- •Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
- •1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
- •2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
- •3. Виды переводческой деятельности.
- •4. Особенности последовательного перевода.
- •5. Технология синхронного перевода.
- •6. Проблема адекватности перевода.
- •7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.
- •8. Типы моделей перевода. Модель уровней эквивалентности.
- •9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель
- •11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).
- •14. Переводческие лексические трансформации (контекстуальные замены).
- •15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).
- •18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.
- •23. Проблемы машинного перевода.
- •24. Профессиональная этика как составляющая переводческого процесса (самостоятельно).
9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель
Семиотическая модель перевода Бархударова
Исходит из того, что язык – это система знаков, отражающих 4 типа значений:
денотативное – отношение знака к предметам (явление действительности = объем понятия)
сигнификативное – отношение знака к мыслительному образу предмета = содержание понятия
прагматическое – отношение между знаком и социумом
внутрилингвистическое – отношение между знаками в пределах одного и того же языка
Типы семантических соответствий в ИЯ и ЯП:
1) полное совпадение во всем объеме референциальных значений (million, Sunday, January)
2)частичное совпадение ( одной единице в исходном языке соответствует несколько единиц в языке перевода ) удобный – comfortable, convenient
3) полное отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика:
имена собственные, название организаций, газет и т д Warner Brother
реалии (kilt)
случайные ??
Способы передачи безэквивалентной лексики:
1) транскрипция – передача фонетического образа единицы:
hi-wi – хай-фай, pub – паб
2) транслитерация – передача графического образа:
cowboy – ковбой
3)смешанный: raiting – рейтинг
4) калькирование – создание в языке переводе новой единицы для обозначения соответствующего предмета, явление на основе морфем и морфемных отношений, уже существующих в данном языке.
brain-train – утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник
5) описательный перевод (экспликация) – толкование значения единицы ИЯ средствами ЯП: toddler – ребенок, который учится ходить
6) приблизительный перевод (аналог) – частичная передача в ЯП содержания исходного понятия, drugstore – аптека, щи – cabbage soup
10. Передача внутрилингвистических значений в переводе.
Внутрилингистические значения – отношения языкового знака к другим знакам того же уровня в данном языке.
Виды:
1. Отношения звукового сходства
2. отношения морфемного сходства
3. Семантические отношения
4.Отношения сочетаемости слов в предложении.
Отношения звукового сходства
Рифма: spite- delight / злоба – восторг
Аллитерация, ассонанс: over shoes, over boots / взялся за гуж – не говори, что дюж, safe and sound/ жив-здоров
Отношения морфемного сходства
Aristocrats – хари-стократы
ninety- nine/ восемьдесят – восемь
Семантические отношения
Игра слов, которая строится на полисемии: entailment – ущемления, tail – прищемлять хвост
Игра слов, построенная на омонимии:
Have you seen spirits – or taken any? Ты что дУхов видел – иди духОв напился?
Говорящие имена: Mr Worm – Червяков, Mr Brute – Скотинин
Отношения сочетаемости слов в предложении
Zeugma: He lost his hat and temper.
11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).
Немалую трудность в процессе перевода представляют
многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и
иноязычных слов.
Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются
псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».
Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а
сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.
Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему
малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его
помощи.
Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:
accuracy - точность
brilliant - блестящий, сверкающий
Dutch - голландский
list - список, перечень
magazine - журнал
resin - смола и др.
12. Переводческие синтаксические трансформации (перестановки). На конс.
13. Переводческие синтаксические трансформации (замены). На конс.