Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

344

Комментарии к текстам саг

[Часть I]

 

 

 

материал. Сам эпизод с Греттиром и Торбьёрг Толстой есть только в редакциях

M и R.

4Проталина — ныне хутор называется Kelda. Он расположен в глубине Озерного Фьорда — вотчины исландских хёвдингов. Рядом стоит хутор Вермунда.

5Хавар был родом с юга, с Пашенного Мыса.— Пашенный мыс (Акранес) расположен на северном берегу Китового Фьорда. Отец Торгейра, Хавар Эйнарссон, жил на земле своего предка Тормода Старого, и лишь затем перебрался на Западные Фьорды. Текст «Книги о Заселении Земли» гласит:

Тормод Старый и Кетиль, сыновья Бреси, приплыли в Исландию из Ирландии и заняли весь Акранес от Форельей Реки до Кальмановой Реки. Они были ирландцами. Кальман, по которому названа эта река, тоже был ирландцем; он был родом с Катанеса… Дочь Тормода Старого звали Гейрлауг, она была матерью Одда из Междуречья. (H 21)

6Берси звался человек, что жил в Ледовом Фьорде: он жил на хуторе, который называется Болота. Рассказчик саги ошибается, помещая Берси на хутор Болота (Tyrdilmyri — R; Dyrdilmyri). Согласно гл. V, Берси жил на земле своих предков в Горячей Долине и сменил место жительства по указанию Вермунда. Более вероятно, что он отселился от Вермунда и перебрался на хутор Болота позднее.

В то же время некий хутор Хаваровы Загоны действительно стоит рядом с хутором Болота — оба они расположены на северном берегу крупнейшего из Запад-

ных Фьордов — Ледового. Вотчина Берси, отца Тормода, на южном берегу того же фьорда.

Родословные главных героев полностью в саге не приводятся. В «Книге о Заселении Земли» они выглядит так:

1)Тормод сын Берси, сына Халльдора, сына Гуннбьёрна, сына Ульва Вороны. Гуннстейн и Халльдор, сыновья Гуннбьёрна, прибыли в Исландию на склоне века Заселения Страны и заняли Фьорд Скатов, Долину Длинной Реки и Залив Огрсвик (Теснинный Залив) вплоть до Узкого Фьорда.

2)Торгейр сын Хавара, сына Эйнара, сына Клеппа, сына Ёрунда Крещеного, сына Кетиля сына Бреси. Торельв, мать Торгейра, была дочерью Альва из Долин, сына Эйстейна Пердуна. Брата Альва звали Торд, он был отцом Кольбейна, отца скальда Торда (Land 162, 171).

7Братья Торгильс и Иллуги были сыновьями Ари сына Мара. Родословная сыновей Ари приводится также в «Саге о Ньяле» и в «Саге о Греттире» (Nj 100, Land 162, 171, Grett 27). В «Саге о Ньяле» упоминается и третий брат — Гудлейв сын Ари, спутник миссионера Тангбранда.

8Торгейр и Торгильс сын Ари были двоюродными братьями… Торгерд, мать Ари,

иТорельв, мать Торгейра, были сестрами. В то же время Торгильс был значительно старше Торгейра.

9 Ибо много искр язычества тлело под ним и ложные обычаи были в ходу — термин ложные обычаи следует понимать просто как собирательное обозначение язычества.

10 Обряд побратимства описан еще в двух родовых сагах — «Саге о Гисли», гл. 6 и «Саге о Людях из Лососьей Долины». Описание «Саги о Гисли» наиболее досто-

Комментарии к текстам саг

345

 

 

верно этнографически. Обращает на себя внимание, что рассказчик «Саги о Названных Братьях» называет обряд действом.

11Тормод был несколько старше, но Торгейр был сильнее. Здесь рассказчик ошибается: на самом деле старше был Торгейр — он родился около 995 г., а его побратим на три года позже.

12Топоним Хаваров Двор обнаруживается в окрестностях Реки Глиняной Долины (Leirársveit) в начале Боргарфьорда.

