Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly (два огромных темного цвета глаза неподвижно уставились на меня; to regard —

внимательно смотреть на кого-л.что-л., разглядывать; steadfast — твердый,

прочный; пристальный, неподвижный /о взгляде/). The mass that framed them, the head of the thing (масса, окружающая их, голова существа; to frame —

вставлять в рамку, обрамлять), was rounded, and had, one might say, a face

(была круглой, и, можно сказать, имела лицо). There was a mouth under the eyes (под глазами находился рот), the lipless brim of which quivered and panted

(безгубые края которого подрагивали и трепетали; lip — губа; to pant —

задыхаться, тяжело и часто дышать; трепетать, пульсировать), and dropped saliva (и роняли слюну; to drop — капать; ронять). The whole creature heaved and pulsated convulsively (все существо вздымалось и судорожно пульсировало). A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder (один тонкий щупальцевидный придаток сжимал край цилиндра; lank

— тонкий, свисающий прямо /напр. о волосах/; отвислый), another swayed in the air (другой качался в воздухе).

Those who have never seen a living Martian (те, кто никогда не видел живого марсианина) can scarcely imagine the strange horror of its appearance (едва ли могут представить себе, какой неизъяснимый ужас вызывает его внешность; strange — незнакомый, неизвестный; horror — ужас, страх; сильное отвращение).

quiver ['kwIvq], saliva [sq'laIvq], horror ['hOrq]

Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. The whole creature heaved and pulsated convulsively. A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air.

61

Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance.

The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip (необычный V-образный рот с заостренной верхней губой; point — точка; острие, острый конец), the absence of brow ridges (отсутствие /над/бровных выпуклостей; ridge —

гребень горы, горный хребет; любой удлиненный приподнятый край или кромка на кости, зубе и т. п. /анат./), the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip (отсутствие подбородка под клиновидной нижней губой; wedge — клин), the incessant quivering of this mouth (непрекращающееся подрагивание /этого/ рта), the Gorgon groups of tentacles (пучки: «группы» щупалец, как у Горгоны), the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere (шумное дыхание легких в непривычной атмосфере), the evident heaviness and painfulness of movement (заметная неуклюжесть в мучительных движениях; evident — явный, очевидный; heaviness — тяжесть;

неуклюжесть, тяжеловесность; heavy — тяжелый; неуклюжий,

медлительный) due to the greater gravitational energy of the earth (из-за большей гравитационной энергии Земли) — above all, the extraordinary intensity of the immense eyes (прежде всего, необычайная сила /взгляда/

огромных глаз; immense — безмерный, очень большой, огромный) — were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous (/все это/ было одновременно угрожающим, напряженным, нечеловеческим/безжалостным,

ущербным и отвратительным; vital — жизненный; гибельный, роковой; cripple — ущербный, калека). There was something fungoid in the oily brown skin (в /его/ бурой маслянистой коже было что-то напоминающее плесень; brown — коричневый; бурый; fungoid — грибовидный, напоминающий гриб,

плесень), something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty (/а/ неповоротливая неспешность апатичных движений была несказанно омерзительна; deliberation — размышление, взвешивание;

неторопливость, неспешность; tedious — нудный, скучный; монотонный).

62

Even at this first encounter, this first glimpse (даже = еще тогда при этой

первой встрече, от этого первого впечатления; glimpse — проблеск; мелькание;

первое впечатление), I was overcome with disgust and dread (меня переполнило отвращением и ужасом; to overcome — побороть, превозмочь; охватить,

переполнить /о чувствах/; dread — ужас, страх, трепет).

absence ['xbs(q)ns], vital [vaItl], disgust [dIs'gAst]

The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth — above all, the extraordinary intensity of the immense eyes — were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread.

