Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по культуре речи / морфологические нормы.doc
Скачиваний:
170
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
266.24 Кб
Скачать

2. Трудности употребления имен и фамилий в единственном и во множественном числе

Русские имена и фамилии во множественном числе изменяются в соответствии с типом склонения, к которому они относятся: оба Ивана на месте, все Лены в сборе, пришли Савины, фамильная черта Кобелевых, в гербе Гончаровых.

В морфологическом типе иностранных фамилий, оканчивающихся на согласный звук согласование в форме числа вызывает определенные трудности. Ряд справочных пособий по правописанию (в частности, Д. Э. Розенталь) рекомендует дифференцировать формы единственного или множественного числа в зависимости от сопровождающих их слов – семья, супруги, муж и жена и т. п. Однако последние работы и публикации в области литературной нормы русского языка отвергают такую позицию. Нерусские фамилии, относящиеся к двум и более лицам, могут принимать форму как единственного, так и множественного чисел без какой-либо градации сопровождающих их слов на термины родства, пола и т. п. При современной словоизменительной системе русского языка нормативными признаются оба варианта.

Например: Генрих и Томас Манны – произведения братьев Манн; Август и Жан Пикары – семья Пикар была веселой и жизнерадостной; Билл и Хиллари Клинтон - господин и госпожа Клинтоны; лорд и леди Гамильтон – супруги Гамильтоны; муж и жена Эстрем – семья Эстремов; Сережа и Валя Брузжак - брат и сестра Брузжаки.

В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Петрова, две Кати, оба Петрова, обе Ани, двое Петровых, оба брата (обе сестры) Петровы, два друга (две подруги) Петровы, двое (оба) Жуковских, две (обе) Жуковские.

3. Склонение географических названий

1) Географические названия (топонимы) на –ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о), такие как Медведково, Балаково, Абрамцево, Переделкино, Царицыно, демонстрируют значительные колебания в системе склонения.   Из разряда склоняемых они все больше переходят в разряд существительных, не изменяемых по падежам. Сравните: в Переделкине завтра ярмарка, в Царицыне прошел дождь - из поезда вышли в Болшево, флаги над Тушино, трагедия Косово. Представители старшего поколения чаще следуют изначальной норме и склоняют подобные географические названия. Поддерживают склоняемую форму и произведения русской классической литературы. Например, известные всем строки стихотворения Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!»

Несклоняемые формы кажутся более удобными с точки зрения точности. Первоначально географы и военные не склоняли топонимы, чтобы не спутать дублетные названия Белов и Белово, Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино. Тенденция к несклоняемости поддерживается употреблением неизменяемых заимствованных топонимов на –о: Сорренто, Рио-де-Жанейро, Толедо.

Современная литературная норма четко дифференцирует склоняемые и несклоняемые формы.

Собственно русские топонимы необходимо склонять в образцовой речи - с телеэкрана, в радиоэфире, в выступлении перед большой аудиторией: около Усова, в Клушине, из Домодедова.

В неизменяемой форме русские топонимы употребляются мотивированно, во-первых, в функции приложения и только в случаях, когда род географического названия и обобщающего слова не совпадает (деревня Белкино, станция Гоголево, горняцкий центр Соколово); во-вторых, во избежание совпадения тождественных топонимов (в поселок Пушкино – город Пушкин; село Васильково – город Васильков). Сравните: Я проживаю в Лермонтово – Я проживаю в Лермонтове.

2. Географические наименования, употребляемые с родовым названием типа город, село, поселок, река выступают в роли приложения. В соответствии с нормой языковой системы, если топоним русского, славянского происхождения или является хорошо усвоенным заимствованием и если он находится на втором месте после родового слова, его следует согласовывать с определяемым словом. Например: в городе Суздале, на станции Зиме, у села Шушенского, в районе села Брянцева, школа в деревне Волчихе, из поселка Володарского; в столице Англии Лондоне; по реке Каменке, долина ручья Сухого, на острове Валааме, на мысе Зеленом; на реке Сене.

Однако в профессиональной речи военных, топографов, канцелярских работников бытует традиция употреблять географические названия в исходной форме (несклоняемой):

войска расположились в районе города Александрия;

наши быстро и без потерь заняли деревню Дубровная;

мы с большим трудом отвоевали местечко Еловское;

в районном центре Скрыгалов идут тяжелые бои;

командировать в город Зима;

воспитатель Семенова сорок лет работает учителем в городе Суздаль;

в поселке Целина повреждено более ста домов.

Литературная норма признает использование несклоняемых форм географических названий при родовом слове в следующих случаях:

- если географическое название используется только в форме множественного числа - в городе Великие Луки, из поселка Жаворонки, к деревне Пешки, в селе Дубки. Без родового слова топоним необходимо склонять – в Великих Луках, на Ленинских Горках, от Астьян до Пешков;

если род обобщающего нарицательного слова и географического названия не совпадает, особенно в случаях, когда топоним образован от собственного имени человека – с острова Юра, от села Миронушка, на станции Всеволодово, по реке Лисно, от города Пено, в поселении Долгий мост;

- если родовое слово относится к нескольким географическим названиям – по воздушной трассе Москва – Симферополь, в поезде Челябинск – Ташкент, туристический маршрут по линии Перхушково – Жаворонки – Ильинская;

- если на месте родового понятия используются слова станция, местечко, курорт, аул, кишлак, застава - у аула Тезек, на станции Тверская, за кишлаком Ванч. Не склоняются многие названия озер, урочищ, островов, гор, пустынь – к мысу Челюскин, от ледника Тютюн, мимо урочища Дилок, на озере Имандра, в пустыне Кара-Кум, к водопаду Виктория.