13Жил человек по имени Ёдур. Редакция F добавляет… он был сыном Клёнга. Ёдур назван сыном Клёнга и в висе Тормода.

14Рогатое копьё — описание этого оружия см. в «Саге о Греттире».

15Слова Не покраснел он вводят медицинскую глоссу. Сдержанность Торгейра — черта мужественной решимости. Рассказчик счел нужным вставить рассуждение о происхождении аффектов: оно соответствует европейским представлениям того времени.

16…секира накормила ужином многих… Данное выражение является результатом контаминации: рассказчик путает две метафоры убийства — 1) кормить ворона пищей (ужином, завтраком и т. д.); 2) уготовить человеку ночлег.

17В то время в Исландии меч был у людей не в ходу… Это утверждение рассказчика идет вразрез с описаниями большинства родовых саг. Возможно, оно является реакцией на разницу норвежского и исландского вооружения в конце XIII. Мечи, изготовленные в местных кузницах, были ненадежны, поэтому высоко ценились древние и импортные клинки. Рядовые бонды и их челядь предпочитали секиру

ипику. В то же время меч был неизменной частью вооружения норвежских дружинников, в том числе, исландцев, на службе норвежских королей.

18Торгейру было пятнадцать лет, когда случилось это убийство… Виса Тормода, где сообщается о первом подвиге пятнадцатилетнего Торгейра, явно перекликается с «Первой Песней о Хельги Убийце Хундинга»; эддический герой тоже совершает свой первый подвиг в пятнадцать лет, и это также — месть за отца.

19Сын Клёнга — Ёдур, убийца Хавара, отца Торгейра. Слова межа деяний указывают на то, что убийство Ёдура — первый подвиг Торгейра. Направитель днища, т. е. водитель корабля — кеннинг МУЖА, в данном случае он относится к Торгейру. В «Драпе о Торгейре» «корабельные» кеннинги имеют величальную функцию

ииспользуются в эпизодах, где герой совершает особо выдающиеся или похвальные деяния. Выражение вождь внуздал удачу (в оригинале употреблен кеннинг Торгейра) вводит тему удачи или судьбы: подвиги Торгейра возможны потому, что удача ему благоприятствует, и он сам вершит чужие судьбы.

Отца Торгейра звали Хавар, нормальная форма род.п. должна звучать Хавара, появление стиха наследник Хавра объясняется требованием размера — в оригинале Тормод употребляет форму на слог длиннее нормальной, в то время как переводчик сократил ее на слог.

20— Нелюбопытный ты человек… Образ действия работников, пренебрегающих речевым этикетом, противопоставляется поведению героя, соблюдающего его даже тогда, когда он отправляется на убийство или находится в опасности.

346

Комментарии к текстам саг

[Часть I]

 

 

 

21— Вечером на Ракушечном Склоне пролилась кровь… Здесь F, R предлагают более полный вариант диалога:

Торгейр говорит:

— Вечером на Ракушечном Склоне пролилась кровь. Торельв спрашивает:

— Кто был в этом замешан? Торгейр отвечает:

— Пострадал Ёдур. Она говорит:

— Потеря невелика. А кто напал на него? Торгейр говорит:

— Не могу сказать, что не я.

22Бесстрашный (букв.— неробкий) Зверь — Лев (куртуазная фразеология).

23Ингольв Палёный и его сын Торбранд из других источников неизвестны.

24Женское имя Сигрфльод редкое. Внутренняя форма его под стать валькирии Sigr-fljóð, т. е. «Жена Победы», «Победоносная».

25Фьорды Ёкуля — группа фьордов на Северной оконечности Четверти Западных Фьордов. Хутор Палёный Двор, где жили Ингольв и его сын Торбранд лежит

ксеверу от самого южного из них — Фьорда Храфна.

26Дщери Ран — устойчивая метафора моря (собственно, волн моря). Ран — морская богиня, жена морского великана Эгира.

