
- •Программа
- •Структура государственных экзаменационных билетов Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •II.Организацонно-методический раздел
- •III. Экзаменационные темы
- •Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
- •Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
- •Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 5. Рема и тема в переводе.
- •Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
- •Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
- •Тема 8. Значение контекста в переводе.
- •Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
- •Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
- •Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- •Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
- •Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
- •Тема 15. Прагматический аспект перевода.
- •Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
- •Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
- •Тема 18. Основные этапы истории перевода.
- •Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
- •Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
- •Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
- •Литература
Тема 15. Прагматический аспект перевода.
Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различие между языком и речью. Предложение и высказывание в контексте различия между языком и речью. Актуализация высказываний в речи. Понятие прагматического аспекта высказывания и прагматического потенциала текста. Коммуникативная схема перевода. Виды коммуникативного намерения. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Понятие прагматической задачи и «сверхзадачи» перевода. Прагматическая адаптация и примеры адаптивного транскодирования.
Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность
фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии.
Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов.
Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология “долгого” чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода.
Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.
Тема 18. Основные этапы истории перевода.
Зарождение переводческой деятельности. Основные этапы развития перевода в Западной Европе. Древнейший пословный перевод: легенда о 70 толковниках. Понятие о переводе «по смыслу» Иеронима Стридонского. Перевод в средине века. Постановка проблемы переводимости в эпоху Возрождения. Переделка оригиналов в переводе XVII в., адаптация переводов к нормам хорошего вкуса в XVIII в., перевод фольклора в XIX в.
Основные этапы развития и характеристики перевода в России. Перевод церковных текстов и организация светского перевода в допетровскую эпоху. Перевод во времена петровских реформ. Метод «склонения на наши нравы» в переводе XVIII в. Становление школы литературного перевода в XIX в. Перевод в советской России.
Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
Перевод как социально ориентированная деятельность. Этика и этикет в профессиональной переводческой деятельности. Понятие переводческого нейтралитета. Конфиденциальность перевода.
Переводческие профессиональные союза и документы, регулирующие их деятельность. «Рекомендации для переводчиков и заказчиков» как рекомендательный документ СПР.
Правовые аспекты организации перевода. Структура правовых отношений между переводчиком и работодателей. Основное содержание договора на оказание переводческих услуг. Ответственность переводчика при выполнении заказа и способы урегулирования претензий к качеству перевода.
Нотариальное заверение перевода: сертификация подписи переводчика, нотариальное заверение, легализация, апостилирование.