Suddenly the monster vanished (внезапно чудовище исчезло). It had toppled over the brim of the cylinder (оно перевалилось через край цилиндра) and fallen into the pit (и упало в яму; to fall), with a thud like the fall of a great mass of leather (со звуком, напоминающим падение огромной груды кожи; thud —

глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; mass — масса; куча,

груда). I heard it give a peculiar thick cry (я услыхал, как оно издало странного рода низкий звук; peculiar — специфический, необычный; странный; thick —

толстый; хриплый, низкий /о голосе/; cry — крик, вопль, стон), and forthwith another of these creatures appeared darkly (и сразу же темным пятном появилось еще одно существо; dark — темный, лишенный света) in the deep shadow of the aperture (в густой тьме отверстия = люка).

63

I turned and, running madly, made for the first group of trees (я развернулся и сломя голову бросился бежать к первой = ближайшей группе деревьев; madly

— безумно, бешено, как сумасшедший; to make for — направляться вперед

/особ. в спешке/), perhaps a hundred yards away (примерно в ста ярдах /от ямы/); but I ran slantingly and stumbling (но я бежал, спотыкаясь и полуобернувшись /к яме/; to slant — наклонять/ся/), for I could not avert my face from these things (поскольку не мог отвести глаз: «лица» от этих тварей). There, among some young pine trees and furze bushes (там, среди нескольких молодых сосенок и кустов дрока), I stopped, panting, and waited further developments (я остановился, тяжело дыша, и /стал/ ждать дальнейших событий; development — развитие).

suddenly ['sAd(q)nlI], aperture ['xpqtSq], furze [fq:z]

Suddenly the monster vanished. It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather. I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture.

I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.

There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments.

The common round the sand pits was dotted with people (пустошь вокруг песчаного карьера была усеяна людьми; to dot — отмечать точкой;

испещрять, усеивать), standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures (стоящими, как и я сам, с «полу»восторгом и ужасом смотревшими на этих существ; to fascinate — очаровывать, приводить в восхищение), or rather at the heaped gravel at the edge of the pit (или, скорее, на

64

кучу гравия на краю ямы) in which they lay (в которой они лежали; to lie). And then, with a renewed horror (и тут, с новым приступом ужаса; to renew —

обновлять; снова начинаться, возобновляться), I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit (я увидал, как какой-то круглый предмет подпрыгивает вверх-вниз на краю ямы; to bob — двигаться вверх-

вниз). It was the head of the shopman who had fallen in (это была голова /того/

продавца, который туда упал), but showing as a little black object against the hot western sun (но /она/ казалась маленьким черным предметом на фоне жаркого заходящего солнца; western — западный; находящийся на западе). Now he got his shoulder and knee up (вот он высунул = показались его плечо и колено; now

— теперь, сейчас; вот /в начале предложения/; to get — получить, стать обладателем; двигать, перемещать), and again he seemed to slip back (и он,

по-видимому, снова соскользнул назад) until only his head was visible (так, что видна осталась только его голова; until — /до тех пор/ пока не). Suddenly he vanished (вдруг он исчез /совсем/), and I could have fancied a faint shriek had reached me (и мне показалось: «я мог бы предположить», что до меня долетел его слабый крик; to reach — протягивать, вытягивать /руку/; достигать,

доходить /о звуке, свете и т. п./). I had a momentary impulse (у меня был мгновенный порыв = первым моим побуждением было; impulse — удар,

толчок; порыв, побуждение) to go back and help him (вернуться и помочь ему) that my fears overruled (но мои страхи взяли верх: «который превозмогли мои страхи»; to overrule — отклонять, отвергать; взять верх, одержать победу; to rule — править; господствовать; преобладать).

rather ['rQ:Dq], object ['ObdZIkt], shoulder ['Squldq]

The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay. And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit. It was the head of the

65

shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun. Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible. Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me. I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled.

