Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

видение»; elusive — ускользающий; мимолетный; vision — зрение; видение)

— a moment of bewildering darkness (мгновение сплошной темноты; to bewilder — смущать; приводить в замешательство), and then, in a flash like daylight (и затем /во время/ вспышки, как при свете дня), the red masses of the Orphanage near the crest of the hill (красные массивы = постройки приюта почти на гребне холма; near — рядом, около; почти, чуть не), the green tops of the pine trees (зеленые вершины сосен), and this problematical object came out clear and sharp and bright (и этот непонятный предмет проступили:

«появились» ясно, отчетливо и ярко; problematical — проблематичный;

загадочный, неясный).

And this Thing I saw (но эта штука, которую я увидел)! How can I describe it (как я могу ее описать)?

regard [rI'gQ:d], elusive [I'lu:sIv], vision ['vIZ(q)n]

At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. At first I took it for the wet roof of a house, but one flash following another showed it to be in swift rolling movement. It was an elusive vision — a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright.

And this Thing I saw! How can I describe it?

A monstrous tripod, higher than many houses (исполинский, выше многих домов, треножник), striding over the young pine trees (шагающий через молодые сосны), and smashing them aside in its career (и раскидывающий их по сторонам по мере своего продвижения; to smash — разбивать, крушить,

ломать; career — карьера; успех; быстрое продвижение); a walking engine of glittering metal (марширующая машина из сверкающего металла; to walk —

151

идти, ходить /пешком/; маршировать), striding now across the heather (теперь шагающая через вереск); articulate ropes of steel dangling from it (коленчатые стальные тросы, свисающие с нее; articulate — четкий, членораздельный;

коленчатый, суставчатый), and the clattering tumult of its passage (и громкий звон при ее передвижении: «прохождении»; to clatter — сильно греметь,

звенеть; tumult — шум, грохот) mingling with the riot of the thunder (сливающийся с буйством грома; riot — бунт, восстание; буйство). A flash, and it came out vividly (вспышка — и он показался отчетливо = стал отчетливо виден), heeling over one way with two feet in the air (накренившийся на одной ноге, а две другие торчали в воздухе), to vanish and reappear almost instantly (/затем/ исчез и почти мгновенно появился снова) as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer (как показалось при следующей вспышке,

на сотню ярдов ближе). Can you imagine a milking stool (можете вы себе представить стул на трех ногах; milking stool — низкий трехногий стульчик:

«стульчик для дойки») tilted and bowled violently along the ground (наклоненный и сильно выгнутый параллельно земле; along — вперед;

параллельно, в одном направлении)? That was the impression those instant flashes gave (таким было впечатление, которое возникло при тех мгновенных вспышках: «которое показали те мгновенные вспышки»; to give — давать;

показывать, демонстрировать). But instead of a milking stool (но вместо стула) imagine it a great body of machinery on a tripod stand (представьте это огромным агрегатом на трехногой стойке; body — тело; кузов /автомобиля/,

корпус /корабля/).

monstrous ['mOnstrqs], articulate [Q:'tIkjulIt], thunder ['TAndq]

A monstrous tripod, higher than many houses, striding over the young pine trees, and smashing them aside in its career; a walking engine of glittering metal, striding now across the heather; articulate ropes of steel dangling from it, and the clattering tumult of its passage mingling with the riot of the thunder. A flash, and it came out

152

vividly, heeling over one way with two feet in the air, to vanish and reappear almost instantly as it seemed, with the next flash, a hundred yards nearer. Can you imagine a milking stool tilted and bowled violently along the ground? That was the impression those instant flashes gave. But instead of a milking stool imagine it a great body of machinery on a tripod stand.

Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted (затем внезапно деревья в сосновом лесу впереди меня расступились; to part —

расставаться, прощаться; расступаться, расходиться), as brittle reeds are parted by a man thrusting through them (как расступается хрупкий тростник перед человеком, пробирающимся сквозь него; to thrust — пронзать,

протыкать; пролезать, протискиваться); they were snapped off and driven headlong (они с треском ломались и падали на землю; to snap off —

отломиться с треском; to drive — ездить, ехать; доводить /до какого-л.

