Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_TPP.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»

(кафедра английской филологии №2)

1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

История становления переводоведения

Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)

Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)

Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)

Четвертый – 19 век промышленности и литературы

Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.

2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.

Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.

ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.

Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов ( языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)

Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев ( социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)

Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.

Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.

3. Виды переводческой деятельности.

Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.

Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.

Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.

Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:

-соотношения типов языка оригинала и языка перевода

-категории деятеля

- жанровой специфики стратификации текстов.

1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:

внутриязыковой и межъязыковой.

Подвиды:

  • диахронический (исторический – перевод на современный перевод)

  • транспозиция (из одного жанра в другой)

  • бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)

  • интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)

2) По категории деятеля в переводе

  • традиционный (человеческий/ручной перевод)

-авторский (автоперевод)

- авторизованный (прошедший авторскую экспертизу)

  • машинныйперевод(machine/ computer translation)

3) По критерию единицы перевода

  • поморфемный перевод

  • пословный

  • пофразовый

  • абзацно – фразовый

  • цельнотекстный

4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала

  • прямой/непосредственный

  • косвенный/вторичный (перевод с перевода)

  • обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)

5) По этапу работы над текстом

  • рабочий перевод ( более высокая ступень в работе над формой оригинала)

  • перевод - образец ( текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)

6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала

  • полный/сплошной перевод

  • неполный

- сокращенный

- фрагментарный

аспектный

сигнальный

аннотирующий

реферативный

7) По степени профессионализма исполнителя

  • ученический перевод

  • профессиональный

  • издательский (опубликованный)

8) По жанровому признаку

  • художественный перевод (literary translation)

  • научно-техническийперевод(scientific and technical translation)

9) По форме презентации перевода

  • письменный перевод

  • письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)

  • устный перевод

- последовательный

- синхронный

10) По качеству продукта перевода

  • адекватный

  • неадекватный (вольный, буквальный)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]