- •Тема 1.1
- •Теоретичний блок
- •1.1.1. Предмет і завдання курсу «українська мова (за професійним спрямуванням)»
- •1.1-2. Поняття літературної мови. Найістотніші ознаки літературної мови
- •1.1.3. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української...
- •1.1.3. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови. Мовна, мовленнєва, комунікативна компетенції
- •Відроджувані синоніми
- •Теоретичний блок
- •1.2.1.Мова і культура мовлення в житті професійного комунікатора
- •1.2.2. Комунікативні ознаки культури мовлення
- •1.2.4. Словники у професійному мовленні. Типи словників. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •1.2.5.1. Поняття етикету
- •1.2.5.2. Мовний, мовленнєвий і спілкувальний етикет
- •1.2.5.3. Стандартні етикетні ситуацій Парадигма мовних формул
- •Тема 1.3
- •1.3.1.Функціональні стилі сучасної української літературної мови та сфери їх застосування. Основні ознаки функціональних стилів
- •1.3.2. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилів
- •1.3.3. Текст як форма реалізації мовленнєво-професійної діяльності
- •Завдання на встановлення відповідності
- •2. Установіть відповідність між термінами і їх визначенням.
- •3. Установіть відповідність між термінами і їх визначенням.
- •9. Установіть відповідність між словами і їх лексичним значенням.
- •12. Установіть відповідність між словами іншомовного походження і питомо українськими словами.
- •15. Установіть відповідність між іменниками і їх належністю до роду?
- •Тема 2.1
- •Тема 2.2
- •2.2.1. Публічний виступ як важливий засіб комунікації переконання
- •2.2.3. Презентація як різновид публічного мовлення
- •2.2.4. Культура сприймання публічного виступу. Види запитань
- •Тема 2.3
- •2.3.1. Особливості усного спілкування
- •46 Бацевич ф.І. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник.- к.: Вид. Центр «Академія», 2004.- с. 192; Пентилюк м.І. Культура мови і стилістика.- к.: Вежа, 1994.-с. 11.
- •2.3.2. Індивідуальні та колективні форми фахового спілкування
- •2.3.3. Функції та види бесід
- •2.3.4. Співбесіда з роботодавцем
- •2.3.5. Етикет телефонної розмови
- •2.3.6. Етичні питання використання мобільних телефонів
- •Тема 2.4
- •2.4.1. Мистецтво перемовин
- •2.4.2. Збори як форма прийняття колективного рішення
- •Тема 2.5
- •2.5.3. Вимоги до змісту та розташування реквізитів
- •Блок індивідуальних проблемних завдань
- •Тема 2.6
- •1996 Року пішов до першого класу загальноосвітньої школи № 7 м. Бровари, яку закінчив 2007 року з відзнакою (золотою медаллю).
- •28.09.2010 Кукал Ірини Володимирівни,
- •2.6.4. Особовий листок з обліку кадрів
- •Трудова книжка км № 157623
- •2.6.7. Трудовий договір. Контракт. Трудова угода
- •1986 Року народження, освіта - середня спеціальна
- •15 Правил оформлення резюме
- •Тема 2.7
- •2.7.1. Прес-реліз
- •2.7.2. Звіт
- •2.7.3. Довідка
- •Міністерство освіти і науки України Національний педагогічний університет імені м.П. Драгоманова
- •Довідка
- •01.07.2010
- •22.05.2010 Підпис
- •2.7.5. Протокол. Витяг з протоколу
- •Тема 2.8
- •31.07.2009 № 2787/03-15 На № від
- •Модульний тестовий контроль
- •11. Установіть відповідність між поняттями та їх тлумаченням.
- •14. Установіть відповідність між текстами документів і документами.
- •15. Установіть відповідність між документами і заголовками до них.
- •16. Установіть відповідність між документами і їх формулярами.
- •Тема 3.1
- •3.1.2. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •3.1.3. Способи творення термінів
- •3.1.4. Проблеми сучасного термінознавства
- •Тема 3.2
- •Та оформлювання
- •II. Багатотомні видання
- •III. Неопубліковані джерела Дисертації
- •3.2.2. Оформлювання результатів наукової діяльності
- •Тема 3.3
- •3.3.2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
- •3.3.4. Особливості редагування наукового тексту
- •3.3.5. Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення
- •3.3.6. Коректурні знаки для виправлення текстових оригіналів
- •II. Зміст дисципліни Розподіл навчального часу за змістовими модулями з деталізацією їхнього змісту та визначенням орієнтовної кількості годин на їхнє вивчення
- •Тема 2. Основи культури української мови
- •Тема 6. Документація з кадрово-контрактних питань
- •Тема 7. Довідково-інформаційні документи
3.1.2. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
Галузеві терміносистеми взаємодіють одна з одною, мають спільний термінологічний фонд. Ізольованих терміносистем немає, вони містять уніфіковані щодо норм сучасної мови терміни на міжгалузевому рівні.
Залежно від ступеня спеціалізації значення терміни переділяються на три групи:
1. Загальнонаукові терміни, які вживаються майже в усіх галузевих термінологіях, наприклад: система, тенденція, закон, концепція, теорія, аналіз, синтезтощо. Треба зауважити, що такі терміни в межах певної термінології можуть конкретизувати своє значення, пор.: мовна система, закони милозвучності,
теорія походження мови.До цієї категорії відносять і загально- технічну термінологію (машина, пристрій, агрегат).
