Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

She was playing for time.

'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"

She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd got it.

"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We can walk with our heads held high and look the whole world in the face."

She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.

Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her (и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней). "My cloak (моя накидка)."

"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал он, накидывая /пальто/ на нее; to wrap — укутывать, обертывать). "I'll drive you home (я отвезу тебя домой)."

"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце; to stamp

— ставить штамп, клеймо, зд. запечатлевать в памяти). Kiss me before I go (поцелуй меня, до того как я уйду)."

She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them (он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него; to break (broke, broken) away — отрывать, разрывать, поспешно уйти), with a stifled sob (с приглушенным всхлипом; to stifle — душить, задыхаться), and tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к ожидавшей машине; to tear — разрывать, рвать).

When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

711

стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»; whoof

— гав-гав, гавканье, хриплый крик).

simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]

Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her.

"My cloak."

"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."

"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go." She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.

When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of relief.

"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать только, провести меня таким образом; to take in — зд. обманывать, надувать,

одурачить). Thank God, I got out of it all right (слава Богу, я выбралась из этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я вела; to get at smth. — зд. дать понять)." But that frozen smile disconcerted her (но та застывшая улыбка обескураживала ее; frozen — замерзший, покрытый льдом). "He may have suspected (он мог подозревать), he couldn't have been certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен, что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say (кажется, что все сошло удачно; to go down — зд. быть принятым,

одобренным). Lucky I caught on when I did (какая удача, что я вовремя

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

712

спохватилась: «поняла, когда я делала /это/»; to catch on — зд. уловить смысл, понять). In another minute I'd have had me dress off (в следующую минуту, я бы уже платье скинула; off — зд. снятие предмета одежды). That wouldn't have been so damned easy to laugh away (тут уже не было бы так чертовски легко отделаться шуткой)."

frozen ['frqVz(q)n] disconcerted ["dIskqn'sq:tId] damned [dxmd]

"The bloody fool. Fancy me being taken in like that. Thank God, I got out of it all right. He's such an ass, I don't suppose he began to see what I was getting at." But that frozen smile disconcerted her. "He may have suspected, he couldn't have been certain, and afterwards he must have been pretty sure he'd made a mistake. My God, the rot I talked. It seemed to go down all right, I must say. Lucky I caught on when I did. In another minute I'd have had me dress off. That wouldn't have been so damned easy to laugh away."

Julia began to titter (Джулия начала хихикать). The situation was mortifying of course (сама ситуация была, конечно же, неприятной/обидной/унизительной; to mortify — подавлять /страсти, чувства и т. п./; умерщвлять /плоть/;

обижать, унижать, оскорблять), he had made a damned fool of her (он выставил меня чертовой дурой; to make a fool of smb. — одурачить, провести кого-либо), but if you had any sense of humour (но если у вас было хоть чуточку чувства юмора) you could hardly help seeing that there was a funny side to it (то нельзя было не заметить, что в этом была и смешная сторона). She was sorry that there was nobody to whom she could tell it (ей было жаль, что не было никого, кому бы она могла рассказать это); even if it was against herself it would make a good story (даже если это и было не в ее пользу: «против нее», из этого бы получилась хорошая история). What she couldn't get over (чего она не могла вынести; to get over smth. — зд. оправиться, прийти в себя) was that she had fallen for the comedy (так это было то, что она попалась на эту

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

713

комедию; to fall for smth. — разг. попасться на удочку) of undying passion that he had played all those years (о той неумирающей страсти, что он разыгрывал все эти годы); for of course it was just a pose (так как, конечно же, это было всего лишь притворство: «поза»); he liked to see himself as the constant adorer (ему нравилось видеть себя постоянным обожателем), and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded (и самое последнее, чего он хотел, по-видимому, так это /было/ то, чтобы его постоянство было вознаграждено).

titter ['tItq] mortifying ['mO:tIfaIIN] constancy ['kOnstqnsI]

Julia began to titter. The situation was mortifying of course, he had made a damned fool of her, but if you had any sense of humour you could hardly help seeing that there was a funny side to it. She was sorry that there was nobody to whom she could tell it; even if it was against herself it would make a good story. What she couldn't get over was that she had fallen for the comedy of undying passion that he had played all those years; for of course it was just a pose; he liked to see himself as the constant adorer, and the last thing he wanted, apparently, was to have his constancy rewarded.

"Bluffed me, he did, completely bluffed me (обманул меня, вот ведь: «он сделал /это/», полностью обманул меня)." But an idea occurred to Julia and she ceased to smile (но, /тут/ одна мысль пришла Джулии в голову и она перестала улыбаться). When a woman's amorous advances are declined by a man (когда любовные заигрывания женщины отвергнуты мужчиной; advances — зд.

