Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа к ГОС дневное.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
165.38 Кб
Скачать

Тема 15. Прагматический аспект перевода.

Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации. Различие между языком и речью. Предложение и высказывание в контексте различия между языком и речью. Актуализация высказываний в речи. Понятие прагматического аспекта высказывания и прагматического потенциала текста. Коммуникативная схема перевода. Виды коммуникативного намерения. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения. Объективно-субъективный характер деятельности переводчика. Понятие прагматической задачи и «сверхзадачи» перевода. Прагматическая адаптация и примеры адаптивного транскодирования.

Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.

Понятие фразеологической единицы. Устойчивость и идиоматичность

фразеологической единицы. Типология фразеологизмов. Принципы обновления фразеологизмов в современном языке. Распознание в тексте фразеологических единиц. Национально-культурная окраска фразеологизмов литературной речи. Назначение функциональной фразеологии.

Факторы выбора инварианта при переводе фразеологизмов (семантические, стилистические, коннотационные, культурно-специфические, функциональные). Калькирование, описание и переводческий комментарий при переводе фразеологизмов.

Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.

Интеллектуально-психологические функции и их значимость в переводе: восприятие и внимание, память (сенсорная, оперативная, долговременная, речевая), мышление, воображение и фантазия. Психология “долгого” чтения при письменном переводе. Эмпатия, нейтралитет и стрессовость устного перевода.

Речевая деятельность переводчика как основа психологических моделей перевода. Проблема интерпретации при переводе. Понятие переводческой установки. Типы установок при переводе. Речевые стереотипы и стратегии принятия решений при переводе. Отражение личности переводчика в концептуальной структуре переводного знака.

Тема 18. Основные этапы истории перевода.

Зарождение переводческой деятельности. Основные этапы развития перевода в Западной Европе. Древнейший пословный перевод: легенда о 70 толковниках. Понятие о переводе «по смыслу» Иеронима Стридонского. Перевод в средине века. Постановка проблемы переводимости в эпоху Возрождения. Переделка оригиналов в переводе XVII в., адаптация переводов к нормам хорошего вкуса в XVIII в., перевод фольклора в XIX в.

Основные этапы развития и характеристики перевода в России. Перевод церковных текстов и организация светского перевода в допетровскую эпоху. Перевод во времена петровских реформ. Метод «склонения на наши нравы» в переводе XVIII в. Становление школы литературного перевода в XIX в. Перевод в советской России.

Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.

Перевод как социально ориентированная деятельность. Этика и этикет в профессиональной переводческой деятельности. Понятие переводческого нейтралитета. Конфиденциальность перевода.

Переводческие профессиональные союза и документы, регулирующие их деятельность. «Рекомендации для переводчиков и заказчиков» как рекомендательный документ СПР.

Правовые аспекты организации перевода. Структура правовых отношений между переводчиком и работодателей. Основное содержание договора на оказание переводческих услуг. Ответственность переводчика при выполнении заказа и способы урегулирования претензий к качеству перевода.

Нотариальное заверение перевода: сертификация подписи переводчика, нотариальное заверение, легализация, апостилирование.