Міжгалузеві терміни - це терміни, які використовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях (економічна наука має термінологію, спільну з іншими соціальними, природничими науками, наприклад: амортизація, екологічні витрати, санація, технополіс, приватна власність).
Вузькоспеціальні терміни - це слова чи словосполуки, які позначають поняття, що відображають специфіку конкретної галузі, наприклад: авантитул, аграф, боковик, вакат, привка, ретуш.
3.1.3. Способи творення термінів
Українська наукова мова має давні традиції термінотворення, її термі- носистеми формувалися на власній мовній основі, засвоюючи те, що вже було напрацьовано. Співвідношення національного та міжнародного було й залишається каркасом у концептуальному підході до термінотворення.
Для термінологічної системи характерні такі способи творення:
морфологічний спосіб(за відповідними словотвірними моделями);
семантичний, що реалізується за допомоги розвитку спеціальних значень у словах природної мови; 3) різні типи запозичень(словотвірне та семантичне калькування).
Наукові терміни української мови утворюються такими основними способами:
Вторинна номінація- використання наявного в мові слова для називання наукового поняття: споживчий кошик, водяний знак, власний заголовок, ритмічна структура книги, сатиновий друк, чиста конкуренція, відчуження, ринок праці.Це найдавніший спосіб термінотворення.
Словотвірний - утворення термінів за допомоги префіксів {надвиробництво, пересупозиція), суфіксів{маркування, гумування, оборотність), складанням слів і основ{адрес-календар, гальванокліше, літературознавство, держава-монополія, матеріаломісткість), скороченням слів{СЕЗ — спеціальні економічні зони). Цей спосіб термінотворення найпродуктивніший.
Синтаксичний- використання словосполук для називання наукових понять: вихідні відомості, основний текст, академічне
видання, спільний множник, зустрічний позов, державне замовлення, капіталодефіцитні країни.
4. Запозичення —називання наукового поняття іншомовним словом: контролінг, ліверидж, бюргиіафт, дисиміляція.
Причини запозичення термінів різноманітні:
запозичення терміна разом з новим поняттям: бонус«додаткова винагорода», «додаткова цінова знижка», «комісійна винагорода»;
паралельне використання власного і запозиченого терміна в різних сферах (наприклад, науковій і навчальній): рамбурсува- ти — повертати борг; імпорт — ввіз; асиміляція -уподібнення; лабіалізація - огублення;
пошук досконалішого терміна, внаслідок чого паралельно функціонують запозичені і власні терміни:пролонгація - продовження терміну чинності угоди; інтерстелярний — міжзоряний; бартер — прямий безгрошовий обмін товарами;
відсутність досконалого власного терміна, який би відповідав сучасним вимогам:ліквідат - юридична особа-боржник, до якої висунуто фінансові вимоги у звУязку з Ті ліквідацією.
Науковці по-різному ставляться до термінологічних запозичень. Деякі термінознавці - так звані пуристи - заперечують потребу запозичати терміни з інших мов, натомість пропонують творити терміни з ресурсів власної мови (такі спроби були в німецькій, чеській, російській мовах, у 20-х роках XX століття - і в українській), проте насправді це не завжди вдається. Інші науковці розглядають запозичення як об'єктивну реальність мовного життя, але вважають, що іншомовних слів у термінології не повинно перевищувати 15%, оскільки наявність більшої кількості запозичень призводить до втрати національного обличчя. Варто обмежити вживання запозичених слів за наявності власних термінів (винагорода — диспач; звуження — інфлювання (національної валюти))та паралельне вживання запозичень із тим самим значенням з кількох мов (акцептант (лат.) — тросант (нім.); жиро (італ.) — індосамет (нім.); ревалоризація (фр.) —ревальвація (лат.)).
Терміни різноманітні за структурою, походженням і способами творення. За структурними моделями терміни переділяють на:
однокомпонентні терміни, наприклад:паритет, резолюція, субстрат, паралінгвістика.
двокомпонентні терміни -найчастіше це словосполучення іменник + іменник, наприклад: ректифікація кордону, стратегія спілкування, дискурс культури, універсали культури; або прикметник + іменник, наприклад: унітарна держава, цивільна відповідальність',
трикомпонентні конструкції, до складу яких можуть входити прийменники:
а) прикметник + прикметник + іменник, наприклад:щілинні приголосні звуки, вільна економічна зона, центральна виборча комісія;
б) прикметник + іменник + іменник, наприклад:структурний тип речення, адитивний синтез кольору, маскультурний код мови, пасивний словник мовця\
в) іменник + прикметник + іменник, наприклад:форма релігійного світогляду, речення з однорідними членами, ревізія міжнародного договору; теорія лінгвістичної відносності;
г) іменник + іменник + іменник, наприклад:категорія числа іменника, позолота обрізів видання;
багатокомпонентні аналітичні терміни, що мають чотири і більше компонентів, наприклад:автоматичний стапельний приймальний пристрій, визначення авторських і суміжних прав.