Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

во всю глотку); “the Martians are coming!” and hurried to the next door

(марсиане идут! — и спешил к следующей двери).

The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks (звук барабанов и труб доносился из казарм на Олбани-Стрит), and every church within earshot was hard at work (и все церкви в пределах слышимости звонили во все колокола; to be hard at work — усердно работать) killing sleep with a vehement disorderly tocsin (отгоняя: «убивая» сон неистовым беспорядочным набатом; vehement — сильный; неистовый, яростный). There was a noise of doors opening (слышался скрип открываемых дверей), and window after window in the houses opposite (и окно за окном в домах напротив) flashed from darkness into yellow illumination (вспыхивали в темноте желтым светом; illumination — освещение).

attic ['xtIk], disarray ["dIsq'reI], trumpet ['trAmpIt]

His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared. Enquiries were being shouted. “They are coming!” bawled a policeman, hammering at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door.

The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin. There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination.

Up the street came galloping a closed carriage (вверх по улице мчалась крытая повозка; to gallop — скакать галопом; скакать во весь опор), bursting abruptly into noise at the corner (шум от нее внезапно раздался из-за угла), rising to a clattering climax under the window (под окном поднялся до оглушающего грохота; climax — высшая точка; кульминация), and dying away slowly in the

281

distance (и медленно затих вдалеке; to die away — увядать; замирать /о

звуке/). Close on the rear of this came a couple of cabs (следом за ней пронеслись два кеба; rear — тыл; задняя, тыльная часть), the forerunners of a long procession of flying vehicles (они предшествовали длинной веренице мчащихся экипажей; forerunner — предвестник; предшественник; procession

— процессия, шествие; вереница, караван), going for the most part to Chalk Farm station (направлявшихся главным образом к вокзалу Чок-Фарм), where the North-Western special trains were loading up (где производилась посадка на экстренные поезда, /идущие/ на северо-запад; to load — грузить/ся/;

производить посадку /на самолет, поезд/), instead of coming down the gradient into Euston (вместо того, чтоб спускаться под уклон в Юстон; Euston —

большой лондонский вокзал).

carriage ['kxrIdZ], forerunner ['fO:"rAnq], gradient ['greIdIqnt]

Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance. Close on the rear of this came a couple of cabs, the forerunners of a long procession of flying vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient into Euston.

For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment (долгое время мой брат смотрел из окна в полном недоумении), watching the policemen hammering at door after door (наблюдая, как полицейские стучат то в одну дверь, то в другую), and delivering their incomprehensible message

разносят свои малопонятные вести: «сообщения»; to deliver — доставлять;

разносить). Then the door behind him opened (тут дверь позади него отворилась), and the man who lodged across the landing came in (и вошел человек, который квартировал напротив; to lodge — разместить, временно

282

поселить; снимать комнату), dressed only in shirt, trousers, and slippers

одной рубашке, брюках и тапочках; to dress — одевать/ся/), his braces loose about his waist (/при этом/ подтяжки болтались вокруг пояса), his hair disordered from his pillow (а волосы были всклокочены после сна: «от подушки»; to disorder — приводить в беспорядок).

“What the devil is it?” he asked (что за черт? — спросил он). “A fire (пожар)? What a devil of a row (что, черт возьми, за шум; a devil of a … чертовски,

ужасно /разг./)!”

They both craned their heads out of the window (оба высунулись из окна; to crane — вытягивать /шею/), straining to hear what the policemen were shouting (пытаясь расслышать, что кричат полисмены; to strain — натягивать,

растягивать; напрягать, /зрение, слух/). People were coming out of the side streets (люди выбегали из боковых улиц), and standing in groups at the corners talking (и, стоя = сбившись на углах в кучки, обсуждали /происходящее/).

astonishment [q'stOnISmqnt], incomprehensible

[In"kOmprI'hensqb(q)l], devil [devl]

For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Then the door behind him opened, and the man who lodged across the landing came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces loose about his waist, his hair disordered from his pillow.

“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row!”

They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting. People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking.

283

“What the devil is it all about?” said my brother’s fellow lodger (что за чертовщина здесь творится? — спросил сосед моего брата; fellow — человек,

парень; товарищ, собрат).

