Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

между задними дворами вилл). Mrs. Elphinstone suddenly cried out (миссис Элфинстоун вдруг вскрикнула) at a number of tongues of smoky red flame (/при виде/ множества языков дымного красного пламени) leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky (вырывавшегося над домами впереди на фоне знойного голубого неба). The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices (беспокойный шум теперь распался на беспорядочную смесь из множества голосов; to resolve —

принимать решение; разделять, разлагать /на составные части/; to mingle

— смешивать/ся/), the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs (грохота множества колес, скрипа телег и дробного /стука/

копыт; staccato — стаккато /муз./; короткий, отрывистый). The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads (дорога круто поворачивала ярдах в пятидесяти от перекрестка; sharp — острый; резкий, крутой).

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone (всемогущие небеса! — воскликнула миссис Элфинстоун). “What is this you are driving us into (куда вы нас везете)?”

My brother stopped (брат остановился).

gride [graId], staccato [stq'kQ:tqu], hoof [hu:f]

My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white façade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas. Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.

“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?”

My brother stopped.

341

For the main road was a boiling stream of people (потому что главная дорога представляла собой бурлящий поток людей; to boil — кипятить; кипеть,

бурлить), a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another (стремительный поток из человеческих существ, стремящихся на север, тесня друг друга). A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun (огромное облако пыли, белое и искрящееся в ярком свете солнца), made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct (делало все на земле в радиусе двадцати футов серым и расплывчатым) and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd (и новые клубы пыли непрестанно поднимались от ног спешащей густой толпы; to renew —

обновлять, восстанавливать) of horses and of men and women on foot (от лошадей, от мужчин и женщин, /идущих/ пешком), and by the wheels of vehicles of every description (и от колес разного рода экипажей; description —

описание; сорт, род).

“Way!” my brother heard voices crying (дорогу! — услышал мой брат выкрикивающие голоса). “Make way! (дайте дорогу!; to make way —

потесниться, уступить дорогу)

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road (приблизиться к точке пересечения проселочной и главной дорог было, /почти/ как въехать в дым от пожара); the crowd roared like a fire (толпа ревела, как пламя), and the dust was hot and pungent (а пыль была горячей и жгучей). And, indeed, a little way up the road a villa was burning (и в самом деле,

немного дальше по дороге пылала вилла) and sending rolling masses of black smoke across the road (и, выбрасывая: «посылая» клубящиеся тучи черного дыма на дорогу) to add to the confusion (прибавляла неразберихи).

perpetual [pq'petjuql], renew [rI'nju:], pungent ['pAndZ(q)nt]

342

For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.

“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”

It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent. And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion.

Two men came past them (мимо них прошли двое мужчин). Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping (потом испачканная женщина, которая несла тяжелый узел и плакала). A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them (потерявшаяся охотничья собака, высунув язык,

неуверенно кружила вокруг них), scared and wretched, and fled at my brother’s threat (испуганная и несчастная, и убежала, когда брат пригрозил ей; to flee —

бежать, спасаться бегством).

So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right (по всей дороге к Лондону, насколько они могли видеть между домами справа) was a tumultuous stream of dirty, hurrying people (двигался бурный поток грязных торопящихся людей), pent in between the villas on either side (по обеим сторонам ограничиваемый виллами; pent — заключенный, запертый); the black heads, the crowded forms, grew into distinctness (черные /ряды/ голов,

притиснутые /друг к другу/ фигуры: «скучившиеся формы» обретали отчетливость; to grow — расти; distinct — отчетливый) as they rushed towards the corner, hurried past (когда они, спеша к перекрестку, проносились мимо), and merged their individuality again in a receding multitude (и снова теряли свою индивидуальность в удаляющейся массе; to merge — погружать) that was

343

swallowed up at last in a cloud of dust (которую, в конце концов, поглощало облако пыли: «которая была проглатываема/поглощаема облаком пыли»).

“Go on! Go on!” cried the voices (проходите, проходите! — кричали голоса; to go on — продолжать идти). “Way! Way! (дорогу!)

bundle [bAndl], threat [Tret], individuality ["IndI"vIdju'xlItI]

Two men came past them. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously round them, scared and wretched, and fled at my brother’s threat.

So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.

