Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
4.71 Mб
Скачать

меня была; as much as — столько, сколько; motive — мотив, побуждение;

главная мысль). I staggered through the trees (я шел, шатаясь, среди деревьев), fell into a ditch and bruised my knees against a plank (упал в канаву и расшиб колени о доску; plank — толстая доска; брус), and finally splashed out into the lane (и наконец, вышел, хлюпая, на дорогу; to splash — брызгать) that ran down from the College Arms (которая вела от /трактира/ Коллидж-Армс). I say splashed (я говорю “хлюпая”), for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent (потому что ливневая вода смывала песок с холма мутным потоком; to sweep — выметать; сносить). There in the darkness a man blundered into me (там в темноте на меня наскочил какой-то человек; to blunder — грубо ошибаться; наталкиваться, натыкаться) and sent me reeling back (и оттолкнул меня; to send back — отсылать назад; to reel —

кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться).

He gave a cry of terror (он издал вопль ужаса), sprang sideways, and rushed on (прыгнул в сторону и бросился /бежать/; to spring) before I could gather my wits sufficiently to speak to him (прежде чем я в достаточной мере собрался с мыслями, чтобы заговорить с ним; wit — ум, разум). So heavy was the stress of the storm just at this place (такими сильными были порывы ветра: «бури» именно в этом месте) that I had the hardest task (что передо мной стояла очень трудная задача; hard — жесткий, твердый; трудный, тяжелый) to win my way up the hill (взобраться на холм; to win — победить, выиграть; с трудом добираться /до какого-л. места/). I went close up to the fence on the left (я /пытался/ идти поближе к ограде с левой стороны) and worked my way along its palings (и пробирался вдоль нее; paling — забор, частокол).

vague [veIg], knee [ni:], finally ['faInqlI]

I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms.

161

I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent. There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back. He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him. So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill. I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings.

Near the top I stumbled upon something soft (неподалеку от вершины я споткнулся о что-то мягкое), and, by a flash of lightning, saw between my feet

при вспышке молнии увидел у своих ног: «между своими ступнями») a heap of black broadcloth and a pair of boots (ворох черной материи и пару ботинок; broadcloth — тонкое черное сукно). Before I could distinguish clearly how the man lay (прежде чем я смог ясно разглядеть, что за человек /там/ лежал: «как тот человек лежал»; to distinguish — различать), the flicker of light had passed (блик света погас; to pass — проходить, проезжать; кончаться,

прекращаться). I stood over him waiting for the next flash (я стоял, /склонившись/ над ним и ожидая следующей вспышки). When it came, I saw that he was a sturdy man (когда она сверкнула, я увидел, что это был коренастый человек; sturdy — крепкий, здоровый), cheaply but not shabbily dressed (одетый дешево, но не неряшливо; shabby — поношенный;

потрепанный, протертый /об одежде/); his head was bent under his body (его

/шея/ была выгнута и голова /находилась/ под туловищем), and he lay crumpled up close to the fence (и он лежал, упав возле забора; to crumple —

мять/ся/; свалиться, рухнуть), as though he had been flung violently against it

(как будто он был сильно брошен на него /на забор/; to fling — бросать,

кидать; violently — очень сильно; неистово).

Overcoming the repugnance natural to one (преодолевая отвращение,

естественное для того) who had never before touched a dead body (кто никогда прежде не прикасался к мертвому телу), I stooped and turned him over to feel for his heart (я наклонился и перевернул его, чтобы послушать: «пощупать»

162

сердце). He was quite dead (он был и вправду мертв; quite — вполне,

совершенно; действительно, в самом деле /для выражения усиления/). Apparently his neck had been broken (очевидно, у него была сломана шея).

distinguish [dIs'tINgwIS], sturdy ['stq:dI], repugnance

[rI'pAgnqns]

Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots. Before I could distinguish clearly how the man lay, the flicker of light had passed. I stood over him waiting for the next flash. When it came, I saw that he was a sturdy man, cheaply but not shabbily dressed; his head was bent under his body, and he lay crumpled up close to the fence, as though he had been flung violently against it. Overcoming the repugnance natural to one who had never before touched a dead body, I stooped and turned him over to feel for his heart. He was quite dead. Apparently his neck had been broken.

The lightning flashed for a third time (молния блеснула в третий раз), and his face leaped upon me (и мне /в глаза/ бросилось его лицо; to leap — прыгать;

внезапно появляться). I sprang to my feet (я отпрянул; to spring to one‟s feet —

вскочить на ноги). It was the landlord of the Spotted Dog (это был хозяин

“Пятнистой собаки”), whose conveyance I had taken (чью коляску я нанял; conveyance — перевозка, транспортировка; транспортное средство;

экипаж; to take — брать, хватать; нанимать, брать).