27Враг ветвей, букв. «Пёс ольхи» — скальдическая (ученая) перифраза. По существу, это кеннинг ветра.

28…злых людей лучше знать понаслышке — та же сентенция встречается в «Саге о Курином Торире», гл. 6, где она вложена в уста заглавному персонажу.

29Сын Ингольва — Торбранд. Спрут шатра — корабль. Корабельный шатер (палатку) разбивали над палубой во время стоянки. Выражение гибели Ингольва сына сам свидетель подчеркивает, что Тормод сам сражался в той схватке, где пал Торбранд. Бесстрашный князь мачты рысака — Торгейр (двойной кеннинг); рысак мачты — КОРАБЛЬ, а князь, т. е. правитель корабля — МУЖ. Упоминание корабля в описании схватки имеет символическое значение, поскольку Ингольв с Торбрандом были убиты на суше. Однако убийство разбойников — благо, поэтому Тормод употребляет в висе «корабельные» кеннинги.

30Диалог Сигрфльод с Вермундом изложен в F, R более связно:

Сигрфльод велела своим работникам спустить корабль на воду, а сама вызвала Вермунда на разговор; они начинают беседу.

…Убиты Торбранд с Ингольвом и еще двое людей. Вермунд спрашивает:

— Кто же убил их? Сигрфльод отвечает…

31 Три сотни серебра были довольно значительной суммой. Сотня серебра — обычная вира за свободного человека. По исландским мерам, сотня равняется 120

Комментарии к текстам саг

347

 

 

эйрирам т. н. бледного (качественного) серебра или 4 эйрирам сукна, т. е. отрезу в 24 локтя, или 32 стоимостям коровы. Некачественное (плавленое) серебро было вдвое дешевле бледного.

32Берси перенес хутор к Горячему Жилью в Горячей Долине, так как Вермунд не захотел терпеть подле себя вертеп Торгейра с Тормодом.

33Торкель из Упряжной Долины упоминается также в «Саге о Греттире», гл. XLII.

34После слов Торгейр заходит в дом редакции FR добавляют два предложения:

Он занимает другую скамью напротив Бутральди. Друг с другом они не говорят и си-

дят во всеоружии.

35Ристанья — поединки, единоборства. Фраза надлежит ристанья нам считать прилюдно впервые в «Драпе о Торгейре» вводит тему перечня жертв Торгейра, павших в единоборствах с ним. Обагритель древка — МУЖ, здесь — Торгейр.

36Торгильс был сыном Мара — редакции F, R передают имя отца Торгильса как Маг(Мак). Такой же вариант представлен и в «Саге о Греттире».

37Общинные земли (almenningar) — это побережье Хорнстрандир (или просто Коса) лежат на северной оконечности Западных Фьордов. В этих местах Гольфстрим выносит на берег древесину и туши китов. Согласно древнеисландскому законодательству, коса Хорнсттрандир считалась общей собственностью; каждый был вправе искать себе добычу на побережье. Такое положение часто приводило

к конфликтам, о чем рассказывается в ряде саг, в том числе — в «Саге о Греттире» и «Саге о Людях с Песчаного Берега».

38Асмунд Седоволосый — отец Греттира. В «Саге о Греттире» тоже рассказывается об убийстве Торгильса сына Мара (гл. XXV—XXVII), но ничего не говорится о жертвах со стороны названных братьев. С другой стороны, «Сага о Греттире» сообщает, что трое товарищей Торгильса пало от руки Тормода.

39Клён руля т. е. предводитель корабля — кеннинг МУЖА, относящийся к Торгейру. Фраза вёл меня советом клён руля означает, что Тормод был под защитой Торгейра, пользовался его расположением. Выражения лицезрел людской я облик злобы и вдоволь клеветы досталось указывают на то, что врагам удалось поссорить Торгейра с Тормодом, науськивая их друг на друга. Однако в прозаическом тексте саги об этом прямо не сказано.