“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”

One man’s hands pressed on the back of another (руки одного упирались в спину другого; to press — нажимать, надавливать). My brother stood at the pony’s head (мой брат был возле головы пони = вел пони под уздцы; to stand —

стоять; находиться). Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane (неотразимо влекомый /толпой/, он медленно, шаг за шагом,

продвигался по дороге; lane — узкая дорога, тропинка /особ. между живыми изгородями/).

Edgware had been a scene of confusion (в Эджуэре царило смятение; scene —

место действия /в пьесе, романе/; картина, зрелище), Chalk Farm a riotous tumult Чок-Фарме — бурная суматоха; riotous — мятежный; шумливый,

буйный; riot — бунт; восстание, мятеж; нарушение общественной тишины и порядка), but this was a whole population in movement (все население пришло в движение). It is hard to imagine that host (трудно и вообразить себе эту тьму

344

народу; host — множество; толпа, тьма). It had no character of its own (толпа являла собой безликую массу: «не имела своего характера»; character —

характер; характерная особенность, отличительный признак; own — свой,

собственный). The figures poured out past the corner (фигуры выходили из-за угла; to pour — лить/ся/; валить, прибывать в большом количестве), and receded with their backs to the group in the lane (и вот уже их спины были видны тем, кто двигался по проселочной дороге; to recede — отступать,

пятиться; удаляться; group — группа /людей, предметов/). Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels (вдоль обочины, под угрозой /попасть/ под колеса, шли пешеходы; to threaten — грозить,

угрожать), stumbling in the ditches, blundering into one another (оступаясь в канавы и натыкаясь друг на друга; to blunder — двигаться ощупью,

спотыкаться).

scene [si:n], whole [hqul], host [hqust]

One man’s hands pressed on the back of another. My brother stood at the pony’s head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane. Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane. Along the margin came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.

The carts and carriages crowded close upon one another (телеги и повозки теснили друг друга; to crowd — толпиться, теснить/ся/; close — близко), making little way for those swifter and more impatient vehicles (мешая более быстрым и нетерпеливым экипажам; to make way — уступить дорогу; little —

мало, немного) that darted forward every now and then (которые время от времени бросались вперед) when an opportunity showed itself of doing so (когда

345

представлялась: «показывалась» возможность это сделать), sending the people scattering against the fences and gates of the villas (заставляя людей прижиматься к изгородям и воротам вилл; to send — посылать, отсылать;

приводить в какое-л. состояние; to scatter — разбрасывать, рассыпать;

разгонять, рассеивать).

“Push on!” was the cry (поспешите! — слышался крик; to push on — толкать;

спешить). “Push on! They are coming (скорее, они идут)!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army (в одной повозке стоял слепой в униформе Армии Спасения), gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! Eternity!” (жестикулируя своими скрюченными пальцами и выкрикивая: “Вечность, вечность!”). His voice was hoarse and very loud (его голос был хриплым и очень громким) so that my brother could hear him long after (так что мой брат слышал его долгое время после того) he was lost to sight in the dust (как он пропал из виду в /облаке/

пыли; to lose — терять; исчезать, пропадать).

impatient [Im'peIS(q)nt], opportunity ["Opq'tju:nItI], uniform

['ju:nIfO:m]

The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.

“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”

In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating with his crooked fingers and bawling, “Eternity! Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him long after he was lost to sight in the dust.

346

Some of the people who crowded in the carts (некоторые люди в битком набитых повозках) whipped stupidly at their horses (без толку хлестали лошадей; stupid — глупый, бестолковый) and quarrelled with other drivers

переругивались с другими возницами; to quarrel — ссориться, ругаться); some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes (некоторые сидели неподвижно, смотря в никуда несчастными глазами); some gnawed their hands with thirst (другие кусали свои руки от тоски; to gnaw — грызть; thirst —

жажда; тоска, томление), or lay prostrate in the bottoms of their conveyances (или обессиленные лежали на дне повозок; prostrate — распростертый;

выбившийся из сил; conveyance — перевозка, транспортировка;

транспортное средство). The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot (удила лошадей были покрыты пеной, а глаза налиты кровью). There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting (тут во множестве: «без счета» были кебы, экипажи, коляски, фургоны); a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras” (почтовая карета, телега уборщика дорог с надписью: «маркированная» “Община святого Панкратия”; vestry — ризница; собрание прихожан, членов церковной общины), a huge timber waggon crowded with roughs (огромная повозка для перевозки досок,

набитая подозрительного вида субъектами; rough — грубый; грубиян,

хулиган). A brewer’s dray rumbled by with its two near wheels (телега пивовара громыхала своими двумя близко посаженными колесами) splashed with fresh blood (забрызганными свежей кровью).