3. Сложносоставные географические наименования типа Вышний Волочок, Петропавловск-Камчатский, Ростов-на-Дону, Орехово-Зуево, Гусь-Хрустальный, Франкфурт-на-Майне, Москва-река склоняются неодинаково.

Если топоним представляет собой русское или давно освоенное заимствование, обе части в косвенных падежах должны изменяться: в Петропавловске-Камчатском, к Ростову-на-Дону, от Франкфурта-на-Майне, по Москве-реке. Подобные топонимы склоняются и в случае, когда выступают в роли приложения при нарицательном географическом термине: в городе Каменецке-Подольске, у села Никольского-Архангельского. В последнее время под влиянием профессиональной и разговорной речи наблюдается тенденция к несклоняемости подобных сложносоставных географических названий. Такое употребление не соответствует литературной норме.

Не склоняется первая часть сложносоставных топонимов с первой частью Спас-, Усть-, Соль-: в Спас-Заулке, к Усть-Илиму, от Соль-Илецка.

Не изменяется первая часть в сочетаниях с топонимом перед нарицательным родовым определением, кроме слова река: к Ильмень-озеру, Возле Медведь-горы, за Иван-городом, но у Москвы-реки, по Волге-реке.

Не изменяется также первая часть названий, если она имеет значение среднего рода: из Ликино-Дулева, в Лосино-Островской, до Орехово-Зуева.

Не изменяется первая часть в славянских названиях: Зелена-Гура, Нова-Соль.

Иноязычные сложные географические названия в подавляющем большинстве не изменяются: в Рио-де-Жанейро, на Коста Даурада, из Сантьяго-де-Компостела.

4. Иноязычные географические названия в употреблении демонстрируют значительную пестроту и разнобой.

Общий принцип их функционирования можно определить, во-первых, по отношению ко времени заимствования, а во-вторых, по степени их внешнего совпадения с русскими топонимами. Исходя из этого, давно усвоенные иноязычные географические названия и формально близкие к русским топонимам, склоняются: Бугульма, Махачкала, Чита, Куба, Женева, Сена, Лондон, Детройт, Марсель, Рамаллах, Диксон.

Не изменяются топонимы, оканчивающиеся на –о, -е: Осло, Токио, Бордо, Брно, Сантьяго, Кале, Компореале.

Топонимы на –ы, как правило, склоняются: Фивы, Татры, Канары, Багамы, Бермуды,Канны, Чебоксары, Чишмы. Причиной этого лингвисты называют тот факт, что для русских существительных –ы – яркий показатель множественного числа. В противоположность им наименования на –и не изменяются: Тбилиси, Сухуми, Нагасаки, Чили.

Названия, недостаточно освоенные или недавно вошедшие в русский обиход, а также не соответствующие структурно русской лексике, не изменяются: Чарджуй, Адзюбжа, Кохтла, Гра, Спа.

В сочетании с родовыми словами типа город, республика, штат, река, местечко иноязычные географические названия, как правило, употребляются в несклоняемом варианте: в штате Флорида, в городе Афины, у села Анага.

Достаточно четко проявляется норма несклоняемости в словосочетаниях с родовыми понятиями республика, государство, княжество, герцогство: Республика Парагвай, Арабская Республика Египет, Государство Израиль, Исламская Республика Иран, Государство Катар, Великое герцогство Люксембург, Княжество Лихтенштейн, Королевство Непал, Султанат Оман. Это же правило относится и к субъектам Российской Федерации и СНГ: Республика Алтай, Республика Дагестан, Республика Марий Эл, Республика Татарстан, Республика Башкортостан.

Наблюдается несклоняемость ряда географических названий, оканчивающихся на –а, которая усилилась с появлением новых наименований: Республика Ангола, Княжество Андорра, Республика Ботсвана, Республика Венесуэла, Кооперативная Республика Гайана, Республика Гана, Республика Коста-Рика, Республика Куба, Республика Мальта, Республиканский Союз Мьянма, Республика Панама, Республика Польша, Республика Молдова.

Топонимы-приложения, оканчивающиеся на –ия, -ея также проявляют тенденцию к несклоняемости. Прежде всего это относится к новым названиям: Республика Албания, Республика Болгария, Республика Боливия, Республика Гамбия, Республика Индия, Королевство Бельгия, Королевство Дания, Королевство Испания, Королевство Норвегия, Союзная Республика Югославия, Федеративная Республика Германия, Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Бурятия, Республика Калмыкия, Республика Мордовия, Республика Хакасия; Республика Корея, Государство Эритрея, Республика Адыгея.

Исключение составляет одно официальное название государства: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.

В настоящее время в официальных документах упрочилась традиция употребления несклоняемой формы перечисленных сочетаний: администрация Республики Саха, правительство Республики Тыва; посол Республики Кения, визит в Республику Индия.

В заключение можно сказать следующее. Имена собственные в русском литературном языке в целом подчиняются закону грамматической флективности, то есть изменяются по падежам и числам. В случаях, когда имя собственное вошло в русский язык недавно, особенно если оно имеет непривычное звучание, то в период адаптации это имя собственное употребляется в неизменяемой форме. Не изменяются имена собственные и по семантическим причинам - во избежание путаницы при наименовании.