the end of the cylinder (что зола опадала только с края цилиндра).

And then he perceived (и тут он заметил; to perceive — понимать, осознавать;

различать) that, very slowly, the circular top of the cylinder (что очень медленно округлая вершина цилиндра) was rotating on its body (поворачивается /по отношению/ к корпусу; to rotate — вращать/ся/). It was such a gradual movement (это вращение: «движение» было столь медленным; gradual — постепенный; последовательный) that he discovered it only through noticing (что обнаружил он его только потому, что обратил внимание /на то/; through — через, сквозь; благодаря; to notice — замечать; обращать

34

внимание) that a black mark that had been near him five minutes ago (что черная отметка, которая пять минут назад была возле = напротив него) was now at the other side of the circumference (теперь находилась на другой стороне окружности).

excessive [Ik'sesIv], cylinder ['sIlIndq], circumference

[sq'kAmf(q)rqns]

Then suddenly he noticed with a start that some of the grey clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite, was falling off the circular edge of the end. It was dropping off in flakes and raining down upon the sand. A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth. For a minute he scarcely realized what this meant, and, although the heat was excessive, he clambered down into the pit close to the bulk to see the Thing more clearly. He fancied even then that the cooling of the body might account for this, but what disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end of the cylinder.

And then he perceived that, very slowly, the circular top of the cylinder was rotating on its body. It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference.

Even then he scarcely understood what this indicated (даже тогда он едва ли понимал, что это означает; to understand; to indicate — указывать,

показывать; означать), until he heard a muffled grating sound (пока не услышал приглушенный скрежещущий звук; to muffle — закутывать,

окутывать; глушить, заглушать /звук/; to grate — тереть, скрести с резким звуком) and saw the black mark jerk forward an inch or so (и не увидел, как черная отметка дернулась вперед почти на дюйм; or so — или что-то около того). Then the thing came upon him in a flash (тогда он мгновенно все понял;

35

thing — вещь, предмет; положение дел; to come upon smb. — прийти в голову кому-л. /о мысли и т. п./; in a flash — в один миг, в мгновение ока). The cylinder was artificial — hollow — with an end that screwed out (цилиндр был искусственным, полым /внутри/, с отвинчивающимся днищем; to screw —

привинчивать; крутить)! Something within the cylinder was unscrewing the top (что-то внутри цилиндра отвинчивало крышку)!

“Good heavens!” said Ogilvy (о Боже! — сказал Оджилви; Good Heavens! —

Благие небеса!). “There’s a man in it — men in it (там в нем человек, в нем люди)! Half roasted to death (/они/ почти изжарились «до смерти»; half —

наполовину; почти, уже почти)! Trying to escape (/и/ пытаются выбраться)!”

At once, with a quick mental leap (сразу же, сопоставив в уме факты; quick —

быстрый; сообразительный; mental — интеллектуальный; умственный; leap

— прыжок, скачок), he linked the Thing with the flash upon Mars (он связал это Нечто со вспышкой на Марсе).

The thought of the confined creature was so dreadful to him (мысль о заключенном в цилиндре существе была столь ужасающей для него; to confine — ограничивать; заточать, держать взаперти) that he forgot the heat

(что он позабыл про жар; to forget) and went forward to the cylinder to help turn

(и подошел к цилиндру, /чтобы/ помочь отвинтить /крышку/). But luckily the dull radiation arrested him (но, к счастью, слабое излучение остановило его; dull — тупой; приглушенный, слабый; to arrest — арестовывать,

задерживать; /при/останавливать, тормозить) before he could burn his hands on the still-glowing metal (прежде чем он смог обжечь руки о все еще раскаленный металл; glow — свет; жар, пыл). At that he stood irresolute for a moment (и все же он постоял с минуту в нерешительности; at that — к тому же; и все же, тем не менее; to stand), then turned, scrambled out of the pit (затем повернулся, выкарабкался из воронки), and set off running wildly into Woking (и со всех ног помчался в Уокинг; to set off — отправляться в путь; to run — бежать; wildly — дико; wild — дикий; бешеный, неистовый).

36

hollow ['hOlqu], heavens [hevnz], dull [dAl]

Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. Then the thing came upon him in a flash. The cylinder was artificial — hollow — with an end that screwed out! Something within the cylinder was unscrewing the top!

“Good heavens!” said Ogilvy. “There’s a man in it — men in it! Half roasted to death! Trying to escape!”

At once, with a quick mental leap, he linked the Thing with the flash upon Mars. The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn. But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal. At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking.