I stepped over him gingerly (я осторожно переступил через него) and pushed on up the hill (и поспешил дальше). I made my way by the police station and the College Arms towards my own house (я прошел мимо полицейского участка и Коллидж-Армс к своему дому; to make — делать; идти, продвигаться /в

определенном направлении/). Nothing was burning on the hillside (на склоне холма /уже/ ничего не горело), though from the common there still came a red

163

glare (хотя в стороне пустоши виднелось багровое зарево) and a rolling tumult of ruddy smoke (и кружащиеся клубы красноватого дыма; tumult — суматоха,

суета) beating up against the drenching hail (метались в /потоках/ мокрого града; to beat — бить, ударять; биться, трепетать; to drench —

пропитывать влагой). So far as I could see by the flashes (насколько я мог видеть при вспышках молний), the houses about me were mostly uninjured (дома вокруг меня в большинстве своем не пострадали; uninjured —

неповрежденный, непострадавший; to injure — ранить, ушибить;

испортить, повредить). By the College Arms a dark heap lay in the road (на дороге у Коллидж-Армс лежала какая-то темная груда).

lightning ['laItnIN], conveyance [kqn'veIqns], heap [hi:p]

The lightning flashed for a third time, and his face leaped upon me. I sprang to my feet. It was the landlord of the Spotted Dog, whose conveyance I had taken.

I stepped over him gingerly and pushed on up the hill. I made my way by the police station and the College Arms towards my own house. Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail. So far as I could see by the flashes, the houses about me were mostly uninjured. By the College Arms a dark heap lay in the road.

Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet (ниже по дороге к Мэйбэрийскому мосту были слышны голоса и звук шагов; foot — ступня; походка, шаг), but I had not the courage to shout or to go to them (но у меня не было = но мне не хватило храбрости крикнуть или подойти к ним). I let myself in with my latchkey (я вошел, /открыв дверь/ ключом; to let in

— позволить войти, впустить), closed, locked and bolted the door (закрыл дверь, запер на замок, задвинул засов), staggered to the foot of the staircase, and sat down (пошатнулся у подножия лестницы и сел /на пол/). My imagination

164

was full of those striding metallic monsters (мое воображение было заполнено теми шагающими металлическими монстрами = у меня перед глазами стояли…; full — полный), and of the dead body smashed against the fence

мертвое тело, разбитое о забор; to smash — разбивать/ся/ вдребезги, в

лепешку).

I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall (я присел у подножия лестницы спиной к стене; to crouch — припадать к земле;

согнуться, сжаться), shivering violently (сильно дрожа).

shout [Saut], latchkey ['lxtSki:], staircase ['steqkeIs]

Down the road towards Maybury Bridge there were voices and the sound of feet, but I had not the courage to shout or to go to them. I let myself in with my latchkey, closed, locked and bolted the door, staggered to the foot of the staircase, and sat down. My imagination was full of those striding metallic monsters, and of the dead body smashed against the fence.

I crouched at the foot of the staircase with my back to the wall, shivering violently.

Chapter Eleven

At the Window

(У окна)

I have already said (я уже упоминал /о том/) that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves (что мои приступы душевного волнения имеют свойство проходить сами по себе; storm — буря, ураган; приступ; trick —

хитрость, обман; характерная черта, особенность; to exhaust — истощать,

исчерпывать). After a time I discovered that I was cold and wet (спустя некоторое время я обнаружил, что мне холодно и я вымок), and with little

165

pools of water about me on the stair carpet (а вокруг меня на лестничной ковровой дорожке — маленькие лужицы воды). I got up almost mechanically

поднялся почти машинально), went into the dining room and drank some whiskey (прошел в столовую и выпил виски), and then I was moved to change my clothes (а потом мне захотелось переодеться).

After I had done that (после того, как я это сделал) I went upstairs to my study

поднялся наверх в свой кабинет), but why I did so I do not know (но зачем я это сделал, не знаю). The window of my study looks over the trees (из окна моего кабинета были видны деревья; to look — смотреть; выходить /куда-л.,

об окнах/) and the railway towards Horsell Common (и железная дорога, /проходящая/ мимо Хорселлской пустоши). In the hurry of our departure this window had been left open (в суматохе нашего отъезда это окно было оставлено открытым).

emotion [I'mquS(q)n], exhaust [Ig'zO:st], whiskey ['wIskI]

I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves. After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet. I got up almost mechanically, went into the dining room and drank some whiskey, and then I was moved to change my clothes. After I had done that I went upstairs to my study, but why I did so I do not know. The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common. In the hurry of our departure this window had been left open.

The passage was dark (коридор был /погружен/ во тьму), and, by contrast with the picture the window frame enclosed (и, контрастируя с видом из окна: «с

картиной, заключенной в оконную раму»; to enclose — окружать,

огораживать), the side of the room seemed impenetrably dark (часть комнаты казалась /погруженной/ в непроглядный мрак). I stopped short in the doorway

166

(я остановился на пороге; short /нареч./ — круто, резко; doorway — дверной проем; вход /в помещение/).

The thunderstorm had passed (гроза прошла). The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone (башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли), and very far away, lit by a vivid red glare (и очень далеко,

освещенная ярким багряным заревом), the common about the sand pits was visible (виднелась: «была видима» пустошь вокруг песчаного карьера). Across the light huge black shapes (на фоне этого света огромные черные тени), grotesque and strange, moved busily to and fro (нелепые и странные, деловито двигались = сновали туда-сюда).