40Торстейн сын Торкеля Кугги — хёвдинг Брейдафьорда, двоюродный брат Торкеля сына Эйольва. О нем рассказывается в «Саге о людях из Лаксдаля», «Саге о Греттире» и «Саге о Бьёрне».

41Пастуха Скува из Собачьей Долины тоже звали Скув… В редакциях F R имя пастуха передано как Скум. Интродукция бонда Скува в этих редакциях завершается сообщением:

Торгисль и Иллуги обычно останавливались на ночлег у Скува в Собачьей Долине, когда ехали на тинг F R

42Когда солнце стояло уже довольно высоко… В саге употребляется слово rísmál, которое буквально значит «время, когда встают». Оно приходится на 6 часов утра.

348

Комментарии к текстам саг

[Часть I]

 

 

 

43«Серый Гусь» (I b, 61) предусматривает достаточно серьезное наказание за поездку на чужом коне. Уже за то, что Бьярни вскочил на коня Торгейра, с него полагалась 6 эйриров, за то, что тронулся с места — 3 марки. Если же он успел проехать на нем мимо трех хуторов, либо пересек границу округи, либо пересек водораздел между округами, против него мог быть возбужден иск об изгнании. Разумеется, это не давало Торгейру основания творить самосуд на ним.

44Сообщение о мировой предваряется в F R фразой:

И хотя Скуву было тяжело примириться с потерей, он не видел для себя большей чести, чем отдать дело братьям на мировую F R

45 Хват — синоним (хейти) МУЖА, здесь он относится к Торгейру. Сын Мара — Торгильс. Наездник зверя зыбей — двойной кеннинг МУЖА. Зверь зыбей — корабль, а наездник корабля — МУЖ, в данном случае — Торгейр.

46 Вместо: Он [Гаут] переменился в лице по приходе Торгейра редакция F дает:

Он дурно воспринял приход Торгейра. Норвежцы быстро смекнули, что Гауту крайне не по душе, что Торгейр едет с ним на корабле. F

47Отвязали сундук Гаута … На скандинавских судах того времени не было специальных банок для гребцов; матросы сидели на своих сундуках.

48Метафора много копий, словно лес считается вкраплением книжного стиля.

49Стихи о пребывании Торгейра в Англии и в Дании входили с состав Драпы

оТоргейре. Неясно, сколько вис Тормод посвятил этим эпизодам.

50Выдра вод — корабль. Гуннар храпа ветра — МУЖ (двойной кеннинг). Храп ветра — БИТВА, но вместе с тем и морская буря, встречающая Торгейра на пути к чужим странам. Гуннар (морской конунг) бури — МУЖ, т. е. Торгейр. Разлучитель злата — МУЖ, т. е., опять-таки, Торгейр. Кнёрр — торговое судно для морских плаваний. Выражение достигал накала означает, что Торгейр сталкивался с серьезной опасностью при морских переходах, но с честью выходил из положения.

51Теснинное Озеро тоже замерзло; Теснинное Озеро невелико. Основная тропа между хуторами Тормода и девицы Тордис, вопреки рассказчику саги, не пролегает через озера: разделяющий их горный кряж крут и довольно высок.

52Наматывание пряжи является частью колдовского ритуала — в этой связи фраза Гримы о том, что она хочет «послать Кольбака по хуторам за пряжей» должна восприниматься как своего рода каламбур. В то же время обматывание тела Кольбака пряжей преследует и утилитарную цель — противостоять ударам Тормода.

53Рассказчик саги полагает, что Тордис советует ему сменить тропу потому, что хочет оградить его от опасности, а Тормод самовольно меняет маршрут. Это недоразумение — по-видимому, рассказчик плохо знал географию округи. В действительности Тормод идет именно тем путем, который указан в реплике Тордис.

54Возвращение раненого Тормода домой после свидания напоминает аналогичный эпизод с Бьёрном Бойцом из Широкого Залива в «Саге о Людях с Песчаного Берега», гл. XXIX.