The time then must have been somewhere about six o’clock (времени тогда было,

должно быть, где-то около шести часов /утра/). He met a waggoner and tried to make him understand (он встретил извозчика и попытался /все/ объяснить ему:

«заставить его понять»; to meet; to make — делать, создавать; заставлять,

побуждать /кого-л. сделать что-л./), but the tale he told and his appearance were so wild (но история, которую он рассказывал, и его внешность были столь нелепы; to tell; wild — дикий; нелепый, сумасбродный) — his hat had fallen off in the pit (шляпа его слетела еще в воронке; to fall — падать) — that the man simply drove on (что тот человек просто поехал дальше; to drive; on /нареч./ — указывает на продолжение или развитие действия). He was equally unsuccessful with the potman (равным образом ему не повезло и с помощником трактирщика; equally — в равной степени, одинаково; unsuccessful — безуспешный, неудачливый; success — удача, успех) who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge (который как раз открывал двери трактира у Хорселлского моста). The fellow thought he was a

37

lunatic at large (парень подумал, что он сбежавший сумасшедший; to think; at large — на свободе) and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom (и сделал неудачную попытку задержать его в баре; to shut —

закрывать; преградить /проход/). That sobered him a little (это его немного отрезвило); and when he saw Henderson, the London journalist, in his garden

когда он увидел Хендерсона, лондонского журналиста, /работавшего/ в своем саду), he called over the palings and made himself understood (он окликнул его через ограду и /попытался/ выражаться яснее; to make oneself understood —

заставить /кого-л./ себя понять; выражаться ясно; paling — забор, палисад,

частокол, ограда, изгородь; pale — кол; свая; штакетина).

“Henderson,” he called (Хендерсон, — позвал он), “you saw that shooting star last night (вы видели ту пролетевшую = упавшую звезду прошлой ночью)?” “Well?” said Henderson (ну и? — сказал Хендерсон).

“It’s out on Horsell Common now (сейчас она на Хорселлской пустоши).” “Good Lord!” said Henderson (о Боже! — сказал Хендерсон). “Fallen meteorite! That’s good (упавший метеорит! это хорошо).”

“But it’s something more than a meteorite (но это кое-что большее, чем метеорит). It’s a cylinder — an artificial cylinder, man (это цилиндр,

искусственный цилиндр, черт побери; man — человек, мужчина; выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев)! And there’s something inside (и там что-то есть внутри).”

Henderson stood up with his spade in his hand (Хендерсон поднялся с лопатой в

/одной/ руке).

“What’s that?” he said (что-что? — сказал он). He was deaf in one ear (он был глух на одно ухо).

appearance [q'pI(q)rqns], attempt [q'tempt], journalist

['dZWn(q)lIst]

38

The time then must have been somewhere about six o’clock. He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild — his hat had fallen off in the pit — that the man simply drove on. He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge. The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom. That sobered him a little; and when he saw Henderson, the London journalist, in his garden, he called over the palings and made himself understood.

“Henderson,” he called, “you saw that shooting star last night?” “Well?” said Henderson.

“It’s out on Horsell Common now.”

“Good Lord!” said Henderson. “Fallen meteorite! That’s good.”

“But it’s something more than a meteorite. It’s a cylinder — an artificial cylinder, man! And there’s something inside.”

Henderson stood up with his spade in his hand.

“What’s that?” he said. He was deaf in one ear.

Ogilvy told him all that he had seen (Оджилви рассказал ему все, что видел). Henderson was a minute or so taking it in (с минуту Хендерсон это переваривал; to take in — принимать, предоставлять приют; понять сущность /чего-л./,

усвоить, разобраться). Then he dropped his spade (потом бросил лопату; to drop — капать; ронять; бросать вниз), snatched up his jacket (схватил пиджак), and came out into the road (и вышел на дорогу). The two men hurried back at once to the common (оба сразу же поспешили «назад» на пустошь), and found the cylinder still lying in the same position (и нашли цилиндр лежащим все в том же положении; to find — находить). But now the sounds inside had ceased (но теперь звуки внутри прекратились), and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder (а между крышкой и корпусом цилиндра появился тонкий обод из светлого металла; circle — круг;

обруч; to show — показывать; появляться, обнаруживаться). Air was either

39

entering or escaping at the rim (воздух либо поступал /внутрь/, либо вырывался

/наружу/ через этот обод) with a thin, sizzling sound (с пронзительным шипящим звуком; thin — тонкий; высокий /о звуке/; to sizzle — шипеть /при жаренье, запекании, сжигании/).

They listened, rapped on the scaly burnt metal with a stick (они прислушались,

постучали палкой по слою обгоревшего металла; rap — легкий удар, стук; scaly — чешуйчатый; слоистый), and, meeting with no response (и не получив:

«не встретив» никакого ответа), they both concluded (они оба пришли к выводу: «заключили») the man or men inside must be insensible or dead (/что/

человек или люди, /находящиеся/ внутри, должны быть без сознания или мертвы).

Of course the two were quite unable to do anything (конечно же, вдвоем /они/

были совершенно неспособны что-либо сделать). They shouted consolation and promises (они прокричали /слова/ ободрения: «утешения» и, пообещав

/вернуться/; promise — обещание), and went off back to the town again to get help (снова побежали назад в город за помощью: «получить помощь»).

road [rqud], circle [sq:kl], between [bI'twi:n]

Ogilvy told him all that he had seen. Henderson was a minute or so taking it in. Then he dropped his spade, snatched up his jacket, and came out into the road. The two men hurried back at once to the common, and found the cylinder still lying in the same position. But now the sounds inside had ceased, and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder. Air was either entering or escaping at the rim with a thin, sizzling sound.

They listened, rapped on the scaly burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible or dead. Of course the two were quite unable to do anything. They shouted consolation and promises, and went off back to the town again to get help.

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]