Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,

наполненный, укомплектованный)."

"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).

"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка, Господь Бог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet (до свидания, мой милый)."

She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места на другое, туда и сюда, вперед и назад).

"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"

hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"

"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the next few days."

"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Goodbye, my sweet."

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

631

"What shall I do? What shall I do?"

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо), and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор) had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день: «каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned (простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to which the play owed its success (сцена, которой спектакль был обязан своим успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели: «честности»; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая взывала к ней с самого начала).

refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

632

She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him every minute of the day. She could not do without him.

"I shall never get over it," she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her from the beginning.

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней). She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше) of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with

— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене) she let herself go (она давала волю своим чувствам; to let oneself go —

разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу, ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

633

вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера: «мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять против, столкнуться) was the prospect of her own empty life (была перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так великолепно).

unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]

She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish. She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt she had never played so magnificently.

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

634

стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть так: «давать такое представление»)."

She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала столько себя в роль).

One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон; triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она обнаружила, что Майкл уже сидит там).

"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,

или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал, аудитория)?"

"Yes (да, был)."

"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале два или три дня назад)."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь спектакль, все последние четыре дня)."

She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).

"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"

"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

635

performance."

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

"Hulloa? You haven't been in front, have you?" "Yes."

"But you were in front two or three days ago."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights."

She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down. She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

"What's the matter?"

"That's what I want to know."

She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе). "Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she asked (спросила она).

"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить). I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия: «у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper (бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться). You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."

A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее спине: «позвоночнику»).

"Well, what is it (ну, что такое)?"

"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — чтото затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself (и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

636

подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident — /несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure (именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"

"With me (со мной)?"

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine. "Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый, разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

637

в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about (ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the eating конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать, proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

638

"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses (публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков, которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/, гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля: «вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life (который я когда-либо в жизни видел)."

"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

639

проклятый), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной так)? It's you the ham (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,

театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику)."

jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ:nstO:m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] ham [hxm]

"I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was false from beginning to end."

"False? But I felt every word of it."

"I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess. You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life."

"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham."

With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он улыбнулся).

"You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная; head off — до крайней степени, изо всех сил), but the fact remains (но факт остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти прахом). I'm not going to start rehearsing Nowadays (я не собираюсь начинать репетировать «В наши дни») with you acting like that (если ты будешь так играть)."

"Find someone who can act the part better than I can then (найди кого-нибудь,

кто сможет сыграть роль лучше, чем я /смогу/ тогда)."

"Don't be silly, Julia (не глупи, Джулия). I may not be a very good actor myself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

640

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]