Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

his exam (теперь, когда он сдал свой /выпускной/ экзамен; to pass — идти,

проходить, сдать экзамен) and is a chartered accountant (и стал дипломированным бухгалтером) he can't go on living in a bed-sitting room (он не может дальше жить: «продолжать жить» в жилой комнате)."

"That's not a bad idea (а это не плохая идея). I'll suggest it to him (я предложу ему)."

"It would save an agent's fees (/это/ сэкономит гонорар посредника: «агента /по недвижимости/»). We could help him to furnish it (мы могли бы помочь ему с меблировкой). We've got a lot of stuff stored away (у нас куча вещей, сложенных на хранение). We might just as well let him use it (мы могли бы, с

таким же успехом, позволить ему пользоваться ей) moulder away in the attics (/чем позволить ей/ превратиться в прах на чердаке: «верхнем этаже дома»)." Tom and Roger came back to eat an enormous tea (Том и Роджер вернулись,

чтобы съесть огромное количество /еды/ с чаем) and then played tennis till the light failed (и затем играли в теннис до тех пор, пока не стемнело: «пока не погас свет»; to fail — терпеть неудачу, слабеть). After dinner they played dominoes (после обеда они играли в домино). Julia gave a beautiful performance of a still young mother (Джулия прекрасно играла роль: «давала прекрасное представление» все еще молодой матери) fondly watching her son and his boy friend (с любовью наблюдающей за своим сыном и его другом).

mews [mju:z] chartered ['tSQ:tqd] enormous [I'nO:mqs] domino ['dOmInqV]

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room." "That's not a bad idea. I'll suggest it to him."

"It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics." Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

411

of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.

She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation (и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another (что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного погодя их прервал голос Майкла) .

"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать). You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)." She heard them laugh (она услышала, как они смеются).

"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).

"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox — болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."

She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера). "Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."

And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,

старик)."

"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя раздраженно).

upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]

She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them. "Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."

She heard them laugh.

"All right, daddy," cried Roger.

"A pair of damned chatterboxes, that's what you are." She heard Roger's voice again.

"Well, good night, old boy."

And Tom's hearty answer: "So long, old man." "Idiots!" she said to herself crossly.

Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату Джулии).

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили,

нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал им, что не надо: «что все в порядке»)."

"I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»), I say (знаешь ли)."

She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

413

ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,

добродушным /по этому поводу/).

couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]

Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room. "The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was quite all right."

"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was a hotel."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get, I say."

She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael to be so damned good-natured about it.

She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/) that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой) and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).

inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]

She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her, it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was going to be quite different from the day before. She had awakened determined to be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a smack in the face like this.

"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better (следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf (мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/

они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down (он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»; down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали) it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).

sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It made him look younger than ever, but oh, so charming.

Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить,

скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил

/маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен

водежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился

внеаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother (как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every' remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways (своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).

demeanour [dI'mi:nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp]

mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]

Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.

Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство,

первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself (настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера). Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо-

таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так) as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,

поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать,

делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли: «и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt (у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный, безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition. He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his father and mother were there for his particular convenience. She would often have been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been unkind and unjust.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене, /всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much (и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,

смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с минуту: «момент»).

"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose — гусь, гусыня, простофиля)."

inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]

She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her. The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous. The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh or to be ashamed. She reflected a moment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

419

"Well, I'll cook his goose all right."

She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob (слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm (женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).

She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж). She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов приехать на уик-энд).

vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]

She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices," she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in.

She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to come for the week-end.

Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

420

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]