- •Программа
- •Структура государственных экзаменационных билетов Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •II.Организацонно-методический раздел
- •III. Экзаменационные темы
- •Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
- •Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
- •Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 5. Рема и тема в переводе.
- •Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
- •Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
- •Тема 8. Значение контекста в переводе.
- •Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
- •Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
- •Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- •Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
- •Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
- •Тема 15. Прагматический аспект перевода.
- •Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
- •Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
- •Тема 18. Основные этапы истории перевода.
- •Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
- •Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
- •Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
- •Литература
III. Экзаменационные темы
Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
Часть I
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Тема 1. Виды и организация переводческой деятельности.
Понятие «перевод». Место теории перевода в ряду прочих наук и направлений. Перевод как речевая и практическая деятельность. Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и условия устного и письменного перевода. Виды, области применения и особенности перевода художественных и нехудожественных текстов.
Промышленная организация перевода. Понятие работы с переводческим проектом. Индивидуальная и коллективная работа над переводческим проектом. Структура деятельности переводческой компании. Правовые и коммерческие аспекты организации перевода.
Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды и области применения письменного перевода. Организация и технические условия письменного перевода. Предпереводческий анализ текста и постпереводческое редактирование.
Особенности перевода письменной речи. Жанрово-стилистическая классификация письменных текстов. Виды письменных текстов и документов на перевод. Компетенция переводчика и изучение предметной области в переводе нехудожественных текстов. Лингвострановедческая подготовка при переводе художественных текстов. Переводческий эквивалент и основные виды трансформаций в письменном переводе.
Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
Классификация видов переводческой деятельности. Виды, области применения и организация устного перевода. Понятие документа устной речи как объекта и результата устного перевода. Подготовка по теме речевого сообщения. Особенности устного последовательного перевода: переводческая скоропись, речевая компрессия, передача прецизионных данных, логических связей и коммуникативного намерения оратора. Этические и этикетные аспекты последовательного перевода. Особенности устного синхронного перевода: различение исходного и переводного речевых потоков, компрессия и прогнозирование содержания высказывания. Устранение ошибок в устном переводе. Киноперевод как комбинированная форма переводческой деятельности. Виды, особенности и организация киноперевода. Студийный и фестивальный перевод.
Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
Понятие эквивалентности перевода. Понятие адекватности перевода как нормативный критерий оценки качества перевода. Отклонения от нормы адекватности: буквальный и вольный перевод. Исторические примеры буквального и вольного перевода в контексте переводческих методов соответствующей эпохи.
Уровни эквивалентности перевода по Е.В. Бреусу: синтаксический, семантический и прагматический. Уровни эквивалентности перевода как инструмент анализа состоявшегося перевода. Типы эквивалентности перевода согласно классификации В.Н. Комиссарова (5 типов). Типы эквивалентности перевода как рекомендательно-методический инструмент переводческой деятельности.
Тема 5. Рема и тема в переводе.
Понятие рематического и тематического компонента высказывания.
Значение выделения рематического и тематического аспектов высказывания для достижения нормы адекватности перевода. Рематический компонент высказывания как место реализации коммуникативного намерения говорящего. Виды коммуникативных намерений и учет рематического компонента высказывания при переводе. Приемы маркировки ремы и темы в исходном и переводном языках. Переводческие трансформации в передаче рематического компонента высказывания.