It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire (казалось,

будто вся местность в том направлении была в огне) — a broad hillside set with minute tongues of flame (широкий склон холма был усеян малюсенькими язычками пламени), swaying and writhing with the gusts of the dying storm (колеблющимися и извивающимися под порывами затихающей бури), and throwing a red reflection upon the cloud scud above (и отбрасывающими красные блики на тучи, проносившиеся в небе; reflection — отражение;

отблеск, отсвет; to scud — нестись, стремительно и плавно двигаться; scud

— стремительное движение, порыв; гонимые ветром легкие облака; рваные облака).

picture ['pIktSq], thunderstorm ['TAndqstO:m], tongue [tAN]

The passage was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably dark. I stopped short in the doorway. The thunderstorm had passed. The towers of the Oriental College and the pine

trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible. Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro.

167

It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire — a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying and writhing with the gusts of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud scud above.

Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration (то и дело пелена дыма от какого-нибудь пожара неподалеку; haze — легкий туман,

дымка; conflagration — большой пожар, пожарище) drove across the window and hid the Martian shapes (пролетала мимо окна и скрывала силуэты:

«очертания» марсиан). I could not see what they were doing (я не мог разглядеть, ни что они делали), nor the clear form of them (ни их ясных очертаний), nor recognise the black objects they were busied upon (равно как не

/мог/ распознать черные предметы, вокруг которых они копошились: «были заняты»). Neither could I see the nearer fire (не мог я видеть и пожара /где-то/

неподалеку), though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study (хотя отсветы от него плясали на стене и на потолке кабинета). A sharp, resinous tang of burning was in the air (в воздухе стоял резкий, смолистый запах горелого; tang — резкий вкус, привкус; острый запах).

I closed the door noiselessly (я бесшумно прикрыл дверь кабинета) and crept towards the window (и подкрался к окну; to creep — ползать; красться;

подкрадываться). As I did so, the view opened out (когда я так сделал, /передо мной/ открылся пейзаж) until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station (простирающийся, с одной стороны, до домов возле станции в Уокинге; to reach — протягивать, вытягивать /особ. руку/; простираться,

доходить до), and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet (а с другой — до обугленных и почерневших сосновых лесов Байфлита).

conflagration ["kOnflq'greIS(q)n], ceiling ['si:lIN], char [tSQ:]

168

Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes. I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon.

Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study. A sharp, resinous tang of burning was in the air.

I closed the door noiselessly and crept towards the window. As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet.

There was a light down below the hill, on the railway, near the arch (что-то светилось на рельсах: «на железной дороге» у подножия холма возле арки), and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins (несколько домов вдоль дороги на Мэйбэри и на улицах рядом со станцией превратились в пылающие развалины; to glow —

светиться, рдеть, пылать). The light upon the railway puzzled me at first (свет на железнодорожных путях сначала озадачил меня); there were a black heap and a vivid glare (там ярко горела груда /чего-то/ черного: «там были черная груда и яркое горение»; glare — ослепительный яркий свет; сияние; vivid —

яркий; живой, пылкий), and to the right of that a row of yellow oblongs (а справа от нее — ряд желтых продолговатых предметов). Then I perceived this was a wrecked train (потом я понял, что это был потерпевший аварию поезд; to wreck — потерпеть крушение), the fore part smashed and on fire (передняя часть была разбита и в огне), the hinder carriages still upon the rails (задние вагоны еще /стояли/ на рельсах).

below [bI'lqu], vivid ['vIvId], hinder ['hIndq]

There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled me at first; there were a black heap and a

169

vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs. Then I perceived this was a wrecked train, the fore part smashed and on fire, the hinder carriages still upon the rails.

Between these three main centres of light (между этими тремя очагами:

«центрами» огня) — the houses, the train, and the burning county towards Chobham (домами, поездом и горящей округой Чобхэма; county — графство

/административная единица в Великобритании/) — stretched irregular patches of dark country (тянулись темные неровные участки местности), broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground (кое-где прерываемые клочками тускло светящейся = тлеющей и дымящейся земли; interval — промежуток, расстояние /между чем-л./). It was the strangest spectacle (это было очень странным зрелищем), that black expanse set with fire (это горящее черное пространство; to set with — усыпать /блестками,

цветами и т. п./). It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night (больше всего: «более чем что-либо другое» оно напомнило мне

“Гончарни” ночью; Potteries — “Гончарни” /разговорное название городка Сток-он-Трент, графство Стаффордшир, где находятся известные фаянсовые и фарфоровые заводы/). At first I could distinguish no people at all

(сначала я вообще не замечал: «не различал» людей), though I peered intently for them (хотя и пристально всматривался, /пытаясь увидеть/ их). Later I saw against the light of Woking station a number of black figures (позже я увидел в свете /фонарей/ станции в Уокинге несколько черных фигур) hurrying one after the other across the line (перебегающих одна за другой через рельсы; to hurry — спешить, торопиться; line — линия, черта; железнодорожная линия).

county ['kauntI], expanse [Ik'spxns], peer [pIq]

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]