- •Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
- •1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
- •2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
- •3. Виды переводческой деятельности.
- •4. Особенности последовательного перевода.
- •5. Технология синхронного перевода.
- •6. Проблема адекватности перевода.
- •7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.
- •8. Типы моделей перевода. Модель уровней эквивалентности.
- •9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель
- •11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).
- •14. Переводческие лексические трансформации (контекстуальные замены).
- •15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).
- •18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.
- •23. Проблемы машинного перевода.
- •24. Профессиональная этика как составляющая переводческого процесса (самостоятельно).
6. Проблема адекватности перевода.
Создавая продукт, переводчик не просто совершает акт речи на языке перевода, но и устанавливает отношения коммуникативной равноценности между текстами ИЯ и ПЯ, отождествляя их в качестве двух ипостасей одного и того же сообщения.
При этом, в процессе замены одного текста на другой должен сохраняться некий инвариант, который позволяет судить о степени равноценности текста перевода тексту подлинника.
Ж.Деррида:
В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригинала
Неверный перевод:
- буквальный перевод (traductio) – нарушения лексико-грамматических и жанрово-стилистических норм языка перевода
- вольный перевод (hermeneia) – произвольное толкование смысла оригинала
Адекватность слова понимается как исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистического соответствия ему (Федоров)
7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.
Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.
Инвариант перевода – та неизменяемая сущность, которая остается сама собой в ходе различных вариантных преобразований самого выражения. Инвариант не имеет материального воплощения, это - умственная конструкция, абстракция.
Модель закономерных соответствий (Я.И. Рецкер)
Выделяется несколько групп переводчика (переводческих групп), где находятся:
эквиваленты
вариантные (контекстуальные) соответствия
переводческие трансформации
Эквиваленты:
Sunday, Nancy, the United Kingdom, algebra, chariot etc. Постоянные равноценные соответствия, независящие от контекста (имена собственные, географические названия, термины, однозначные номинации)
Вариантные (контекстуальные) соответствия:
Scholarship – стипендия, эрудиция или знания
Flying bird, flying object, flying apparatus
Наличие в языке перевода нескольких единиц для передачи одной единицы исходного языка (синонимы, многозначные слова)
Переводческие трансформации:
Основаны на формально-логических отношениях между понятиями: подчинения, контрадиктарности, перекрещивания, внеположенности.
Прием конкретизации – замена в переводе единицы более широкой семантики на единицу более узкой семантики (meal – еда: мясо)
Прием генерализации – замена в переводе единицы более узкой семантики на единицу более широкой семантики (hanging – смертная казнь)
Прием антонимического перевода – замена в переводе утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. (The door wasn’t unbolted – дверь была заперта)
Прием смыслового развития – замена в переводе словарного соответствия контекстуальным соответствием, которая логически с ним связана.(I don’t think she lives here – her bad has not been slept in)
Прием целостного преобразования и компенсации – перефразирование/перевыражение исходного текста с полным сохранением смысла оригинала в переводе (No pains, no gains – кто не работает – тот не есть)