Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

This was printed in enormous type on paper (оно было напечатано огромным шрифтом на бумаге) so fresh that it was still wet (такой свежей, что она была еще мокрой), and there had been no time to add a word of comment (и не было времени, чтобы добавить /хоть/ слово комментария). It was curious, my brother said, to see (любопытно было видеть, как сказал мой брат = по словам брата) how ruthlessly the usual contents of the paper had been hacked (как безжалостно было урезано остальное: «обычное» содержимое газеты; to hack — рубить,

разрубать; сократить, урезать) and taken out to give this place (и выброшено,

чтобы дать место этому /сообщению/; to take out — вынимать; удалять,

устранять).

elaborate [I'lxb(q)rqt], measure ['meZq], type [taIp]

The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate measures were being taken for the protection of the people in the threatened southwestern suburbs. And so, with reiterated assurances of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty, this quasi proclamation closed.

This was printed in enormous type on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, my brother said, to see how ruthlessly the usual contents of the paper had been hacked and taken out to give this place.

All down Wellington Street people could be seen (можно было наблюдать, как люди по всей Веллингтон-Стрит) fluttering out the pink sheets and reading

волнении /расхватывали/ розовые листки и читали; to flutter — махать, бить крыльями; беспокоиться, волноваться), and the Strand was suddenly noisy with the voices of an army of hawkers (а Стрэнд вдруг загудел голосами армии разносчиков /газет/; the Strand — одна из главных улиц Лондона) following these pioneers (последовавшими за теми первыми /двумя/; to follow —

271

следовать, идти /за кем-л., чем-л./; быть преемником; pioneer — пионер,

первопроходец). Men came scrambling off buses to secure copies (люди выскакивали из омнибусов, чтобы приобрести экземпляр; to scramble —

карабкаться, взбираться; пробираться; bus — автобус; омнибус /разг./; to secure — обеспечивать безопасность; получать, приобретать). Certainly this news excited people intensely (конечно же, эта новость крайне взволновала людей), whatever their previous apathy (в сравнении с их предыдущим равнодушием; whatever — какой бы ни; apathy — безразличие, вялость). The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my brother said (брат рассказывал, что ставни магазина географических карт на Стрэнде были сняты), and a man in his Sunday raiment какой-то человек в воскресной =

нарядной одежде), lemon-yellow gloves even (даже в лимонно-желтых перчатках), was visible inside the window hastily fastening maps of Surrey to the glass (видневшийся в окне, поспешно прикреплял к стеклу карту Суррея).

hawker ['hO:kq], apathy ['xpqTI], glass [glQ:s]

All down Wellington Street people could be seen fluttering out the pink sheets and reading, and the Strand was suddenly noisy with the voices of an army of hawkers following these pioneers. Men came scrambling off buses to secure copies.

Certainly this news excited people intensely, whatever their previous apathy. The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my brother said, and a man in his Sunday raiment, lemon-yellow gloves even, was visible inside the window hastily fastening maps of Surrey to the glass.

Going on along the Strand to Trafalgar Square the paper in his hand (продолжая идти по Стрэнду к Трафальгарской площади с газетой в руке), my brother saw some of the fugitives from West Surrey (брат увидел нескольких беженцев из Западного Суррея). There was a man with his wife and two boys (это был мужчина со своей женой и двумя сыновьями: «мальчиками») and some

272

articles of furniture in a cart (и некоторыми предметами мебели в повозке) such as greengrocers use (какой пользуются зеленщики). He was driving from the direction of Westminster Bridge (он ехал по направлению от Вестминстерского моста); and close behind him came a hay waggon (а сразу за ним ехала повозка

/для перевозки/ сена) with five or six respectable-looking people in it (с пятью или шестью прилично одетыми: «выглядящими» людьми, /сидящими/ в ней), and some boxes and bundles (с сундуками и узлами). The faces of these people were haggard (лица этих людей были осунувшимися), and their entire appearance contrasted conspicuously (а их внешность резко: «заметно» контрастировала) with the Sabbath-best appearance of the people on the omnibuses (с внешностью по-праздничному одетых пассажиров омнибусов; best — лучший). People in fashionable clothing peeped at them out of cabs (люди в стильных костюмах бросали на них из кебов беглые взгляды; to peep —

заглядывать; бросать беглый взгляд).

square [skweq], Surrey ['sArI], respectable [rI'spektqb(q)l]

Going on along the Strand to Trafalgar Square, the paper in his hand, my brother saw some of the fugitives from West Surrey. There was a man with his wife and two boys and some articles of furniture in a cart such as greengrocers use. He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon with five or six respectable-looking people in it, and some boxes and bundles. The faces of these people were haggard, and their entire appearance contrasted conspicuously with the Sabbath-best appearance of the people on the omnibuses. People in fashionable clothing peeped at them out of cabs.