55Хрунд — великанша или валькирия, а ропот (недовольные речи) Хрунд — это БИТВА. Сиклинг — легендарный конунг (эпический синоним), напев сиклинга —

Комментарии к текстам саг

349

 

 

БИТВА. Оба кеннинга БИТВЫ, таким образом, связаны с метафорой действий оружия как «речи» или «песни». Тать — здесь: наемный убийца, т. е., в данном случае, Кольбак. Лихоимец барки — своеобразный «корабельный» кеннинг, также относящийся к Кольбаку: он обманом или разбоем присвоил себе «корабль», т. е. вступил в бой не по правилам, выскочив из засады. Искуситель свечки устья ран — тройной кеннинг МУЖА; устье ран — поток КРОВИ, свечка устья ран — МЕЧ (как бы защигающий кровь), искуситель меча — МУЖ, в данном случае, сам Тормод.

56В редакциях F R Грима отвечает на обвинение Берси «ты можешь говорить так, что… не разберешь, что у тебя на уме» иронической репликой:

Грима отвечает:

— Каждый может сказать не то, что на уме, если захочет F R

57Брод (Вадиль, ныне Вадатль) — одна из главных пристаней на Бардовом Побережье.

58«Песнь» Гримы, которую она бормочет, стоя на берегу,— это колдовское заклинание. Возможно, исландцы XIII в. еще могли угадать за клише песнь, заученная в молодости и конкретный жанр текста.

59Он вступил в войско викингов… Редакция F уточняет, что Кольбак вначале покинул Норвегию, а потом вступил в войско викингов.

60Сплавной Залив (Булунгарвик) расположен близ устья Ледового Фьорда.

61Торбьёрг и ее мать Катла упоминаются в «Книге о Заселении Земли».

62Любовные висы (мансёнг) — скальдический жанр, преследовавшийся по закону наравне с нидом. В «Сером Гусе» есть параграф, гласящий: если кто-либо сочинит мансёнг о женщине, то за это подлежит изгнанию. Однако столь суровое наказание, по всей видимости, применялось в том случае, когда мансёнг сочинялся против воли объекта: вряд ли женщины всегда были недовольны сочинением стихов

оних.

63Спутники Тормода не могли застрять в Долине Эрна на пол-месяца из-за непогоды (путь от Горячего Жилья до Долины Эрна занимает максимум один день).

64Висы Черных Бровей до нас не дошли. Исландский филолог Бьяртни Эйнарссон недавно предположил, что рассказ о наречении прозвища Тормода является легендой; по его мнению, прозвище характеризует внешность самого скальда (Тормод был брюнетом), а не внешность его дамы. Б. Эйнарссон предлагает переводить его как «Тормод Черная Бровь», однако такое толкование не вполне состоятельно лингвистически.

65Ныне я отплачу тебе лихом за ложь — Цитата из «Речей Высокого» (Háv 42, 45). Беседа Тормода с представшей ему во сне Торбьёрг в редакциях F, R изложе-

на более подробно. Там Торбьёрг говорит скальду:

Я-то точно знаю, что ты не держишься уговора, который мы дали друг другу.

66 Разговор Тормода с Берси в F, R продолжается так:

…Тормод сказал, что у него сильно болят глаза. Берси отвечает:

— Нельзя считать здоровым того, у кого неладно с глазами. F, R

350

Комментарии к текстам саг

[Часть I]

 

 

 

67 Дева островных обручий — двойной кеннинг ЖЕНЩИНЫ, в котором зашифровано имя Тордис из Залива, дочери Гримы. Обручье островов — кеннинг МОРЯ, а дева (дис) моря — это Тордис из Залива, поскольку слово залив является поэтическим синонимом МОРЯ. Зато дис суда, явившаяся Тормоду во сне — это Торбъёрг Черная Бровь, она же названа Фрейей (богиней) пряжек и Труд (богиней), с которой трудно сладить. Выражение дис суда подчеркивает исходящую от Торбьёрг угрозу.

