- •Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
- •1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
- •2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
- •3. Виды переводческой деятельности.
- •4. Особенности последовательного перевода.
- •5. Технология синхронного перевода.
- •6. Проблема адекватности перевода.
- •7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.
- •8. Типы моделей перевода. Модель уровней эквивалентности.
- •9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель
- •11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).
- •14. Переводческие лексические трансформации (контекстуальные замены).
- •15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).
- •18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.
- •23. Проблемы машинного перевода.
- •24. Профессиональная этика как составляющая переводческого процесса (самостоятельно).
18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.
3) полное отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика:
имена собственные, название организаций, газет и т д Warner Brother
реалии (kilt)
случайные ??
Способы передачи безэквивалентной лексики:
1) транскрипция – передача фонетического образа единицы:
hi-wi – хай-фай, pub – паб
2) транслитерация – передача графического образа:
cowboy – ковбой
3)смешанный: raiting – рейтинг
4) калькирование – создание в языке переводе новой единицы для обозначения соответствующего предмета, явление на основе морфем и морфемных отношений, уже существующих в данном языке.
brain-train – утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник
5) описательный перевод (экспликация) – толкование значения единицы ИЯ средствами ЯП: toddler – ребенок, который учится ходить
6) приблизительный перевод (аналог) – частичная передача в ЯП содержания исходного понятия, drugstore – аптека, щи – cabbage soup ]
19. Переводческие способы выражения эмфазы. На конс.
20. Методы перевода текстов различной функциональной ориентации (самостоятельно).
21. Особенности перевода поэзии. (самостоятельно)
22. Особенности перевода газетно-публицистических текстов (самостоятельно).
23. Проблемы машинного перевода.
Машинный перевод – это выполнение на электронной машине действие по преобразованию текста на одном естественном языке в текст на другой язык при сохранении эквивалентности содержания, а также результат такого действия.
МП с помощью человека (human-aided MT)
перевод с помощью машины (machine-aided T)
Этапы развития МП:
1949 – Американский ученый У.Уивер провозгласил идею перевода с помощью вычислительных устройств в меморандуме «Перевод»
1952 – Первая конференция по проблемам машинного перевода в МТИ (США)
1954 – Проведен Джорджтаунский эксперимент по переводу 60 русских предложений на английский язык.
1970-1975 – Достижение технической кибернетики в сочетании с результатами развития прикладной лингвистики обусловили появление комплексных систем МП (IBM Mark, Logos, Systram, Ампар)
СовременныесистемыТМ: transit (Switzerland), trades (USA), translation manager (IBM), eurolang optimizer (France), Deja vu (USA), word ficher (Hungary), Promts (Russia), Retrans (Russia)
Модель МП является прикладной воспроизводящей инженерно-лингвистической моделью.
механизмы МП реализуются в двух процедурах:
генерации (накопления языковых данных и составления алгоритмов, вводимых в ОВМ)
трансляции (собственно работа системы по осуществлению переводу как текстового)
АЛГОРИТМ – это система формальных правил, механическое выполнение которых приводит к однозначному решению задачи.
На этом этапе генерации создается предметный компонент для работы на текстах определенного подъязыка, грамматических признаков и списка коллокаций.
Весь объем информации, который отбирается на материале достаточного количества исходных текстов определенного подъязыка, называется конкордансом (?)
МП следует рассматривать как грубый продукт, черновой вариант, получаемый быстро с максимальными усилиями со стороны переводчика.
Преимущества:
скорость осуществления
экономия человеческого ресурса
Недостатки:
специализация на определенной предметной области
необходимость участия человека-редактора (наличие лексических и синтаксических буквализмов, неспособность распознать имплицитную информацию, нарушение правил сочетаемости слов)