Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа к ГОС дневное.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
165.38 Кб
Скачать

Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.

Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Различие текстовых стандартов в национальных культурах. Специфика художественного текста в отличие от нехудожественного документа. Основные цели художественного перевода: воссоздание языковой формы в переводном языке и воспроизведение оригинального эстетического эффекта. Типология художественных текстов на перевод. Особенности перевода художественных текстов различных видов и жанров.

Понятие лингвокультурологического аспекта перевода. Приемы перевода национально-специфических единиц художественного текста. Редактирование художественного текста.

Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.

Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность научно-технического текста. Основные цели научно-технического перевода: передача единиц информации с соблюдением логических связей между ними. Типология научно-технических текстов на перевод. Особенности перевода научно-технических текстов различных видов.

Понятие терминологии и подъязыка предметной области. Особенности перевода терминологических единиц. Особенности перевода универсальной, отраслевой и корпоративной терминологии. Редактирование научно-технического текста. Применение вспомогательных переводческих средств и локализация научно-технического текста.

Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.

Понятие текстового стандарта в письменном переводе. Специфика и функциональность рекламно-публицистических материалов. Основные цели научно-технического перевода: реализация побудительного коммуникативного намерения и передача риторических приемов убеждения. Типология рекламно-публицистических материалов на перевод. Особенности перевода научно-технических материалов различных видов.

Лексико-грамматические особенности языка газетной статьи и заголовка. Особенности перевода газетно-публицистических и рекламно-коммерческих материалов. Прагматическая и лингво-культурологическая адаптация при переводе рекламно-публицистических материалов. Редактирование рекламно-публицистических текста.

Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.

Понятие переводческой трансформации. Понятие синтаксического преобразования при переводе. Синтаксическая синонимия и синтаксическая компенсация. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания (полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод). Синтаксические преобразования на уровне предложения (нулевой перевод, функциональная замена, перестановка компонентов предложения, распространение, стяжение, антонимический перевод, добавление, опущение). Роль синтаксических трансформаций и взаимодействие с другими видами преобразований при переводе.

Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.

Применение переводческих трансформаций. Понятие лексико-семантической трансформации при переводе. Переводческая транскрипция и транслитерация. Культурно-исторические и национально-специфические факторы применения транскрипции/транслитерации и выбора инварианта при переводе собственных имен. Функциональные и узуальные факторы выбора инварианта при переводе собственных имен. Понятие и применение калькирования. Понятие, правила и стратегия применения лексико-семантических модификаций (сужение/расширение, эмфатизация/нейтрализация, функциональная замена, описание, переводческий комментарий). Применение лексико-семантических модификаций и сохранение функциональности переводного текста.