- •Программа
- •Структура государственных экзаменационных билетов Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •II.Организацонно-методический раздел
- •III. Экзаменационные темы
- •Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
- •Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
- •Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 5. Рема и тема в переводе.
- •Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
- •Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
- •Тема 8. Значение контекста в переводе.
- •Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
- •Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
- •Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- •Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
- •Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
- •Тема 15. Прагматический аспект перевода.
- •Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
- •Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
- •Тема 18. Основные этапы истории перевода.
- •Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
- •Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
- •Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
- •Литература
Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
Объем понятия “текст” в лингвистике и переводоведении. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование. Основа сегментации текста на перевод, понятие единицы перевода и переводческого соответствия. Понятие текстового стандарта в переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Типология текстов и классификация видов переводческой деятельности.
Перевод как работа с текстовым документом. Перевод и делопроизводство. Виды текстовых документов и особенности их перевода: сертификаты, коммерческо-правовые документы, технические документы, судебные документы. Применение вспомогательных переводческих средств при переводе документов.
Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
Основная проблематика современного состояния переводческого дела. Тенденции в распределении тематики и объемов перевода. Проблемы и перспективы применения вспомогательных переводческих средств.
Деятельность и перспективы развития переводческих подразделений международных организаций: ООН, Европейская комиссия.
Деятельность международных переводческих организаций по урегулированию норм и стандартизации перевода. Основные документы по стандартизации перевода, принятые Союзом переводчиков России.
Основная проблематика переводческого дела в России. Пути интеграции российского переводческого сообщества в международную переводческую среду.
Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
Es gibt wohl kaum einen Zoo oder Vogelpark, in dem keine Pfauen umherlaufen und im Frühjahr zur Paarungszeit ihr Rad schlagen. Die langen, prächtig gefärbten Federn, die nur die Männchen besitzen, sind allerdings nicht die Schwanzfedern, sondern die Schwanzdeckfedern, die darüber liegen. Mit dem Vorzeigen dieses Federschmuckes lockt der Pfauenhahn die Hennen zu sich, um sie dann zu begatten. Am Bebrüten der Eier und an der Aufzucht der Jungen beteiligt er sich aber nicht. Das ist alleine Angelegenheit der Weibchen. |
Вряд ли есть хоть один зоопарк или птичий парк, где не водятся павлины, которые распускают свои хвосты весной, ко времени тока. Удлиненные, великолепно окрашенные перья, которыми обладают только самцы. Это, разумеется, не только хвостовые перья, но и покровные перья хвоста, расположенные поверх этих. Этим украшением из перьев павлин-самец завлекает самок, чтобы затем их оплодотворить. Однако самец не принимает участие в процессе вынашивания яиц и вскармливания птенцов. Это удел исключительно самки.
|
Литература
Основная:
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пос. 3-е изд.- М., 2002
Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб.,2003
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004
Профессиональный кодекс переводчика. См.: http://www.translators-union.ru / Официальный сайт Союза переводчиков России
Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/5-е изд. – М., СПб., 2002
Дополнительная:
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001
Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000.
Вспомогательная:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975
Ванников Ю. В. Виды научно-технических переводов. М., 1988
Гак В.Г., Гриргорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.-М., 1997.
Закон Российской Федерации об авторском праве и смежных правах // КЗОТ.- М., 1995
Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск,, 1988
Казакова Т.А. К определению текста в теории перевода // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Наука, 1986.
Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯз РАН, 1988.
Клюканов И. Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988
Клюканов И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987
Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989
Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М., 1990
Крюков А.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1989.
Лукьянова А. А., Резанова Н.В. Переводчик и право // Мир перевода.1999, №1.
Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М., 1983
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М., 1996
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1974.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М, 1969.
Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999
Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.
Перевод и интерпретация текста. М.: ИЯз АН СССР, 1988.
Перевод и коммуникация. М., 1997
Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 4.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Наука, 1963.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974.
Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М., 1987
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.,1988
Список вопросов к государственному экзамену
по первому иностранному языку (теория и практика перевода)
Виды и организация переводческой деятельности
Основные виды и особенности письменного перевода
Основные виды и особенности устного перевода
Эквивалентность и адекватность перевода
Рема и тема в переводе
Компетенция и вспомогательные средства переводчика
Теоретическое моделирование и виды моделей перевода
Значение контекста в переводе
Понятие единицы перевода и переводческого соответствия
Особенности перевода художественных текстов
Особенности перевода научно-технических текстов
Особенности перевода рекламно-публицистических материалов
Синтаксические трансформации в переводе
Лексико-семантические трансформации в переводе
Прагматический аспект перевода
Особенности перевода фразеологических единиц
Психологические аспекты переводческой деятельности
Основные этапы истории перевода
Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии
Понятия «текст» и «документ» в переводе
Современное состояние и перспективы развития переводческого дела