Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

the Borgias (мать Борджиа).

"That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в шестнадцатом веке)," she said. "It's too late in the day for that (слишком поздно для этого в наши дни)."

"Much (точно, /слишком поздно/; much — многое)."

acute [q'kju:t] obsequious [qb'si:kwIqs] embroider [Im'brOIdq]

Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor. She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the Borgias.

"That was all right in the sixteenth century," she said. "It's too late in the day for that."

"Much."

"I can't think what put such an idea in your head (/я/ не могу подумать, как это пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»)." He did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей пришлось говорить снова /самой/).

"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?" "Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он). "What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"

Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

771

весело: «с радостным изумлением»). "Reality (реальности)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe

прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить). I want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —

гвоздь). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).

shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]

"I can't think what put such an idea in your head." He did not answer, so that she had to speak again. "Aren't you happy?"

"Quite, "he smiled. "What is it you want?"

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

"Reality."

"What do you mean?"

"You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.

Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).

"We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

772

you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами роскоши с того самого момента, как ты родился; luxury — роскошь). You could count on the fingers of one hand (ты можешь пересчитать на пальцах одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили своих сынов: «сына» в Итон)."

"I'm very grateful for all you've done for me (я очень благодарен за все, что вы сделали для меня)."

"Then what are you reproaching us for (тогда, за что же ты нас упрекаешь)?" "I'm not reproaching you (я не упрекаю вас). You've done everything you could for me (вы сделали для меня все, что могли). Unfortunately for me (к несчастью для меня) you've taken away my belief in everything (вы забрали у меня мою веру во все)."

"We've never interfered with your beliefs (мы никогда не вмешивались в то, во что ты веришь: «в твои убеждения»; to interfere — вмешиваться, вторгаться в чьи-либо дела). I know we're not religious people (я знаю, что мы не религиозны: «не религиозные люди»), we're actors (мы актеры), and after eight performances a week (и, после восьми спектаклей в неделю) one wants one's Sundays to oneself (хочется /посвятить/ воскресенье себе). I naturally expected (естественно, что я ожидала) they'd see to all that at school (что об этом позаботятся в школе; to see to smth. — зд. проследить за тем, чтобы чтолибо было сделано)."

religious [rI'lIdZqs] belief [bI'li:f] school [sku:l]

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. "We're actors, and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've sent their son to Eton." "I'm very grateful for all you've done for me." "Then what are you reproaching us for?" "I'm not reproaching you. You've done everything you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

773

everything."

"We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I naturally expected they'd see to all that at school."

He hesitated a little before he spoke again (он немного замешкался, до того как заговорил снова). One might have thought (можно было подумать) that he had to make a slight effort over himself to continue (что ему необходимо было сделать некоторое усилие над собой, чтобы продолжить).

"When I was just a kid (когда я был еще ребенком), I was fourteen (мне было четырнадцать), I was standing one night in the wings (я стоял однажды вечером в кулисах; wing — крыло, фланг; театр. кулиса, «карман») watching you act (наблюдал, как ты играла). It must have been a pretty good scene (это, должно быть, была очень хорошая сцена), you said the things you had to say so sincerely (и ты говорила то: «вещи», что ты должна была сказать так искренне), and what you were saying was so moving (и то, что ты говорила, было так трогательно), I couldn't help crying (я не мог сдержать слез; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо). I was all worked up (я был весь возбужден; to work up — зд. разжигать чувства, провоцировать). I don't know how to say it quite (я не знаю, как сказать это точно: «на самом деле») I was uplifted (я был воодушевлен; to uplift — поднимать, вздымать); I felt terribly sorry for you (мне было ужасно жаль тебя), I felt a bloody little hero (я чувствовал себя чертовским героем); I felt I'd never do anything again

чувствовал, что я никогда /больше/ не сделаю что-нибудь снова) that was beastly or underhand (что было непристойным или неискренним; underhand —

тайный, секретный).

sincerely [sIn'sIqlI] hero ['hI(q)rqV] beastly ['bi:stlI]

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

774

make a slight effort over himself to continue.

"When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand.

And then you had to come to the back of the stage (и затем, тебе надо было подойти к дальней: «задней» части сцены; back — спина, задняя, отдаленная часть чего-либо, задний план), near where I was standing (близко /к тому месту/, где я стоял), the tears were streaming down your face (слезы лились потоками /вниз/ по твоему лицу); you stood with your back to the audience (ты стояла, твоя спина /обращена/ к публике: «со своей спиной к публике») and in your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом; bloody hell — /прост./ проклятье)? I told him to leave out the blue (я сказала ему не включать синий; to leave out — пропускать, не учитывать). And then in the same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you turned round and faced the audience (ты повернулась лицом к публике: «повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/ сцену)."

