Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

She saw herself in a black doublet, with long silk hose. "Alas, poor Yorick." But she bethought herself.

"You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself for the last twenty years." ("Michael could play the King, not in French, of course," but if we decided to have a shot at it in London.")

"Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's so busy being the handsomest man in England."

"I don't think it's very nice of you to speak of your father like that." "Have I told you anything you don't know?" he asked coolly.

Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face.

"It's our weakness, not our strength (наша слабости, а не наша сила), that endears us to those who love us (внушают любовь к нам тех, кто любит нас; to endear

— заставить полюбить)," she replied (ответила она).

"In what play did you say that (в каком спектакле ты говорила это)?"

She repressed a gesture of annoyance (она удержалась от раздраженного жеста; to repress — подавлять, обуздывать). The words had come naturally to her lips (эти слова так естественно слетели с ее губ: «пришли к ее губам»), but as she said them (но когда она произнесла их) she remembered that they were out of a play (она вспомнила, что они были из какой-то пьесы). Little brute (маленький грубиян; brute — животное, тварь; жестокий, глупый человек)! But they came in very appositely (но они же были так уместны: «но они пришли очень подходяще»).

"You're hard (ты жесток)," she said plaintively (сказала она жалобно). She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother (она начинала чувствовать

/себя/ все больше и больше матерью Гамлета). "Don't you love me (неужели ты не любишь меня)?"

"I might if I could find you (я мог бы, если бы я мог найти тебя). But where are

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

781

you (но где ты)? If one stripped you of your exhibitionism (если бы сорвать с тебя твой эксгибиционизм; to strip — раздевать, сдирать, лишать чего-

либо), if one took your technique away from you (если бы забрать от тебя твое техническое мастерство), if one peeled you as one peels an onion (если бы очистить тебя, как очищают лук; to peel — снимать кожицу, чистить фрукты, облезать) of skin after skin of pretence and insincerity (кожицу, за кожицей от притворства и неискренности), of tags of old parts (от избитых цитат из старых ролей) and shreds of faked emotions (и обрывков фальшивых эмоций), would one come upon a soul at last (придем ли к душе в конечном итоге)?" He looked at her with his grave sad eyes (он смотрел на нее своими серьезными печальными глазами) and then he smiled a little (и затем слегка улыбнулся). "I like you all right (ты мне вполне нравишься)."

"Do you believe I love you (ты веришь, что я люблю тебя)?" "In your way (в своем: «твоем» роде)."

weakness ['wi:knIs] endear [In'dIq] apposite ['xpqzIt] exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]

"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she replied.

"In what play did you say that?"

She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips, but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But they came in very appositely.

"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like Hamlet's mother. "Don't you love me?"

"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

782

with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right." "Do you believe I love you?"

"In your way."

Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).

"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки, которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"

"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child (потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."

"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not nearly — совсем не, далеко не) as if I'd had the opportunity (как /я бы дала/ если бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).

"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с красотой).

discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]

Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child."

"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

783

few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.

If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough

мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's (если это притворство, то не большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко — говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе; devoted — преданный, посвященный). You've been the only thing in my life (ты был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."

dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq| nIst, 'pjQ:-]

If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my life."

"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

784

фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since then (но с тех пор) you haven't bothered much about me (ты не очень-то волновалась/заботилась обо мне). I've bored you rather than otherwise (я скорее надоедал тебе; otherwise — иначе, иным образом, в противном случае). You were always glad to see me (ты всегда была рада видеть меня), but you were thankful that I went my own way (но ты была благодарна, что я шел своей собственной дорогой; to go one's own way — действовать самостоятельно) and didn't want to take up your time (и тебе не хотелось занимать свое время). I don't blame you (я не виню тебя); you hadn't got time in your life for anyone but yourself (у тебя не было времени в твоей жизни ни на кого, кроме себя самой)."

Julia was beginning to grow a trifle impatient (Джулия начинала проявлять некое нетерпение; to grow — зд. становиться, делаться: to grow impatient —

становится нетерпеливым). He was getting too near the truth for her comfort (он подбирался слишком близко к правде, чтобы она могла сохранять покой: «успокоение»).

"You forget that young things are rather boring (ты забываешь, что молодежь довольно занудна)."

"Crashing, I should think (невыносимо, я так думаю; crashing —

необыкновенный, невыносимый; a crashing bore — невыносимый зануда)," he smiled (улыбнулся он). "But then why do you pretend (тогда почему ты делаешь вид) that you can't bear to let me out of your sight (что ты не можешь вынести того, что я не рядом: «что я не у тебя на глазах»; out of sight — за пределами видимости)? That's just acting too (это же тоже только актерство)."

publicity [pA'blIsItI] bother ['bODq] impatient [Im'peIS(q)nt]

"No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

785

always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for anyone but yourself."

Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for her comfort.

"You forget that young things are rather boring."

"Crashing, I should think," he smiled. "But then why do you pretend that you can't bear to let me out of your sight? That's just acting too."

"You make me very unhappy (ты делаешь меня такой: «очень» несчастной). You make me feel as if I hadn't done my duty to you (ты заставляешь меня чувствовать, как будто я не выполнила своего долга перед тобой)."