They stopped at the Square (они остановились на /Трафальгарской/ площади) as if undecided which way to take (как будто в нерешительности, какою дорогу выбрать), and finally turned eastward along the Strand (и в конечном счете повернули по Стрэнду на восток). Some way behind these came a man in

273

workday clothes (в некотором отдалении от них двигался человек в рабочей одежде), riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel (крутя педали: «управляя» старомодным трехколесным велосипедом с маленьким передним колесом). He was dirty and white in the face (его лицо было бледным и перепачканным).

My brother turned down towards Victoria (брат повернул в вокзалу Виктория;

Victoria — большой лондонский вокзал), and met a number of such people (и /там/ встретил много таких людей = беженцев). He had a vague idea that he might see something of me (у него была смутная надежда: «мысль», что он может увидеть меня). He noticed an unusual number of police regulating the traffic (он обратил внимание на необычное количество полисменов,

регулирующих движение). Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses (некоторые из беженцев обменивались новостями с пассажирами омнибусов). One was professing to have seen the Martians (один рассказывал /о том, что/ видел марсиан; to profess — открыто признавать,

объявлять во всеуслышание). “Boilers on stilts, I tell you (говорю вам, котлы на ходулях), striding along like men (шагающие, как люди).” Most of them were excited and animated by their strange experience (большинство из них были взбудоражены и возбуждены от своих необычных впечатлений; to animate —

оживить, вдохнуть жизнь; будоражить; experience — опыт; впечатление,

переживание).

white [waIt], police [pq'li:s], omnibus ['OmnIbqs]

They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel. He was dirty and white in the face.

My brother turned down towards Victoria, and met a number of such people. He had a vague idea that he might see something of me. He noticed an unusual

274

number of police regulating the traffic. Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses. One was professing to have seen the

Martians. “Boilers on stilts, I tell you, striding along like men.” Most of them were excited and animated by their strange experience.

Beyond Victoria the public-houses were doing a lively trade with these arrivals (позади вокзала закусочные вели оживленную торговлю, /обслуживая/ этих вновь прибывших). At all the street corners groups of people were reading papers (на улице на всех углах люди читали газеты), talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors (возбужденно беседовали или с удивлением изучали необычных воскресных гостей; visitor — посетитель; гость,

приезжий). They seemed to increase as night drew on (казалось, с наступлением ночи их становилось все больше; to increase — возрастать, увеличиваться; to draw on — натягивать, надевать; наступать, приближаться), until at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day (пока,

наконец, по словам брата, улицы не стали походить на Хай-Стрит в Эпсоме в день скачек; Epsom — город в графстве Суррей, где находится знаменитый ипподром). My brother addressed several of these fugitives (брат обращался к нескольким беженцам) and got unsatisfactory answers from most (но от большинства /из них/ получал неудовлетворительные = невразумительные

ответы).

None of them could tell him any news of Woking (никто из них не смог сообщить ничего нового о /ситуации/ в Уокинге; to tell — рассказывать;

говорить, сообщать) except one man (кроме одного), who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night (который уверял его,

что Уокинг был полностью разрушен прошлой ночью).

beyond [bI'jOnd], increase [In'kri:s], assure [q'Suq]

275

Beyond Victoria the public-houses were doing a lively trade with these arrivals. At all the street corners groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. They seemed to increase as night drew on, until at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day. My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers from most.

None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night.

“I come from Byfleet (я приехал из Байфлита),” he said; “man on a bicycle came through the place in the early morning (рано утром через городок проезжал человек на велосипеде), and ran from door to door warning us to come away (и,

бегая от дома к дому: «от двери к двери», предупреждал нас, /что нужно/

уходить). Then came soldiers (потом приходили солдаты). We went out to look (мы вышли на улицу посмотреть), and there were clouds of smoke to the south

— nothing but smoke (на юге были облака дыма, ничего больше, только дым), and not a soul coming that way (и на той дороге — ни души). Then we heard the guns at Chertsey (потом мы услышали, как в Чертси /стреляли/ пушки), and folks coming from Weybridge (а из Уэйбриджа /стал/ прибывать народ). So I’ve locked up my house and come on (и вот, я запер свой дом и ушел:

«отправился»).”

At the time there was a strong feeling in the streets (в то же время на улицах бытовало твердое убеждение; feeling — чувство; мнение) that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders (что власти виновны в своей неспособности избавиться от захватчиков) without all this inconvenience (без всех этих неприятностей: «неудобств»).

About eight o’clock a noise of heavy firing (около восьми часов грохот тяжелой канонады) was distinctly audible all over the south of London (был отчетливо слышен во всей южной /части/ Лондона). My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares (брат не мог слышать ее из-за /интенсивного/

276

движения на главных улицах; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога), but by striking through the quiet back streets to the river (но направляясь по тихим боковым улочкам к реке; to strike —

ударять, наносить удар; направляться) he was able to distinguish it quite plainly (он смог различить ее довольно отчетливо).

early ['q:lI], warning ['wO:nIN], London ['lAndqn], thoroughfare

['TArqfeq]

“I come from Byfleet,” he said; “man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. Then came soldiers. We went out to look, and there were clouds of smoke to the south — nothing but smoke, and not a soul coming that way. Then we heard the guns at

Chertsey, and folks coming from Weybridge. So I’ve locked up my house and come on.”

