Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_TPP.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.

3) полное отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика:

  • имена собственные, название организаций, газет и т д Warner Brother

  • реалии (kilt)

  • случайные ??

Способы передачи безэквивалентной лексики:

1) транскрипция – передача фонетического образа единицы:

hi-wi – хай-фай, pub – паб

2) транслитерация – передача графического образа:

cowboy – ковбой

3)смешанный: raiting – рейтинг

4) калькирование – создание в языке переводе новой единицы для обозначения соответствующего предмета, явление на основе морфем и морфемных отношений, уже существующих в данном языке.

brain-train – утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник

5) описательный перевод (экспликация) – толкование значения единицы ИЯ средствами ЯП: toddler – ребенок, который учится ходить

6) приблизительный перевод (аналог) – частичная передача в ЯП содержания исходного понятия, drugstore – аптека, щи – cabbage soup ]

19. Переводческие способы выражения эмфазы. На конс.

20. Методы перевода текстов различной функциональной ориентации (самостоятельно).

21. Особенности перевода поэзии. (самостоятельно)

22. Особенности перевода газетно-публицистических текстов (самостоятельно).

23. Проблемы машинного перевода.

Машинный перевод – это выполнение на электронной машине действие по преобразованию текста на одном естественном языке в текст на другой язык при сохранении эквивалентности содержания, а также результат такого действия.

  • МП с помощью человека (human-aided MT)

  • перевод с помощью машины (machine-aided T)

Этапы развития МП:

1949 – Американский ученый У.Уивер провозгласил идею перевода с помощью вычислительных устройств в меморандуме «Перевод»

1952 – Первая конференция по проблемам машинного перевода в МТИ (США)

1954 – Проведен Джорджтаунский эксперимент по переводу 60 русских предложений на английский язык.

1970-1975 – Достижение технической кибернетики в сочетании с результатами развития прикладной лингвистики обусловили появление комплексных систем МП (IBM Mark, Logos, Systram, Ампар)

СовременныесистемыТМ: transit (Switzerland), trades (USA), translation manager (IBM), eurolang optimizer (France), Deja vu (USA), word ficher (Hungary), Promts (Russia), Retrans (Russia)

Модель МП является прикладной воспроизводящей инженерно-лингвистической моделью.

механизмы МП реализуются в двух процедурах:

  • генерации (накопления языковых данных и составления алгоритмов, вводимых в ОВМ)

  • трансляции (собственно работа системы по осуществлению переводу как текстового)

АЛГОРИТМ – это система формальных правил, механическое выполнение которых приводит к однозначному решению задачи.

На этом этапе генерации создается предметный компонент для работы на текстах определенного подъязыка, грамматических признаков и списка коллокаций.

Весь объем информации, который отбирается на материале достаточного количества исходных текстов определенного подъязыка, называется конкордансом (?)

МП следует рассматривать как грубый продукт, черновой вариант, получаемый быстро с максимальными усилиями со стороны переводчика.

Преимущества:

  • скорость осуществления

  • экономия человеческого ресурса

Недостатки:

  • специализация на определенной предметной области

  • необходимость участия человека-редактора (наличие лексических и синтаксических буквализмов, неспособность распознать имплицитную информацию, нарушение правил сочетаемости слов)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]