Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа к ГОС дневное.doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
165.38 Кб
Скачать

III. Экзаменационные темы

Первый иностранный язык (теория и практика перевода)

Часть I

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Тема 1. Виды и организация переводческой деятельности.

Понятие «перевод». Место теории перевода в ряду прочих наук и направлений. Перевод как речевая и практическая деятельность. Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и условия устного и письменного перевода. Виды, области применения и особенности перевода художественных и нехудожественных текстов.

Промышленная организация перевода. Понятие работы с переводческим проектом. Индивидуальная и коллективная работа над переводческим проектом. Структура деятельности переводческой компании. Правовые и коммерческие аспекты организации перевода.

Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.

Классификация видов переводческой деятельности. Виды и области применения письменного перевода. Организация и технические условия письменного перевода. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование.

Особенности перевода письменной речи. Жанрово-стилистическая классификация письменных текстов. Виды письменных текстов и документов на перевод. Компетенция переводчика и изучение предметной области в переводе нехудожественных текстов. Лингвострановедческая подготовка при переводе художественных текстов. Переводческий эквивалент и основные виды трансформаций в письменном переводе.

Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.

Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и организация устного перевода. Понятие документа устной речи как объекта и результата устного перевода. Подготовка по теме речевого сообщения. Особенности устного последовательного перевода: переводческая скоропись, речевая компрессия, передача прецизионных данных, логических связей и коммуникативного намерения оратора. Этические и этикетные аспекты последовательного перевода. Особенности устного синхронного перевода: различение исходного и переводного речевых потоков, компрессия и прогнозирование содержания высказывания. Устранение ошибок в устном переводе. Киноперевод как комбинированная форма переводческой деятельности. Виды, особенности и организация киноперевода. Студийный и фестивальный перевод.

Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.

Понятие эквивалентности перевода. Понятие адекватности перевода как нормативный критерий оценки качества перевода. Отклонения от нормы адекватности: буквальный и вольный перевод. Исторические примеры буквального и вольного перевода в контексте переводческих методов соответствующей эпохи.

Уровни эквивалентности перевода по Е.В. Бреусу: синтаксический, семантический и прагматический. Уровни эквивалентности перевода как инструмент анализа состоявшегося перевода. Типы эквивалентности перевода согласно классификации В.Н. Комиссарова (5 типов). Типы эквивалентности перевода как рекомендательно-методический инструмент переводческой деятельности.

Тема 5. Рема и тема в переводе.

Понятие рематического и тематического компонента высказывания.

Значение выделения рематического и тематического аспектов высказывания для достижения нормы адекватности перевода. Рематический компонент высказывания как место реализации коммуникативного намерения говорящего. Виды коммуникативных намерений и учет рематического компонента высказывания при переводе. Приемы маркировки ремы и темы в исходном и переводном языках. Переводческие трансформации в передаче рематического компонента высказывания.