68Любопытно, что Торбьёрг (а вслед за ней и отец Тормода) требует от него не сочинения новой песни о Торбьёрг, а восстановления прежней и уничтожения вставок, адресованных Тордис. Очевидно, поэма о женщине должна была быть достаточно безличной, чтобы можно было безнаказанно (для формы стиха, а не для здоровья поэта!) обратить куплеты, сохранив общий строй.

69Белый Двор стоит выше по Междуречью Реки Длинной Долины и Форельей

Реки.

70Увлажнитель жала (лезвия) — МУЖ, т. е. Торгейр.

71Длинные островки в междуречье реки Хвитау (Белой) ныне представляют собой песчаную отмель. Скорее всего, раньше там росла трава и рассказчик мог считать эти кусочки суши островками.

72Судоходная Река и Фьорд Стейнгрима расположены на западной оконечности полуострова Западных Фьордов.

73Рассказчик M не может назвать пострадавшего дружинника по имени, а рассказчик H присваивает ему имя Торфинн. И то, и другое свидетельствует о невнимательном чтении висы Тормода, где дружинник назван Оддом.

74Имя мастера-клептомана Веглаг почти наверняка является по происхождению прозвищем. Его интерпретация зависит от количества гласных и согласных в корне. Возможны варианты а) «низенький» или «низменный» (чтение с долгим гласным) — б) «укладчик стен», «плотник» (чтение с двойным согласным). Оба варианты оправдываются контекстом

75Упоминание о палатах в Скаульхольте хронологически привязано в разных версиях к времени службы разных епископов. Данное место имеет важное значение для датировки протографа и отдельных версий. Большинство версий (MFR) ссылается на второго епископа Магнуса (т. е. Магнуса Гицурарсона, 1216—1237 гг.).

Время первого епископа Магнуса в Скаульхольте (Магнуса Эйнарссона) — это 1134—1148 гг.

Редакция «Хауковой Книги» ссылается на второго епископа Арни (Арни Хельгасона), 1304—1320 гг. Первый епископ Арни — это известный Арни со Стада, сын Торлака — 1269—1298 гг. Такая датировка является невероятной: постройки XI в. не могли простоять так долго. В то же время она достаточно явно показывает, что рассказчик «Хауковой Книги» стремился дать ясный ориентир своей аудитории и сознательно изменил имя епископа.

76Обидчика Одда рассказчик саги называет Ториром; это тоже свидетельство его невнимательности: в тексте висы жертва Торгейра названа сыном Торира.

Комментарии к текстам саг

351

 

 

77Воин щек вороньих — двойной «корабельный» кеннинг МУЖА, относящийся к Торгейру. Ворон — хейти корабля, а щека ворона — борт, обшивка корабля. Любопытно, что во втором хельминге той же висы кеннинг со словом щека повторяется с небольшой вариацией в виде кормчий щек обшивки, что переводчик счел нужным отразить в русском тексте. Потомок Торира — жертва Торгейра, человек с Судоходной реки, нанесший увечья дружиннику Олава конунга. Последний назван

ввисе Оддом.

78Корабль пришел на Оркнейские острова… ярл Рёгнвальд. Неясно, к какому ярлу

попал Торгейр. Оркнейский ярл Рёгнвальд сын Бруси родился не ранее 1011 г., т. е. был еще ребенком. Однако походы, как правило, связывались с именем конунга или ярла, даже если он участвовал в них номинально. Другая возможность — подразумевается ярл Западного Гаутланда Рёгнвальд сын Ульва, союзник Олава Святого.

79Ньёрд — один из асов. Ньёрд трезвона лезвий — двойной кеннинг МУЖА, относящийся к Торгейру; трезвон лезвий — БИТВА, Ньёрд битвы — МУЖ. Настил лавины (волн) — КОРАБЛЬ. Отпрыск Хавра — Торгейр (см. примечание к висе № 2).

80В конце гл. XIII в. в редакции F помещена прядь о собирании дягиля. В нашем издании она приводится вместе с другими прядями о Названных Братьях.

81Лавовая Заводь у Песцовой Равнины — полуостров Мельрахкасьехта на СевероВостоке Исландии.