состояния/; headlong — головой вперед, плашмя), and a second huge tripod appeared (и появился второй громадный треножник), rushing, as it seemed, headlong towards me (стремительно двигающийся, казалось, в мою сторону). And I was galloping hard to meet it (а я во всю прыть скакал ему навстречу: «чтобы встретить его»; to gallop — скакать галопом; скакать во весь опор; hard /нареч./ — сильно, интенсивно; неистово)! At the sight of the second monster my nerve went altogether (при виде второго монстра мои нервы совсем сдали; to go — идти, ходить; ухудшаться, изнашиваться). Not stopping to look again (не останавливаясь, чтобы взглянуть /на него/ снова), I wrenched the horse’s head hard round to the right (я изо всех сил: «сильно» вывернул голову лошади вправо) and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse (и в следующий миг коляска, перевернувшись, /упала/ на лошадь; to heel — крениться; heel — пятка; heels over head — вверх тормашками); the shafts smashed noisily (оглобли с треском: «шумно» сломались), and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water (я был выброшен в сторону и тяжело упал в мелкую лужу).

153

brittle [brItl], altogether ["O:ltq'geDq], pool [pu:l]

Then suddenly the trees in the pine wood ahead of me were parted, as brittle reeds are parted by a man thrusting through them; they were snapped off and driven headlong, and a second huge tripod appeared, rushing, as it seemed, headlong towards me. And I was galloping hard to meet it! At the sight of the second monster my nerve went altogether. Not stopping to look again, I wrenched the horse’s head hard round to the right and in another moment the dog cart had heeled over upon the horse; the shafts smashed noisily, and I was flung sideways and fell heavily into a shallow pool of water.

I crawled out almost immediately, and crouched (я выбрался: «выполз» почти сразу же и пригнулся = притаился; immediately — непосредственно; тут же), my feet still in the water, under a clump of furze (с ногами /находящимися/ все еще в воде, в зарослях дрока). The horse lay motionless (лошадь лежала неподвижно) (his neck was broken, poor brute (ее шея была сломана, бедное животное)!) and by the lightning flashes (и при вспышках молний) I saw the black bulk of the overturned dog cart (я увидел черную груду опрокинутой коляски) and the silhouette of the wheel still spinning slowly (и контуры колеса,

которое все еще медленно вращалось). In another moment the colossal mechanism went striding by me (в следующий миг громадный механизм, шагая,

миновал меня), and passed uphill towards Pyrford (и направился вверх по склону в сторону Пирфорда; to pass — идти, проходить, проезжать; uphill

— склон, идущий вверх).

Seen nearer, the Thing was incredibly strange (увиденная ближе, эта штука

/казалась/ чрезвычайно странной; incredibly — невероятно), for it was no mere insensate machine driving on its way (поскольку была не простым глупым механизмом, который перемещается в своем = в определенном направлении; insensate — неодушевленный; неразумный, глупый). Machine it was, with a

154

ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (это была машина со звонким металлическим ходом и длинными гибкими блестящими щупальцами; pace — шаг; поступь, походка) (one of which gripped a young pine tree (одно из которых схватило молодую сосенку)) swinging and rattling about its strange body (раскачивающимися и ударяющимися о его странный корпус; to rattle — грохотать, греметь; сильно стучать).

furze [fq:z], silhouette ["sIlu:'et], insensate [In'senseIt]

I crawled out almost immediately, and crouched, my feet still in the water, under a clump of furze. The horse lay motionless (his neck was broken, poor brute!) and by the lightning flashes I saw the black bulk of the overturned dog cart and the silhouette of the wheel still spinning slowly. In another moment the colossal mechanism went striding by me, and passed uphill towards Pyrford.

Seen nearer, the Thing was incredibly strange, for it was no mere insensate machine driving on its way. Machine it was, with a ringing metallic pace, and long, flexible, glittering tentacles (one of which gripped a young pine tree) swinging and rattling about its strange body.