At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience.

About eight o’clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly.

He walked from Westminster to his apartments near Regent’s Park, about two (он дошел от Вестминстера к своей квартире возле Риджентс-Парка примерно в два часа). He was now very anxious on my account (теперь он очень беспокоился обо мне), and disturbed at the evident magnitude of the trouble

тревожился, осознавая всю очевидную серьезность /постигшей нас/ беды). His mind was inclined to run (его мысли постоянно вертелись; to incline —

наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть; to run — бегать, бежать;

касаться /какой-л. темы/), even as mine had run on Saturday (в точности, как и

277

мои в воскресенье), on military details (вокруг военной тематики; detail —

подробность, деталь). He thought of all those silent, expectant guns (он думал обо всех тех безмолвных, /замерших/ в ожидании пушках; expectant —

ожидающий, выжидающий), of the suddenly nomadic countryside

неожиданно изгнанных из родных домов беженцах; nomadic — кочевой,

кочующий; countryside — сельская местность; сельское население); he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high (он пытался представить себе

“котлы на ходулях” вышиной в сотню футов).

There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street (по Оксфорд-Стрит проехало несколько повозок с беженцами: «груженые беженцами»), and several in the Marylebone Road (и несколько по Мэрилебон-

Роуд), but so slowly was the news spreading (но новости распространялись столь медленно) that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders (что Риджентс-Стрит и Портленд-Плэйс были полны, как обычно, любителями прогуляться воскресным вечером; promenade — прогулка, гулянье), albeit they talked in groups (хотя они и обсуждали /происшедшее/ в /своих/ компаниях), and along the edge of

Regent’s Park (и в конце: «по краю» Риджентс-Парка) there were as many silent couples “walking out” together (было столько же тихих парочек,

“прогуливающихся” вместе) under the scattered gas lamps (под редкими газовыми фонарями; to scatter — разбрасывать, рассыпать; размещать /на разном расстоянии/) as ever there had been (как было и всегда ранее).

apartment [q'pQ:tmqnt], anxious ['xNkSqs], magnitude

['mxgnItju:d]

He walked from Westminster to his apartments near Regent’s Park, about two. He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble. His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on

278

military details. He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside; he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high.

There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders, albeit they talked in groups, and along the edge of Regent’s Park there were as many silent couples “walking out” together under the scattered gas lamps as ever there had been.

The night was warm and still, and a little oppressive (ночь была теплой, тихой и немного душной; oppressive — жестокий, деспотический; тягостный,

томительный); the sound of guns continued intermittently (периодически слышался: «продолжался» грохот канонады: «звук пушек»), and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south (а после полуночи на юге сверкнула: «показалась» зарница; sheet lightning — сплошная молния;

зарница).

He read and re-read the paper (он = брат читал и снова перечитывал газету), fearing the worst had happened to me (опасаясь, что со мной приключилось самое худшее). He was restless (ему было неспокойно), and after supper prowled out again aimlessly (и после ужина он снова вышел бесцельно побродить). He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes (вернувшись, он тщетно попытался отвлечь свое внимание /изучением/

экзаменационных билетов; in vain — напрасно; note — заметка, запись). He went to bed a little after midnight (он лег спать чуть позже полуночи), and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday (и пробудился после снившихся ему кошмаров в предрассветные часы понедельника; lurid dream

— страшный, зловещий сон; the small hours — предрассветные часы) by the sound of door knockers, feet running in the street (от звука = стука дверных молотков, /топанья/ бегущих ног на улице), distant drumming, and a clamour of bells (отдаленного боя барабанов и звона колоколов; drum — барабан;

279

clamour — шум, гомон). Red reflections danced on the ceiling (на потолке плясали красные отблески). For a moment he lay astonished (с минуту он лежал удивленный), wondering whether day had come or the world gone mad (гадая, то ли наступил день, то ли мир сошел с ума; to wonder — удивляться;

интересоваться, желать знать). Then he jumped out of bed and ran to the window (потом он выпрыгнул из кровати и подбежал к окну).

oppressive [q'presIv], south [sauT], clamour ['klxmq]

The night was warm and still, and a little oppressive; the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south. He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me. He was restless, and after supper prowled out again aimlessly. He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes. He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming, and a clamour of bells. Red reflections danced on the ceiling. For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad. Then he jumped out of bed and ran to the window.

His room was an attic (его комната была на верхнем этаже; attic — мансарда,

мезонин) and as he thrust his head out (и когда он высунул голову наружу), up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash (вверх и вниз по улице дюжиной отголосков откликнулся шум от его оконной рамы), and heads in every kind of night disarray appeared (из /других окон/ также показались головы людей в /полном/ недоумении; disarray —

беспорядок; замешательство). Enquiries were being shouted (со всех сторон сыпались вопросы; enquiry — вопрос; to shout — кричать, выкрикивать).

“They are coming!” bawled a policeman, hammering at the door (они идут! —

кричал полисмен, стуча в дверь; to bawl — вопить, реветь; кричать, орать

280

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]