Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом / статьи / 17.Жодані Ірина Михайл.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
29.11.2015
Размер:
115.2 Кб
Скачать

Список опублікованих праць за темою дисертації

  1. Емма Андієвська і Віра Вовк: тексти в контексті інтерсеміотики: Монографія. – К.: ВДК “Університет “Україна”, 2007. – 116 с.

  2. Синтез видів мистецтва як найвищий прояв інтерсеміотичності // Вісник Київського славістичного університету. – № 33. – К.: КСУ, 2006. – С. 84–90.

  3. “Переклад” образів скульптури Михайла Дзиндри на образи літератури у збірці Віри Вовк “Святий гай” // Філологічні семінари: Національні моделі порівняльного літературознавства. – Вип. 9. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2006. – С. 184–188.

  4. Інтерсеміотичність у творчості Емми Андієвської (за матеріалами збірки-альбому “Сегменти сну”) // Філологічні семінари: Художня форма. – Вип. 8. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2005. – С. 202–209.

  5. Інтерсеміотичність у збірці Емми Андієвської “Спокуси святого Антонія” // Літературознавчі студії: Збірник наукових праць. – Вип. 12. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2005. – С. 172–175.

  6. Сонети Емми Андієвської (на матеріалі збірки “Межиріччя”) // Українська мова та література. – 2003. – Ч. 10 (314). – С. 17–19.

Анотація

Жодані І. М. Інтерсеміотичність у творчості письменників Нью-Йоркської групи (Емма Андієвська і Віра Вовк): Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.06 – теорія літератури. Київський національний університет імені Тараса Шевченка (Київ, 2006).

У дисертації розкрито основні положення інтерсеміотики як науки про взаємозв’язки вторинних моделюючих систем та закономірності перекодування образів однієї знакової системи на образи іншої залежно від типу знаків (зображальні/незображальні). З допомогою методології семіотики та структуралізму, виробленої переважно в роботах тартусько-московської школи семіотики (Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенського, Б. М. Гаспарова, Ю. К. Лекомцева), розглянуто характерні ознаки інтерсеміотичного перекладу у творчості представниць Нью-Йоркської групи Емми Андієвської та Віри Вовк; визначено особливості ідіостилю письменниць у зв’язку із синтезом у їхній творчості традицій різних культур світу і суто українського способу художнього бачення.

Ключові слова: інтерсеміотичність, перекодування, синтез, вторинна моделююча система, зображальність, знак, символ.

Аннотация

Жодани И. М. Интерсемиотичность в творчестве писателей Нью-Йоркской группы (Эмма Андиевская и Вера Вовк): Рукопись.

Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.06 – теория литературы. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко (Киев, 2006).

В диссертации осуществлен анализ интерсемиотики как науки о взаимосвязях вторичных моделирующих систем и закономерностей перекодировки образов с одной знаковой системы на образы другой в зависимости от типа знаков (изобразительные/неизобразительные). Одно из проявлений интерсемиотичности – синтез искусств, который предусматривает не только перевод знаков, символов с языка одного вида искусства на язык второго, но и их органическое, гармоничное соединение в одно целое общим идейным замыслом, стилистическое единство. Для синтеза вторичных моделирующих систем характерны многокодовость и наложение кодов друг на друга.

С помощью методологии семиотики и структурализма, выработанной преимущественно в работах тартуско-московской школы семиотики (Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского, Б. М. Гаспарова, Ю. К. Лекомцева), рассматриваются отличительные черты интерсемиотического перевода в творчестве представительниц Нью-Йоркской группы Эммы Андиевской и Веры Вовк; определяются особенности идиостиля писательниц в связи с синтезом в их творчестве традиций разных культур мира и украинского художественного виденья.

В работе отдельно рассматривается перекодировка между однотипными вторичными моделирующими системами (литературой и другими изобразительными видами искусства) и системами разного типа (изобразительными и неизобразительными) в творчестве Эммы Андиевской и Веры Вовк. Первый вид интерсемиотического перевода раскрыт на примерах сборника Эммы Андиевской “Искушения святого Антония”, сборника-альбома “Сегменты сна”, ее циклов “Натюрморты”, “Пейзажи”, “Портретная галлерея”, а также книг Веры Вовк “Карнавал” и “Триптих”, написанных под впечатлением от картин Юрия Соловия и “Святая роща” – под впечатлением от скульптур Михаила Дзындры.

Отдельно рассматривается перекодировка неизобразительных знаков архитектуры и музыки Эммы Андиевской (сборник “Архитектурные ансамбли”, цикл “Музыкальные упражнения”), орнамента Веры Вовк (сборник “Мандаля”). Синтезируя в своих драмах разные вторичные моделирующие системы, Вера Вовк присваивает размерам некоторое семантико-экспресивное значение.

Творчество обеих представительниц Нью-Йоркской группы соединило в себе черты украинской языческой, христианской и восточной символики (Вера Вовк), а также западноевропейскую и античную традиции (Эмма Андиевская).

Интерсемиотичный перевод обе писательницы осуществляют в неизобразительных искусствах с помощью символики музыкальных инструментов, ассоциаций, ритма и темпа в музыке; символики названий, цвета и отдельных элементов в орнаменте, а в изобразительных вторичных моделирующих системах – с помощью символики различных предметов, явлений природы, зверей (в зависимости от жанра произведения, с которого осуществлялся перевод) и цвета.

Ключевые слова: интерсемиотичность, перекодировка, синтез, вторичная моделирующая система, изобразительность, знак, символ.