It picked its road as it went striding along (она выбирала дорогу, когда двигалась вперед огромными шагами; to stride — шагать /большими шагами/), and the brazen hood that surmounted it (и бронзовый колпак,

увенчивающий ее; hood — капюшон; колпак; to surmount — увенчивать) moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about (поворачивался: «двигался» из стороны в сторону, «постоянно» напоминая голову, оглядывающуюся по сторонам; inevitable — неизбежный;

неизменный, постоянный; suggestion — совет, предложение; намек,

напоминание; to look about — озираться, оглядываться по сторонам). Behind the main body was a huge mass of white metal (позади основного корпуса находился огромный блок: «груда» из белого металла) like a gigantic

155

fisherman’s basket (похожий на гигантскую рыбацкую корзину), and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs (и клубы зеленого дыма вырывались из сочленений щупалец: «конечностей»; to squirt — бить струей) as the monster swept by me (когда чудовище промчалось мимо меня; to sweep

— мести, подметать; нестись, мчаться). And in an instant it was gone

через мгновенье оно пропало /из виду/).

So much I saw then (вот это-то я и увидел тогда; so much — столько, столько-

то; это-то), all vaguely for the flickering of the lightning (в неясном /свете/

сверкающих молний), in blinding highlights and dense black shadows (ослепительных вспышек и густого черного мрака; highlight — световой блик; shadow — тень, полумрак).

As it passed it set up an exultant deafening howl (когда треножник пронесся мимо, он издал торжествующий оглушительный рев; to set up — помещать,

устанавливать; поднимать /шум, крик/) that drowned the thunder — “Aloo! Aloo!” (который заглушал гром: “Элу! Элу!”; to drown — тонуть; заглушать

/звук/) — and in another minute it was with its companion, half a mile away

через минуту был рядом с другим треножником: «со своим товарищем» за полмили впереди), stooping over something in the field (наклонившимся над чем-то в поле). I have no doubt this Thing in the field (не сомневаюсь, что тот предмет в поле) was the third of the ten cylinders (был третьим из десяти цилиндров) they had fired at us from Mars (которыми они выстрелили в нас с Марса).

basket ['bQ:skIt], dense [dens], companion [kqm'pxnIqn]

It picked its road as it went striding along, and the brazen hood that surmounted it moved to and fro with the inevitable suggestion of a head looking about. Behind the main body was a huge mass of white metal like a gigantic fisherman’s basket, and puffs of green smoke squirted out from the joints of the limbs as the monster swept by me. And in an instant it was gone.

156

So much I saw then, all vaguely for the flickering of the lightning, in blinding highlights and dense black shadows.

As it passed it set up an exultant deafening howl that drowned the thunder —

“Aloo! Aloo!” — and in another minute it was with its companion, half a mile away, stooping over something in the field. I have no doubt this Thing in the field was the third of the ten cylinders they had fired at us from Mars.

For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light (несколько минут я лежал там под дождем и в темноте, наблюдая, при изменчивом свете; intermittent — прерывающийся; пульсирующий,

скачкообразный), these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops (как вдалеке эти чудовищные существа из металла переступали через изгороди: «через верхушки изгородей»). A thin hail was now beginning (начинался мелкий град), and as it came and went (и по мере того, как он то усиливался, то ослабевал; to come and go — ходить взад-

вперед; появляться и исчезать) their figures grew misty (их фигуры становились расплывчатыми) and then flashed into clearness again (а затем вдруг снова обретали четкость; to flash — вспыхивать, давать вспышку;

внезапно появиться). Now and then came a gap in the lightning (иногда вспышки молний на время прекращались; gap — брешь, пролом; интервал,

промежуток), and the night swallowed them up (и /тогда/ ночь поглощала их). I was soaked with hail above and puddle water below (я совсем промок от града сверху и от воды в луже снизу). It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position (прошло некоторое время,

прежде чем я пришел в себя и с трудом выбрался на берег на место посуше; blank — пустой, чистый; полный, абсолютный; astonishment — изумление,

удивление; to let — позволять, давать возможность; to struggle up —

взгромоздиться; с трудом подняться; position — положение, позиция;

место), or think at all of my imminent peril (и вообще задумался о грозящей мне опасности; imminent — надвигающийся; нависший, грозящий).