"But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции, которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в клочья; piece — кусок, часть). I remember the scene well (я помню эту сцену

/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю аплодисментов; to be /to get/ used to smth — быть привыкшим к чему-либо;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

775

house — зд. публика, зрители). I've never heard such applause in my life

никогда не слышала таких аплодисментов в своей жизни)."

audience ['O:dIqns] electrician [I"lek'trIS(q)n, "elqk'trIS(q)n] applause [q'plO:z]

And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of anguish and went on with the scene."

"But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house. I've never heard such applause in my life."

"I suppose I was a fool to be taken in by it (я полагаю, что был дураком, раз попался на эту удочку: «был обманутым этой /сценой/»). I believed you meant what you said (я верил, что ты чувствовала: «имела в виду» то, что ты говорила). When I saw that it was all pretence (когда я увидел, что это было все притворством) it smashed something (то оно сломало что-то; to smash —

разбить вдребезги, уничтожить). I've never believed in you since (я больше никогда тебе не верил с тех пор). I'd been made a fool of once (я был одурачен один раз; to make a fool of smb. — провести кого-либо); I made up my mind

твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше никогда снова не одурачат: «сделают дурака»)."

She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей очаровательной и обезоруживающей улыбкой).

"Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь глупости)."

"Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

776

не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и притворством). You never stop acting (ты никогда не перестаешь играть; to stop — останавливать, задерживать). It's second nature to you (это для тебя вторая натура). You act when there's a party here (ты играешь, когда у нас: «здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты играешь перед слугами), you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).

pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q:mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]

"I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said. When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be made a fool of again."

She gave him her delightful and disarming smile. "Darling, I think you're talking nonsense."

"Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe. You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here. You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother.

You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've played (ты — это только бесчисленные роли, которые ты сыграла). I've often wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —

транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be (для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

777

комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."

She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство). She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много говорил).

innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]

You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've been afraid to in case I found nobody there."

She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years. She had never in his whole life heard him talk so much.

"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham

— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"

"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица

— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

778

margarine is butter to people who don't know what butter is (также, как маргарин

— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."

She had a vague feeling of guilt (у нее было смутное чувство вины). The Queen in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart

позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить); for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts wandered (ее мысли блуждали).

("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Française (конечно, я

могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —

эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")

sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]

"D'you think I'm only sham?"

"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is butter to people who don't know what butter is."

She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.

("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him. I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

779

prose. Of course I might do it in French at the Française. God, what a stunt that would be.")

She saw herself in a black doublet with long silk hose (она увидела себя в черном камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose

— /ист./ мужской костюм). "Alas, poor Yorick (увы, бедный Йорик)." But she bethought herself (но она опомнилась; to bethink (bethought) — /уст./

призадуматься, /книжн./ вспоминать, припоминать).

"You can hardly say (ты вряд ли можешь сказать) that your father doesn't exist (что твой отец не существует). Why, he's been playing himself for the last twenty years (ба, да он играет самого себя последние двадцать лет)." ("Michael could play the King (Майкл может играть Короля), not in French, of course (не на французском, конечно)," but if we decided to have a shot at it in London (но если мы решим попытаться в Лондоне; to have a shot at smth. — сделать попытку, попробовать свои силы).")

"Poor father (бедный отец), I suppose he's good at his job (я полагаю, что он хорошо на /своей/ работе), but he's not very intelligent, is he (но он не очень-то умен, не так ли)? He's so busy being the handsomest man in England (он так занят тем, что бы быть самым красивым мужчиной Англии)."

"I don't think it's very nice of you (я не думаю, что очень это мило с твоей стороны) to speak of your father like that (говорить о своем отце в таком тоне: «таким образом»)."

"Have I told you anything you don't know (разве я сказал тебе что-то, чего ты не знаешь)?" he asked coolly (спросил он холодно).

Julia wanted to smile (Джулии хотелось улыбнуться), but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face (но /она/ не позволила выражению немного оскорбленного достоинства сойти: «покинуть» с ее лица; pained — страдальческий, обиженный).

doublet ['dAblIt] alas [q'lxs] bethought [bI'TO:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

780

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]