попытки завязать дружбу и т.п.) she is apt to draw one of two conclusions (она склонна прийти к одному или двум заключениям); one is that he is homosexual (одно — что он гомосексуалист) and the other is that he is impotent (и второе: «другое» — что он импотент). Julia reflectively lit a cigarette (Джулия задумчиво зажгла сигарету). She asked herself if Charles had used his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

714

devotion to her (она спросила у себя, не использовал ли Чарльз свою привязанность к ней) as a cover to distract attention from his real inclinations (как прикрытие, чтобы отвлечь внимание от его действительных наклонностей). But she shook her head (но она покачала головой). If he had been homosexual she would surely have had some hint of it (если бы он был гомосексуалистом, она бы непременно заметила хоть какой-то намек на это); after all, in society since the war they talked of practically nothing else (в конце-то концов, в обществе, после войны /они/ не говорили, практически, ни о чем другом).

amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-] impotent ['Impqt(q)nt]

"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically nothing else.

Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

715

бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее); the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable she considered the explanation (тем более возможным она считала это объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его), almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она, когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow (я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."

scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]

Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."

25

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как /она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

716

reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать победу /из рук противника/), but looking upon it as a strategic retreat (но,

рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth.

— рассматривать что-либо в качестве чего-либо) her conduct had been masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease (она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий,

обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable —

желанный, соблазнительный).

adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]

JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She thought. When she reflected on her adventure of the previous night she could not but be pleased that she had shown so much presence of mind. It was hardly true to say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic retreat her conduct had been masterly. She was notwithstanding ill at ease. There might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. It was possible that he did not desire her because she was not desirable.

The notion had crossed her mind in the night (эта мысль пришла ей в голову

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

717

среди ночи; to cross — пересекать, скрещиваться), and though she had at once dismissed it as highly improbable (и, хотя она немедленно отвергла ее как весьма неправдоподобную), there was no denying it (нельзя было отрицать того), at that hour of the morning it had a nasty look (что, в тот утренний час,

она имела ужасающий вид). She rang (она позвонила). As a rule (как правило), since Michael often came in while Julia had breakfast (поскольку Майкл часто заходил в то время, когда Джулия завтракала), Evie when she had drawn the curtains (Эви, когда она раздвинув занавески) handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick (вручала ей зеркало, и расческу, /ее/ пудру и помаду). On this occasion (в этом случае; occasion — событие, основание), instead of running the comb rapidly through her hair (вместо того, чтобы пробежать расческой быстро по волосам) and giving her face a perfunctory dab with the puff (и небрежно пройтись пуховкой по лицу: «легко прикоснуться к ее лицу невнимательно /с/ пуховкой»), Julia took some trouble (Джулия постаралась: «приложила определенные усилия»). She painted her lips with care (она накрасила /свои/ губы тщательно: «с заботой») and put on some rouge (и наложила чуть румян); she arranged her hair (она привела в порядок волосы).

improbable [Im'prObqb(q)l] occasion [q'keIZ(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI]

The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the morning it had a nasty look. She rang. As a rule, since Michael often came ,. in while Julia had breakfast, Evie when she had drawn j the curtains handed her a mirror and a comb, her powder and lipstick. On this occasion, instead of running the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the puff, Julia took some trouble. She painted her lips with care and put on some rouge; she arranged her hair.

"Speaking without passion or prejudice (говоря бесстрастно и непредвзято;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

718

passion — страсть, энтузиазм; prejudice — предубеждение, предрассудок)," she said, still looking at herself in the glass (сказала она, все еще глядя на себя в зеркало), when Evie placed the breakfast tray on her bed (когда Эви поставила поднос с завтраком на ее постель), "would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie (ты бы сказала, что я в некотором роде, красивая женщина, а Эви; to be by way of being smb. — считаться кем-либо,

относиться к какой-либо категории людей)?"

"I must know what I'm letting myself in for (я должна знать, на что я напрашиваюсь) before answering that question (до того, как отвечать на этот вопрос; to let oneself in for — впутывать, вовлекать во что-либо неприятное)."

"You old bitch (ты старая дрянь: «сука»)," said Julia.

"You're no beauty, you know (вы не красавица, и знаете это: «вы знаете»)." "No great actress ever has been (ни одна великая актриса никогда не была /красивой/)."

"When you're all dolled up (когда вы вся разряженная; to doll up —

вырядиться, прифрантиться, a doll — кукла) posh like you was last night (шикарно так, как вы были вчера вечером; posh — классный, роскошный), and got the light be'ind you (и когда свет будет со спины: «и имеете свет сзади вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли /вы/)."

("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве).") "What I want to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо), d'you think I could (как ты думаешь, я смогу)?"

prejudice ['predZqdIs] beauty ['bju:tI] light [laIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

719

"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by way of being a good-looking woman, Evie?"

"I must know what I'm letting myself in for before answering that question." "You old bitch," said Julia.

"You're no beauty, you know." "No great actress ever has been."

"When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind you, I've seen worse, you know."

("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my mind on getting off with a man, d'you think I could?"

"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять: «кого вы хотите завоевать» нынче)?"

"Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)." Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями).

"Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it (если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться», высморкайся)."

Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо; boiled egg). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями). She looked at Evie (она посмотрела на Эви). Funny-looking old thing of course, but one never knew (смешно выглядит старушка, конечно, но кто знает: «но один никогда не знает»).

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street (скажи мне, Эви,

мужчины когда нибудь пытаются познакомиться с тобой на улице)?"

"Me (со мной)? I'd like to see 'em try (хотелось бы мне увидеть, как они пытаются; 'em = them)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

720

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]