Everything was then quite invisible (затем ничего не было видно: «все стало совсем невидимым»), hidden by the deep pit and the heap of sand (скрытое глубокой ямой и кучей песка) that the fall of the cylinder had made (которые образовались при падении цилиндра; to make — делать, изготавливать;

творить, порождать). Anyone coming along the road from Chobham or Woking (любой, кто шел бы по дороге из Чобхэма или Уокинга) would have been amazed at the sight (был бы очень удивлен этим зрелищем; to amaze —

изумлять, поражать) — a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more (мало-помалу редеющая толпа примерно из сотни или более людей; to dwindle — сокращаться, постепенно уменьшатся; multitude — множество,

масса; толпа) standing in a great irregular circle (стоящих в огромном круге неправильной формы), in ditches, behind bushes, behind gates and hedges

канавах, за кустами, за воротами и изгородями), saying little to one another and that in short, excited shouts (почти не общаясь: «не разговаривая» друг с другом, да и то /только/ короткими, возбужденными криками), and staring, staring hard at a few heaps of sand (и смотрящих, упорно смотрящих на несколько куч песка; hard — энергично, решительно; настойчиво, упорно). The barrow of ginger beer stood, a queer derelict (тележка с имбирным пивом стояла, почему-то: «странным образом» брошенная; queer — странный,

необычный; derelict — отщепенец, изгой; что-л., брошенное за негодностью), black against the burning sky (чернея на фоне пылающего неба), and in the sand pits was a row of deserted vehicles (а в песчаном карьере стояли в ряд покинутые экипажи; vehicle — транспортное средство) with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground («их» лошади ели: «кормились»

66

из /своих/ торб или били копытами землю; to paw — трогать, скрести лапой;

бить копытом /о лошади/; paw — лапа).

bush [buS], queer [kwIq], derelict ['derIlIkt]

Everything was then quite invisible, hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made. Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight — a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle, in ditches, behind bushes, behind gates and hedges, saying little to one another and that in short, excited shouts, and staring, staring hard at a few heaps of sand. The barrow of ginger beer stood, a queer derelict, black against the burning sky, and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground.

Chapter Five

The Heat-Ray

(Тепловой луч)

After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder (после того, как я увидел появление марсиан из цилиндра; to have a glimpse —

заглянуть; заметить, увидеть мельком) in which they had come to the earth from their planet (в котором они прибыли на Землю со своей планеты), a kind of fascination paralysed my actions (меня как что-то околдовало: «что-то вроде колдовства парализовало мои действия»; fascination — очарование, обаяние;

колдовство, чары; a kind of — похожий на, нечто вроде). I remained standing knee-deep in the heather (я остался стоять по колено в вереске; knee — колено; deep — глубокий), staring at the mound that hid them (уставившись на холм, за

67

которым они исчезли: «который их спрятал»; to hide). I was a battleground of fear and curiosity (страх и любопытство боролись во мне; battleground — поле сражения, поле боя).

I did not dare to go back towards the pit (я не осмеливался вернуться к яме), but I felt a passionate longing to peer into it (но я чувствовал страстное желание заглянуть в нее). I began walking, therefore, in a big curve (поэтому я принялся ходить вокруг: «я начал ходить по большой дуге»), seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps (выискивая какое-нибудь удобное место и неотрывно смотря на груды песка; point of vantage —

выгодная позиция; continually — непрерывно, все время; to continue —

продолжать) that hid these new-comers to our earth (которые скрывали этих новоприбывших на нашу Землю).

glimpse [glImps], fascination ["fxsI'neIS(q)n], curve [kq:v]

After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder in which they had come to the earth from their planet, a kind of fascination paralysed my actions. I remained standing knee-deep in the heather, staring at the mound that hid them. I was a battleground of fear and curiosity.

I did not dare to go back towards the pit, but I felt a passionate longing to peer into it. I began walking, therefore, in a big curve, seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth.