157

hedge [hedZ], figure ['fIgq], imminent ['ImInqnt]

For some minutes I lay there in the rain and darkness watching, by the intermittent light, these monstrous beings of metal moving about in the distance over the hedge tops. A thin hail was now beginning, and as it came and went their figures grew misty and then flashed into clearness again. Now and then came a gap in the lightning, and the night swallowed them up.

I was soaked with hail above and puddle water below. It was some time before my blank astonishment would let me struggle up the bank to a drier position, or think at all of my imminent peril.

Not far from me was a little one-roomed squatter’s hut of wood (неподалеку от меня находилась небольшая однокомнатная деревянная хижина; squatter —

поселенец на незанятой или государственной земле), surrounded by a patch of potato garden (окруженная небольшим картофельным полем = стоящая посередине небольшого картофельного поля; patch — клочок, лоскут;

небольшой участок земли; garden — сад; огород). I struggled to my feet at last (в конце концов я с трудом поднялся на ноги), and, crouching and making use of every chance of cover (и, пригнувшись и используя любое прикрытие:

«любую возможность прикрытия»; chance — случайность, случай;

возможность, удобный случай), I made a run for this (я бегом бросился к ней). I hammered at the door (я постучал в дверь; hammer — молот, молоток), but I could not make the people hear (но я не мог добиться того, чтоб меня услышали; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.) (if there were any people inside (если внутри вообще кто-то был)), and after a time I desisted (и через время я перестал /стучать/), and, availing myself of a ditch for the greater part of the way (и, большую часть своего пути прячась в канаве: «пользуясь канавой»), succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines (крадучись добрался, не замеченный этими чудовищными

158

машинами; to succeed — достигнуть цели, добиться; преуспеть в чем-л.; to crawl — ползти; красться), into the pine woods towards Maybury (до соснового леса возле Мэйбэри).

Under cover of this I pushed on (под его прикрытием я поспешил; to push —

толкать, пихать; to push on — спешить /разг./), wet and shivering now, towards my own house (мокрый и продрогший, к своему «собственному» дому). I walked among the trees trying to find the footpath (я шел среди деревьев,

пытаясь найти тропинку).

squatter ['skwOtq], potato [pq'teItqu], ditch [dItS]

Not far from me was a little one-roomed squatter’s hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury.

Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. I walked among the trees trying to find the footpath.

It was very dark indeed in the wood (в лесу было очень темно; indeed — в

самом деле, действительно; /служит для усиления высказывания/), for the lightning was now becoming infrequent (так как теперь молнии сверкали реже:

«становились нечастыми»), and the hail, which was pouring down in a torrent

обильный град, который лился вниз потоком = шел сплошной массой; to pour down — идти, лить как из ведра /о дожде/; torrent — поток; ливень), fell in columns through the gaps in the heavy foliage (падал столбами сквозь просветы в густой хвое: «листве»; heavy — тяжелый; обильный, густой /о

растительности/).

159

If I had fully realized the meaning of all the things I had seen (если бы я полностью понимал значение всего происходящего: «того, что я видел») I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham (я бы немедля отправился назад через Байфлит к Стрит-Кобхему; to work —

работать; пробираться, продвигаться; to work one‟s way through —

проникать, прокладывать себе дорогу; round — вокруг, кругом; назад,

обратно), and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead (и таким образом вернулся бы к жене в Лезерхэд; to rejoin — снова примкнуть,

присоединиться). But that night the strangeness of things about me (но той ночью необычность происходящего вокруг меня), and my physical wretchedness, prevented me (и мое жалкое физическое состояние помешали мне; wretched — бедный, несчастный; плохой, никудышный), for I was bruised, weary, wet to the skin (поскольку я был /весь/ в синяках, уставший и промокший до костей: «до кожи»), deafened and blinded by the storm (оглохший и ослепший от грозы: «оглушенный и ослепленный грозой»).

infrequent [In'fri:kwqnt], column ['kOlqm], foliage ['fqulIIdZ]

It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage.

If I had fully realized the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm.

I had a vague idea of going on to my own house (у меня была неясная цель — продолжать идти к своему дому; idea — мысль, идея; цель, назначение), and that was as much motive as I had (и это было единственной мыслью, которая у

160

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]