82Кошт на два полугодия — формула найма. Обычно батраки старались устроиться на год; хозяин должен был кормить их и защищать их права. Фраза Хельги «я пока не сподобился получить кошт на два полугодия. Летом я всегда работаю по найму, и так было и в этот раз» является бравадой: Хельги не желает связывать себя контрактом и показывает, что он человек независимый, хотя и бедный.

83Многие припоминают меня, когда слышат мое прозвище … Хельги Тюленьи Яйца… Несмотря на то, что прозвище Хельги действительно встречается нечасто, оно зафиксировано (по отношению к другим людям) еще несколько раз.

84Жители Молодецкой Долины — Кальв, Стейнольв, Торгейр Прорва и Эйольв — из других источников неизвестны. Молодецкая Долина лежит у Фьорда Гильса в начале Широкого Фьорда.

85Вместо фразы «Вскоре он хватился своего оружия. Он спрашивает, кто из парней

унес прочь,— щит мой и копьё?» (М) «Книга с Плоского Острова» и R дает чтение:

Он находит копье без древка на своей постели; а щита и след простыл F R.

86Как подашь, так и отыграется — поговорка. Вскоре ее смысл можно будет применить к самому Торгейру; убив Гаута, он навлекает на себя собственную гибель.

87Клятый родич Надувалы — Гаут, он же далее назван задирой, т. е. агрессором. Воевода — сам Торгейр; Тормод подчеркивает, что и у Гаута, и у Торгейра были свои отряды.

88У Торгейра было два десятка способных к бою мужчин (F, R, Н). В этом месте

Муказывает другую цифру: три десятка. Далее, в главе XIX, однако, говорится:

352

Комментарии к текстам саг

[Часть I]

 

 

 

«те девятеро, что пали с Торгейром на судне. Оставшиеся десять человек отплыли на баркасе с Кальвом и Стейнольвом, о чем говорится ниже. Тем самым, сведения F, R, Н выглядят достоверней.

89Светл умом, властитель — в висе № 14 необычным представляется то, что Тормод специально прославляет ум Торгейра, заключившего перемирие с Торгримом и Торарином, то время как в действительности это решение оказалось для него роковым. Порука и правда уговора — стандартные юридические термины. Торгейр, вопреки тому, что рассказчик говорит об его осторожности, верит в силу заключенного договора, но протовник его нарушает.

90Они убили трех человек у заводи… Заводью сага в данном случае называет внутреннюю часть залива, отгороженную от судоходной части песчаной отмелью, т. е.

косой или мыском.

90 Жестковыйный — поэтический синоним (хейти) МУЖА, характеризующий Торгейра. Лось тросов (такелажа) — кеннинг КОРАБЛЯ. Сокрушитель войск — Торгейр.

92Пращеносец щебня мер руки — двойной кеннинг МУЖА, относящийся к Торгейру. Щебень мер руки — ЗОЛОТО, а пращеносец золотого щебня — МУЖ, щедро раздаривающий золото. Чадь — синоним дружины, челяди: Тормод подчеркивает, что Торгейр оказывал безнадежное сопротивление не только ради себя, но и ради собственных воинов.

93…Из слов Тормода следует, что Торгейр убил 14 человек, прежде чем пал… Это недоразумение: в действительности Тормод говорит в 18 висе, что Торгейр убил на своем веку тринадцать человек. Рассказчик же ошибочно отнес эту цифру к последнему бою Торгейра; на самом деле, Торгейр убил там двоих — поименно названных Мара и Торира.

Ту же ошибку повторяет рассказчик «Пряди о Торарине»; цифра «14» вместо «13», видимо, возникла из-за того, что писец не разобрался в написании «XIII» и добавил лишнюю палочку.