Once a leash of thin black whips (один раз три тонких черных прутика; leash —

поводок, ремень; тройка /комплект из трех предметов, группа из трех человек/; whip — кнут, хлыст; прут, хворостина), like the arms of an octopus (похожие на щупальца осьминога; arm — рука /от кисти до плеча/; щупальце

/осьминога, морской звезды/), flashed across the sunset (блеснули в закатном солнце; to flash — сверкать, вспыхивать; flash — вспышка; across — поперек,

напротив) and was immediately withdrawn (и тотчас же исчезли: «были

68

отдернуты назад»; to withdraw — отнимать, отдергивать), and afterwards a thin rod rose up, joint by joint (а /чуть/ позже по частям: «сустав за суставом» поднялся тонкий стержень; rod — прут, ветка; стержень, брус; joint —

сочленение, сустав), bearing at its apex a circular disk (на конце которого находился: «несущий на своей вершине» круглый диск) that spun with a wobbling motion (который вращался и вибрировал; to spin — прясть, сучить

/шерсть/; крутиться, вертеться; to wobble — качаться из стороны в сторону; трястись, дрожать, колебаться). What could be going on there (что бы там могло происходить; to go on — продолжать; случаться,

происходить)?

Most of the spectators had gathered in one or two groups (большинство зрителей собрались в = поделились на несколько групп; one or two — немного,

несколько) — one a little crowd towards Woking (одна небольшая — в стороне Уокинга; crowd — толпа, скопление людей), the other a knot of people in the direction of Chobham (другая — в направлении Чобхэма; knot — узел; группа,

кучка /людей/). Evidently they shared my mental conflict (очевидно, их, как и меня, раздирали внутренние противоречия: «они разделяли мой внутренний конфликт»; mental — интеллектуальный, умственный; внутренний

/происходящий в сознании/). There were few near me (неподалеку от меня стояли несколько /человек/). One man I approached — he was, I perceived, a neighbour of mine (я подошел к одному /из них/ — он был, по-моему, моим соседом; to perceive — понимать, осознавать), though I did not know his name

— and accosted (хотя я не помнил его имя — и заговорил; to accost —

обратиться /к кому-л./; подойти и заговорить /с кем-л./). But it was scarcely a time for articulate conversation (но едва ли момент был подходящим для спокойной беседы; articulate — четкий, членораздельный).

leash [li:S], motion ['mquS(q)n], neighbour ['neIbq]

69

Once a leash of thin black whips, like the arms of an octopus, flashed across the sunset and was immediately withdrawn, and afterwards a thin rod rose up, joint by joint, bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion. What could be going on there?

Most of the spectators had gathered in one or two groups — one a little crowd towards Woking, the other a knot of people in the direction of Chobham. Evidently they shared my mental conflict. There were few near me. One man I approached

— he was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know his name — and accosted. But it was scarcely a time for articulate conversation.

“What ugly brutes!” he said (что за мерзкие твари, — сказал он; ugly —

безобразный, уродливый; противный, мерзкий; brute — животное, зверь;

скотина, тварь). “Good God! What ugly brutes (Господи Боже, что за мерзкие твари)!” He repeated this over and over again (он повторял это снова и снова).

“Did you see a man in the pit?” I said (вы видели человека в яме, — сказал =

спросил я); but he made no answer to that (но он ничего не ответил). We became silent (мы замолчали: «стали молчаливыми»; to become), and stood watching for a time side by side (и вместе стояли, наблюдая; side by side — рядом, бок о бок), deriving, I fancy, a certain comfort in one another’s company (чувствуя определенное успокоение в обществе друг друга; to derive — получать,

извлекать /уст. отводить воду — ср. river — река/; company — компания,

общество). Then I shifted my position to a little knoll (потом я поднялся: «переместил свою позицию» на небольшой холмик) that gave me the advantage of a yard or more of elevation (что давало мне преимущество в высоте примерно с ярд) and when I looked for him presently (и когда я затем поискал его глазами; presently — вскоре, через минуту; present — текущий момент; настоящее; to look for — искать) he was walking towards Woking (он направлялся к Уокингу; to walk — идти, ходить /пешком/).

The sunset faded to twilight before anything further happened (закат сменился сумерками, но ничего не происходило: «прежде чем произошло что-то еще»;

70

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]