"But you have (но ты выполнила). You've been a very good mother (ты была очень хорошей матерью). You've done something (ты сделала нечто такое) for which I shall always be grateful to you (за что я всегда буду тебе благодарным), you've left me alone (ты оставила меня в покое)."

"I don't understand what you want (я не понимаю, что же ты хочешь)." "I told you (я сказал тебе). Reality (реальности)."

"But where are you going to find it (но где же ты собираешься найти ее)?"

"I don't know (я не знаю). Perhaps it doesn't exist (возможно, она и не существует). I'm young still (я все еще молод); I'm ignorant (я невежественен). I thought perhaps that at Cambridge (я думал, что, возможно в Кембридже), meeting people and reading books (встречая людей и читая книги), I might discover where to look for it (я смог бы найти, где ее искать; to look for smth. —

искать, подыскивать, присматривать). If they say it only exists in God (если скажут, что она единственно существует в Боге), I'm done (то я пропал; to be done — заканчивать, завершать, покончить, разделаться)."

perhaps [pq'hxps] Cambridge ['keImbrIdZ] exist [Ig'zIst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

786

"You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to you."

"But you have. You've been a very good mother. You've done something for which I shall always be grateful to you, you've left me alone."

"I don't understand what you want." "I told you. Reality."

"But where are you going to find it?"

"I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done."

Julia was disturbed (Джулия была встревожена). What he said had not really penetrated to her understanding (то, что он говорил, не достигло, в

действительности, ее понимания; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, постигать), his words were lines (его слова были словами роли) and the important thing was not what they meant (и важным было не то, что они значили), but whether they "got over" (а то, «дошли» ли они /до слушателя/; to get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить), but she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen (конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то еще), and that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество)? But of course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

787

говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно; to make light of smth. — недооценивать что-либо, light — легкий, нетрудный, легкомысленный).

seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]

Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding, his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee, wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said, and it wouldn't be very nice of her to make light of it.

"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее желание в этом мире) is that you should be happy (так это чтобы ты был счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb

— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход), and you can do as you like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that (я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,

болезненно впечатлительный). Perhaps you were too much alone in Vienna (возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too much (и, позволь мне сказать, ты читаешь слишком много). Of course your father and I belong to a different generation (конечно же, твой отец и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

788

принадлежим другому поколению) and I don't suppose we can help you (и я полагаю, что мы не сможем помочь тебе). Why don't you talk it over with someone more of your own age (почему бы тебе не обговорить все это с кем-то /более/ твоего /собственного/ возраста)? Tom, for instance (с Томом, например)."

"Tom (с Томом)? A poor little snob (бедняжка, сноб). His only ambition in life is to be a gentleman (его единственная цель в жизни — быть джентльменом), and he hasn't the sense to see (и у него не хватает разума понять; sense — чувство,

ощущение, рассудок) that the more he tries the more hopeless it is (что чем больше он пытается, тем это все безнадежнее)."

salvation [sxl'veIS(q)n] morbid ['mO:bId] instance ['Instqns]

"Of course I see what you mean," she said. "My greatest wish in the world is that you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in Vienna and I dare say you read too much. Of course your father and I belong to a different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it over with someone more of your own age? Tom, for instance." "Tom? A poor little snob. His only ambition in life is to be a gentleman, and he hasn't the sense to see that the more he tries the more hopeless it is."

"I thought you liked him so much (я думала, что он тебе так нравится). Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket (ба, да в Тэплоу, прошлым летом, вы просто не расставались: «ты просто жил в его кармане»; to live in someone's pocket — торчать друг у друга на глазах)."

"I didn't dislike him (я не испытывал к нему неприязни). I made use of him (я использовал его). He could tell me a lot of things that I wanted to know (он мог рассказать мне кучу вещей, которые я хотел знать). But I thought him an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

789

insignificant, silly little thing (но я думал, что он просто ничтожный, глупый /паренек/)."

Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship (Джулия вспомнила, как безумно ревнива была она из-за их дружбы). It made her angry to think (она даже рассердилась, подумав; to make smb angry — разгневать кого-либо) of all the agony she had wasted (о всех тех муках, которые она зря вынесла; to waste — расточать, растрачивать без пользы).

"You've dropped him, haven't you (ты бросила его, не так ли)?" he asked suddenly (спросил он внезапно).

She was startled (она вздрогнула испуганно).

"I suppose I have more or less (полагаю что да, более или менее)."

"I think it's very wise of you (я думаю, что это очень мудро с твоей стороны). He wasn't up to your mark (он не подходил тебе: «он был не на должной: «твоей» высоте»; mark — знак, отметка, зд. норма, стандарт, уровень)."

pocket ['pOkIt] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] insanely [In'seInlI]

"I thought you liked him so much. Why, at Taplow last summer you just lived in his pocket."

"I didn't dislike him. I made use of him. He could tell me a lot of things that I wanted to know. But I thought him an insignificant, silly little thing."

Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship. It made her angry to think of all the agony she had wasted.

"You've dropped him, haven't you?" he asked suddenly. She was startled.

"I suppose I have more or less."

"I think it's very wise of you. He wasn't up to your mark."

He looked at her with his calm, reflective eyes (он посмотрел на нее своими спокойными, задумчивыми глазами), and on a sudden Julia had a sickening fear

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

790

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]