Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_TPP.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

14. Переводческие лексические трансформации (контекстуальные замены).

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных

слов или словосочетаний исходного языка (ИЯ) словами пли

словосочетаниями языка перевода (ПЯ), которые не являются их словарными

эквивалентами. Взятые изолированно, вне контекста, они имеют иное значение, нежели в тексте на ИЯ. Переводчик подыскивает вариант перевода,

подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода

называют контекстуальной заменой.

Переводческая практика выработала некоторые приемы, используемые

для создания контекстуальных замен. Наиболее распространенными среди

них являются:

1) конкретизация;

2) генерализация:

3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.

Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка

(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка

перевода (ПЯ) с более узким значение.

В английском языке много слов с общим широким значением и

десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной

мере конкретизируются.

Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем

конкретизации переводится как:

вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос /

обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и

т.п.

Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире

становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение

значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к

частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной

стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как

может выступать в роли слова-заменителя.

case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,

доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.

Генерализация - замена единицы исходного языка, имеющей более

узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением:

She visits me practically every week-end.

Она бывает у меня почти каждую неделю.

Не is a dashing driver. He's always speeding.

Он лихой водитель и вечно нарушает правила.

Who won the game? - I t ' s only the half.

Кто выиграл? - Еще не кончилось.

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на

причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание

ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ,

которое по логике обозначает причину действия или состояния,

обозначенного переводимой единицей ИЯ.

He's dead now.

Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don't blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).

Одной из причин, вызывающих необходимость лексических

добавлений в тексте перевода, является формальная невыраженность

семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление особенно

типично для английских словосочетаний структуры «существительное +

существительное» или «прилагательное + существительное»:

pay claim - требование повышения зарплаты

electricity engine - сокращение подачи электроэнергии

solid engine - двигатель на твердом топливе

К добавлениям следует прибегать при передаче английских форм

множественного числа существительных, не имеющих этой формы в

русском языке:

industries - отрасли промышленности

weapons - виды оружия

activities - виды деятельности

defences - средства защиты

Опушения

Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически

избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены

из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является

употребление так называемых парных синонимов – параллельноупотребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных

союзом and или or.

Русскому языку это явление не свойственно, поэтому при переводе

необходимо прибегнуть к опущению, то есть заменить два слова одним.

Например:

usual and ordinary - обычный

biming and combustion - горение

accurately and precisely - точно

happily and fortunately - к счастью

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста

дает переводчику возможность осуществлять то. что называется компрессией

текста, то есть сокращение его общего объема.

В заключение следует подчеркнуть, что перечисленные переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного

рода трансформации сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод сложным и трудным делом. Известный английский философ И. А. Ричарде говорит о переводе следующее: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным

процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

16. Приемы перевода образных ФЕ (посредством фразеологического эквивалента/ варианта). На конс.

17. Приемы перевода образных ФЕ (калькирование, описательный перевод). На конс.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]