My brother answered him vaguely and began to dress (брат /что-то/

неразборчиво ответил и принялся одеваться), running with each garment to the window (с каждым предметом одежды подбегая к окну) in order to miss nothing of the growing excitement (чтобы ничего не пропустить в усиливающемся ажиотаже; to grow — расти, увеличиваться, усиливаться; excitement — возбуждение). And presently men selling unnaturally early newspapers (через минуту продавцы газет с необычно ранними выпусками) came bawling into the street (выбежали на улицу, крича во всю глотку):

“London in danger of suffocation (Лондону угрожает удушение)! The Kingston and Richmond defences forced (укрепления Кингстона и Ричмонда пали; defence — защита; defences — укрепления /воен./; to force — заставлять,

принуждать; применять силу, брать силой)! Fearful massacres in the Thames Valley (ужасная бойня в долине Темзы)!”

lodger ['lOdZq], garment ['gQ:mqnt], fearful ['fIqf(q)l]

“What the devil is it all about?” said my brother’s fellow lodger.

My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street:

“London in danger of suffocation! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres in the Thames Valley!”

And all about him — in the rooms below (и повсюду вокруг него — в квартирах ниже), in the houses on each side and across the road (в домах на этой стороне и через дорогу), and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone (и сзади, на Парк-Террисиз и на сотне других улиц в

284

этой части /города/ вокруг вокзала Мэрилебон; terrace — непрерывный ряд небольших стандартных домов /особ. в рабочих районах/), and the Westbourne Park district and St. Pancras (и в районе Вестборн-Парка и станции Сент-Панкрас), and westward and northward in Kilburn and St. John’s Wood and

Hampstead (на западе и на севере — в Килберне, Сент-Джонс-Вуде и Хэмпстеде), and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton (на востоке — в Шордиче, Хайбери, Хэггерстоне и Хокстоне), and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham (и,

практически, по всей огромной территории Лондона от Илинга до Ист-Хэма; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный) — people were rubbing their eyes (люди протирали глаза), and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily (и, открыв окна, выглядывали, задавая бессмысленные вопросы и поспешно одеваясь) as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets (в то время как первое дыхание надвигающегося панического Ужаса пронеслось по улицам; storm — буря,

гроза; сильное волнение, смятение; to blow — дуть). It was the dawn of the great panic (это было началом великой паники; dawn — рассвет, утренняя заря; начало). London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert

(Лондон, спокойно и обыденно уснувший в воскресенье вечером; to go to bed

— ложиться спать; oblivious — забывчивый; рассеянный; inert — инертный,

вялый), was awakened, in the small hours of Monday morning (был разбужен в предрассветный час в понедельник утром; to awaken — пробуждать /чувство,

желание/; заставить /кого-л./ осознать /что-л./), to a vivid sense of danger (острым чувством опасности; vivid — яркий; отчетливый).

hundred ['hAndrqd], vastness ['vQ:stnIs], inert [I'nq:t]

And all about him — in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward

285

and northward in Kilburn and St. John’s Wood and Hampstead, and eastward in

Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham — people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. It was the dawn of the great panic. London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger.

Unable from his window to learn what was happening (не в состоянии из своего окна узнать, что происходит), my brother went down and out into the street (брат спустился вниз и вышел на улицу), just as the sky between the parapets of the houses (как раз в тот момент, когда небо между парапетами /на крышах/

домов; parapet — парапет, перила) grew pink with the early dawn (розовело:

«становилось розовым» в предутренней заре). The flying people on foot and in vehicles (людей, бегущих /из города/, кто пешком, кто в экипажах) grew more numerous every moment (с каждой минутой становилось все больше; numerous

— многочисленный). “Black Smoke!” he heard people crying (черный дым! —

он слышал, как кричали люди), and again “Black Smoke (и снова, — черный дым)!” The contagion of such a unanimous fear was inevitable (эпидемия этого всеобъемлющего страха была неизбежной; contagion — заразная болезнь; unanimous — единодушный). As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching (замешкавшись на пороге, брат увидел

«приближающегося» еще одного разносчика газет), and got a paper forthwith (и тотчас же купил газету).

learn [lq:n], dawn [dO:n], numerous ['nju:m(q)rqs]

Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink

286

with the early dawn. The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. “Black Smoke!” he heard people crying, and again “Black Smoke!” The contagion of such a unanimous fear was inevitable. As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith.

The man was running away with the rest (парень бежал вслед за остальными), and selling his papers for a shilling each as he ran (на бегу продавая газеты по шиллингу за штуку) — a grotesque mingling of profit and panic (гротескное сочетание алчности и паники; profit — польза, выгода).

