Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_TPP.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель

Семиотическая модель перевода Бархударова

Исходит из того, что язык – это система знаков, отражающих 4 типа значений:

  • денотативное – отношение знака к предметам (явление действительности = объем понятия)

  • сигнификативное – отношение знака к мыслительному образу предмета = содержание понятия

  • прагматическое – отношение между знаком и социумом

  • внутрилингвистическое – отношение между знаками в пределах одного и того же языка

Типы семантических соответствий в ИЯ и ЯП:

1) полное совпадение во всем объеме референциальных значений (million, Sunday, January)

2)частичное совпадение ( одной единице в исходном языке соответствует несколько единиц в языке перевода ) удобный – comfortable, convenient

3) полное отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика:

  • имена собственные, название организаций, газет и т д Warner Brother

  • реалии (kilt)

  • случайные ??

Способы передачи безэквивалентной лексики:

1) транскрипция – передача фонетического образа единицы:

hi-wi – хай-фай, pub – паб

2) транслитерация – передача графического образа:

cowboy – ковбой

3)смешанный: raiting – рейтинг

4) калькирование – создание в языке переводе новой единицы для обозначения соответствующего предмета, явление на основе морфем и морфемных отношений, уже существующих в данном языке.

brain-train – утечка мозгов, backbencher – заднескамеечник

5) описательный перевод (экспликация) – толкование значения единицы ИЯ средствами ЯП: toddler – ребенок, который учится ходить

6) приблизительный перевод (аналог) – частичная передача в ЯП содержания исходного понятия, drugstore – аптека, щи – cabbage soup

10. Передача внутрилингвистических значений в переводе.

Внутрилингистические значения – отношения языкового знака к другим знакам того же уровня в данном языке.

Виды:

1. Отношения звукового сходства

2. отношения морфемного сходства

3. Семантические отношения

4.Отношения сочетаемости слов в предложении.

Отношения звукового сходства

Рифма: spite- delight / злоба – восторг

Аллитерация, ассонанс: over shoes, over boots / взялся за гуж – не говори, что дюж, safe and sound/ жив-здоров

Отношения морфемного сходства

Aristocrats – хари-стократы

ninety- nine/ восемьдесят – восемь

Семантические отношения

Игра слов, которая строится на полисемии: entailment – ущемления, tail – прищемлять хвост

Игра слов, построенная на омонимии:

Have you seen spirits – or taken any? Ты что дУхов видел – иди духОв напился?

Говорящие имена: Mr Worm – Червяков, Mr Brute – Скотинин

Отношения сочетаемости слов в предложении

Zeugma: He lost his hat and temper.

11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).

Немалую трудность в процессе перевода представляют

многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и

иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются

псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а

сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение.

Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему

малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его

помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

resin - смола и др.

12. Переводческие синтаксические трансформации (перестановки). На конс.

13. Переводческие синтаксические трансформации (замены). На конс.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]