“Clear the way!” cried the voices (очистите = дайте дорогу! — доносились: «кричали» голоса). “Clear the way!”

“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road (веч-ность, веч-ность!

эхом разносилось по дороге).

quarrel ['kwOr(q)l], conveyance [kqn'veIqns], eternity [i:'tq:nItI]

347

Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed their hands with thirst, or lay prostrate in the bottoms of their conveyances. The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot.

There were cabs, carriages, shop cars, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. A brewer’s dray rumbled by with its two near wheels splashed with fresh blood.

“Clear the way!” cried the voices. “Clear the way!” “Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road.

There were sad, haggard women tramping by (проходили печальные,

изможденные женщины), well dressed, with children that cried and stumbled (прилично одетые, с ковылявшими /рядом/ плачущими детьми), their dainty clothes smothered in dust (их изысканные платья были покрыты пылью; to smother — душить; покрывать, усеивать), their weary faces smeared with tears (а по усталым лицам размазаны слезы). With many of these came men (со многими из них шли мужья), sometimes helpful, sometimes lowering and savage (то заботливые, то мрачные и злые; helpful — полезный; готовый помочь; savage — дикий; злой, свирепый). Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags (рядом с ними проталкивались усталые уличные бродяги в выцветшем темном тряпье; outcast — изгнанник;

бездомный), wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed (с широко раскрытыми

/от удивления/ глазами, громко и грязно ругаясь; foul — загрязненный,

нечистый, неочищенный; грязный). There were sturdy workmen thrusting their way along (здесь были крепкие рабочие, /активно/ прокладывающие себе дорогу; to thrust — делать выпад; пронзать, протыкать; протискиваться,

пролезать), wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen (жалкие,

растрепанные люди, по одежде похожие на клерков или продавцов

348

магазинов), struggling spasmodically (с трудом пробивающиеся /в толпе/; to struggle — бороться, пробиваться; spasmodically — конвульсивно;

отрывисто, толчками); a wounded soldier my brother noticed (/также/ мой брат заметил раненого солдата), men dressed in the clothes of railway porters (людей, одетых в форму железнодорожных носильщиков), one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it какое-то несчастное создание в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки).

haggard ['hxgqd], weary ['wIqrI], outcast ['autkQ:st]

There were sad, haggard women tramping by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty clothes smothered in dust, their weary faces smeared with tears. With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering and savage. Fighting side by side with them pushed some weary street outcast in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed. There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it.

But varied as its composition was (но, несмотря на все различия: «каким бы пестрым ни был ее состав»; varied — различный, разнообразный; composition

— составление, построение; состав, структура), certain things all that host had in common (кое-что во всей этой толпе было общим; certain —

определенный; некоторый). There were fear and pain on their faces, and fear behind them (на их лицах были страх и боль, и страх был позади них). A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon (шум впереди на дороге,

ссора за место в повозке), sent the whole host of them quickening their pace (заставляли всю эту /людскую/ массу ускорять шаг); even a man so scared and broken that his knees bent under him (даже человек, до того напуганный и

349

разбитый, что под ним подгибались колени) was galvanised for a moment into renewed activity (на миг снова обретал силы; to galvanise — оживлять,

возбуждать; activity — деятельность; активность, энергия). The heat and dust had already been at work upon this multitude (жара и пыль /тоже/ оказали влияние на эту многочисленную /толпу/: «поработали над этой толпой»).

Their skins were dry, their lips black and cracked (кожа у людей пересохла, их губы почернели и потрескались). They were all thirsty, weary, and footsore (они страдали от жажды, усталости и от натертых ног; footsore — со стертыми ногами). And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue (среди различных выкриков слышались споры, упреки,

стоны от усталости и утомления); the voices of most of them were hoarse and weak (голоса у многих из них охрипли и ослабели: «были хриплыми и слабыми»). Through it all ran a refrain (сквозь все это постоянно слышалось; refrain — рефрен, припев):

“Way! Way! The Martians are coming (дорогу! марсиане идут!)!”

composition ["kOmpq'zIS(q)n], activity [xk'tIvItI], reproach

[rI'prqutS]

But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:

“Way! Way! The Martians are coming!”

350

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]