And from this paper my brother read (и в этой газете мой брат прочел) that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief (то катастрофическое сообщение Главнокомандующего вооруженными силами):

“The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour (марсиане способны выпускать огромные клубы ядовитого черного пара; to discharge — разгружать; выпускать /заряд/, выстреливать; poison

— яд) by means of rockets (посредством ракет). They have smothered our batteries (они окутали им наши батареи; to smother — душить, удушать;

густо покрывать, окутывать), destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon (разрушили Ричмонд, Кингстон и Уимблдон), and are advancing slowly towards London (и медленно приближаются к Лондону), destroying everything on the way (уничтожая все на пути). It is impossible to stop them (их остановить невозможно). There is no safety from the Black Smoke but in instant flight (от черного дыма нет спасенья, кроме немедленного бегства; safety —

безопасность).”

shilling ['SIlIN], grotesque [grq(u)'tesk], poisonous

['pOIz(q)nqs]

287

The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran — a grotesque mingling of profit and panic.

And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander- in-Chief:

“The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but in instant flight.”

That was all, but it was enough (это было все, но и этого было достаточно). The whole population of the great six-million city (все население огромного шестимиллионного города) was stirring, slipping, running (пришло в волнение,

заметалось и бросилось спасаться; to stir — мешать, помешивать; волновать,

возбуждать; to slip — скользить; ускользать, удирать); presently it would be pouring en masse northward (тут же все двинулись на север; to pour — лить/ся/;

валить, хлынуть /о толпе/).

“Black Smoke!” the voices cried. “Fire (черный дым! — выкрикивали голоса,

— огонь)!”

The bells of the neighbouring church made a jangling tumult (колокола соседних церквей звонили вразнобой; to jangle — издавать нестройные резкие звуки;

нестройно звучать; tumult — шум, грохот), a cart carelessly driven smashed

(неосторожно управляемая повозка врезалась; to smash — разбить вдребезги;

столкнуться, врезаться), amid shrieks and curses (среди криков и проклятий), against the water trough up the street (в водосточный желоб вверх по улице). Sickly yellow lights went to and fro in the houses (тусклые желтые огни мелькали в домах), and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps

(а некоторые кебы проезжали мимо с еще не погашенными фонарями; to flaunt — реять, гордо развеваться /о знаменах/; щеголять; to extinguish —

288

гасить, тушить). And overhead the dawn was growing brighter (а в небе светлела заря), clear and steady and calm (ясная, спокойная и мирная).

He heard footsteps running to and fro in the rooms (он = брат услыхал топот ног,

бегающих взад-вперед по комнатам), and up and down stairs behind him

вверх-вниз по лестнице позади него). His landlady came to the door (хозяйка дома подошла к двери; landlady — домовладелица), loosely wrapped in dressing gown and shawl (небрежно запахнувшись в домашний халат и /накинув/ шаль; to wrap — завертывать, обертывать; укутывать); her husband followed ejaculating (за ней следовал ее муж, /постоянно/ вскрикивая; to ejaculate —

восклицать, вскрикивать).

As my brother began to realize the import of all these things (начиная понимать важность всего происходящего), he turned hastily to his own room (брат поспешно вернулся в свою комнату), put all his available money — some ten pounds altogether — into his pockets (положил все наличные деньги — всего около десяти фунтов — в карман; available — доступный; имеющийся в распоряжении, наличный), and went out again into the streets (и снова выскочил на улицу).

enough [I'nAf], population ["pOpju'leIS(q)n], flaunt [flO:nt]

That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward.

“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”

The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm.

289

He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed ejaculating.

As my brother began to realize the import of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money — some ten pounds altogether — into his pockets, and went out again into the streets.

Chapter Fifteen

What Had Happened in Surrey

(Что произошло в Суррее)

It was while the curate had sat and talked so wildly to me (в то время, когда викарий присел возле меня и завел свой безумный разговор; wildly — дико;

наугад, как попало) under the hedge in the flat meadows near Halliford (под изгородью на лугах поблизости Хэллифорда), and while my brother was watching the fugitives stream over Westminster Bridge (и когда мой брат наблюдал за потоком беженцев через Вестминстерский мост), that the Martians had resumed the offensive (марсиане снова начали наступление). So far as one can ascertain from the conflicting accounts (насколько можно судить по противоречивым описаниям /событий/; to ascertain — выяснять;

устанавливать /вину, истину/; account — счет; описание, рассказ) that have been put forth (которые были сделаны позднее; to put — класть, ставить;

излагать), the majority of them remained busied with preparations in the Horsell pit until nine that night (большинство из них оставалось, занимаясь /какими-то/

приготовлениями, в яме у Хорселла до девяти вечера), hurrying on some operation (второпях производя какие-то действия; to hurry — спешить,

торопиться; operation — деятельность, работа) that disengaged huge volumes of green smoke (сопровождавшиеся /выбросом/ огромного количества

290

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]