Maugham_Theatre_M
.pdf"So would I, to tell you the truth (мне бы тоже /хотелось/, сказать тебе по правде). Women are always telling me (женщины всегда рассказывают мне) how men follow them in the street (как мужчины идут за ними на улице) and if they stop and look in at a shop window (и, если они останавливаются и смотрят на витрину магазина; shop window — витрина: shop (магазин) + window (окно)) come up and try to catch their eye (подходят и пытаются поймать их взгляд). Sometimes they have an awful bother (иногда, им причиняют ужасное беспокойство) getting rid of them (пока избавишься от них)."
"Disgusting, I call it (отвратительно, вот как я это называю)."
generally ['dZen(q)rqlI] nostril ['nOstrIl] disgusting [dIs'gAstIN]
"Knowing what men are, I wouldn't be surprised. Who d'you want to get off with now?"
"Nobody. I was only talking generally."
Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils. "Don't sniff like that. If your nose wants blowing, blow it."
Julia ate her boiled egg slowly. She was busy with her thoughts. She looked at Evie. Funny-looking old thing of course, but one never knew.
"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?" "Me? I'd like to see' em try."
"So would I, to tell you the truth. Women are always telling me how men follow them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to catch their eye. Sometimes they have an awful bother getting rid of them."
"Disgusting, I call it."
"I don't know about that (/я/ не знаю об этом). It's rather flattering (это довольно лестно). You know, it's a most extraordinary thing (ты знаешь, это чрезвычайно необычайное событие), no one ever follows me in the street (никто никогда не следует за мной на улице). I don't remember a man ever having tried to pick me
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
721 |
up (я не припомню, чтобы какой-нибудь мужчина хоть когда-нибудь пытался подцепить меня)."
"Oh well, you walk along Edgware Road one evening (да уж, пройдитесь: «вы прогуляйтесь» по Эдвард-роуд однажды вечером). You'll get picked up all right (вас подцепят, уж конечно)."
"I shouldn't know what to do if I was (я не буду знать что делать, если с мной
/будут знакомиться/)."
"Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви мрачно).
"I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop (шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и
мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и
они вошли и она выбрала одну) and gave her name and address (и дала свое имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on the nail — на месте, сразу же), and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change (и затем она сказала: «спасибо вам большое», и вышла, пока он ожидал сдачи)."
extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] policeman [pq'li:smqn] change [tSeIndZ]
"I don't know about that. It's rather flattering. You know, it's a most extraordinary thing, no one ever follows me in the street. I don't remember a man ever having tried to pick me up."
"Oh well, you walk along Edgware Road one evening. You'll get picked up all right."
"I shouldn't know what to do if I was." "Call a policeman," said Evie grimly.
"I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
722 |
man came up and asked her if she'd like a hat. I'd love one, she said, and they went in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the change."
"That's what she told you (это то, что она сказал вам)." Evie's sniff was sceptical (Эви скептически шмыгнула носом: «шмыганье носом Эви было скептическим»). She gave Julia a puzzled look (она взглянула на Джулию озабоченно). "What's the idea (в чем дело-то)?"
"Oh, nothing (о, ни в чем). I was only wondering why in point of fact (я просто размышляла, почему это, фактически) I never have been accosted by a man (ко мне никогда не приставал никакой мужчина; to accost — заговаривать с кем-
либо, приставать /особ. к проституткам/). It's not as if I had no sex appeal (не похоже, чтобы у меня не было сексуальной привлекательности)."
But had she (а была ли: «но имела ли»)? She made up her mind to put the matter to the test (она твердо решила подвергнуть этот вопрос испытанию).
That afternoon, when she had had her sleep (тем же днем, когда она уже поспала), she got up, made up a little more than usual (она поднялась,
подкрасилась немного больше, чем обычно), and without calling Evie put on a dress (и, не позвав Эви, надела платье) that was neither plain nor obviously expensive (которое не было ни слишком простым, ни явно дорогим) and a red straw hat with a wide brim (и красную соломенную шляпку с широкими полями).
"I don't want to look like a tart (я не хочу выглядеть как уличная девка)," she said as she looked at herself in the glass (сказала она, когда /она/ глядела на себя в зеркале). "On the other hand (с другой стороны) I don't want to look too respectable (я не хочу выглядеть слишком приличной: «респектабельной»)."
sceptical ['skeptIk(q)l] accost [q'kOst] obviously ['ObvIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
723 |
"That's what she told you." Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled look. "What's the idea?"
"Oh, nothing. I was only wondering why in point of fact I never have been accosted by a man. It's not as if I had no sex appeal."
But had she? She made up her mind to put the matter to the test.
That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously expensive and a red straw hat with a wide brim.
"I don't want to look like a tart," she said as she looked at herself in the glass. "On the other hand I don't want to look too respectable."
She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам) so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous (она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»). She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная вереница из автобусов, такси и грузовиков); bicyclists dangerously threaded their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
724 |
они смотрели на нее).
bicyclist ['baIsIklIst] throng [TrON] neither ['naIDq]
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look at her.
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window (два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry
— в спешке, второпях). No one paid any attention to her (никто не обращал на нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,
самоуверенный), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный). It occurred to her that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
725 |
thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже), but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).
direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on. People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her eye he hurried on.
She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —
относиться пренебрежительно, осадить) and decided not to look round again (и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on (она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия). She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный).
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she reflected (размышляла она).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
726 |
She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как»), and then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home (это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).
"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфордстрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."
unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected. She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.
"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware Road's obviously a wash-out."
Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что
/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
727 |
снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —
возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка), and this time he gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,
вести огонь, кидать) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —
отступать назад, уступать дорогу). It was all right (все было в порядке). She stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью поглощена товарами, что были выставлены; to absorb — впитывать,
захватывать внимание), but just before she moved on (но как раз перед тем, как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes (быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,
быстрый взгляд).
exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]
Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of her faintly smiling eyes.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
728 |
He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shopwalker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос), he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next (она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть как приключение).
shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
729 |
beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really beginning to look like an adventure.
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,
что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда). It would be rather fun (это будет довольно забавно)."
She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз; full — полный, целиком) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took off his hat (он снял шляпу).
"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"
She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть: «выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура). She was indeed so taken aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,
ошеломить) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило: «у нее не было» присутствия духа отрицать это).
"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure, see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,
видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и
я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself = myself). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились, чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
730 |