94Кашевар брашна коршуна запруды стылых тел — четверной кеннинг МУЖА. Запруда стылых тел — КРОВЬ, потоки крови павших, коршун крови — ВОРОН, брашно ворона — ТРУПЫ, кашевар брашна коршуна крови — МУЖ, убивающий врагов и обеспечивающий ворона пищей. Бурелом стали — БИТВА. Выражение муж, в речах искусный применительно к угрюмому и неразговорчивому Торгейру вызывает удивление. По-видимому, Тормод под речами Торгейра имеет в виду его дела, т. е. подвиги.

95Жертвы меча — павшие насильственной смертью. Фраза счет убийств окончен завершает тему перечня убийств, совершенных Торгейром на своем веку. Выражение стих немеет хилый по отношению к собственным стихам явно перекликается с обозначением Торгейра «искусный в речах» в предыдущей висе. Тем самым, скальд выражает следующий смысл: мои бледные речи иссякают, они ничто по сравнению со свершениями павшего героя. Мотив параллелизма слова и дела венчает апофеоз Торгейра в «Драпе».

Комментарии к текстам саг

353

 

 

96О том, что Торарин засолил голову Торгейра, более подробно рассказывается

в«Пряди о Торарине», где подчеркивается, что этот поступок вызвал единодушное осуждение. Об обстоятельствах захоронения головы Торгейра в «Пряди» говорится иначе: там Торарин обосновывает захоронение близи торговой пристани тем, что выбор такого людного места прославит их подвиг.

97Топонимы насыпь Торгейра и насыпь Гаута обнаруживаются в Северной Исландии неподалеку от Лавовой Заводи, т. е. не там, где указывает рассказчик саги.

98Тормоду было нерадостно… он выехал из страны. Мотивировки отъезда Тормода из Исландии изложены в саге крайне невразумительно, что следует объяснять порчей текста. Тормоду надлежало мстить за убийство Торгейра, и проще всего было сделать это, обратившись против того из убийц, кто остался в Исландии — Торарина Дерзкого. Однако Торарин был убит уже осенью 1025 г., что, судя по всему, произошло без участия Тормода — см. «Прядь о Торарине». Поэтому Тормоду пришлось искать встречи со вторым из убийц — Торгримом Троллем, который уехал к себе в Гренландию. Тем не менее Тормод отправляется не прямо в Гренландию, а в Норвегию, где вступает в дружину Олава Святого и заручается его санкцией на убийство Торгрима.

Не исключено, однако, что Тормода в момент убийства Торгейра вообще не было в Исландии: такое предположение помогает понять задержку с местью. Хотя «Прядь о Тормоде» утверждает, что он выехал в Данию с целью отправиться оттуда совершать месть, но был задержан Кнутом Могучим, не исключено, что известие о гибели побратима застало Тормода уже в Дании. Сага же вообще обходит молчанием пребывание Тормода в Дании. Далее, в гл. 24, конунг Олав выражает недовольство тем, что Тормод был нерасторопен с местью: Тормод оправдывается в висах 28—30.

99Корабль пришел на остров, который называется Лофот. В редакции R писец в этом месте вначале написал название соседнего острова Офотен, но затем перечеркнул его.

100В данной висе Тормод как бы предлагает конунгу Олаву заключить контракт с ним, при этом оговариваются обязанности сторон: свита конунга обязана сохранять присутствие духа, т. е. не утратить кладезь воли, в то время как сам конунг должен привечать свиту каждым своим словом. Самого себя скальд рекомендует как человека, чьи родичи не утруждали себя службой вождям, однако вполне этого достойны по своему образу жизни. Неясно, на что намекает вставное предложение чту труды иные: какие свои труды имеет в виду Тормод — активное участие в распрях, искусство скальда, хлопоты бонда.

101Виса № 19 и ответная реплика конунга Олава «твои стихи очень занятны» приводятся также в «Пряди о Тормоде». Там виса тоже появляется в сцене первого знакомства Тормода с Олавом.

102Рассказ о вражде и гибели побратимов Эйольва и Торгейра Прорвы, по существу носит характер «пряди», прерывающей непрерывное развитие основной сюжетной линии. Данная прядь, вне всяких сомнений, восходит к местным пре-