Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_TPP.doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
138.75 Кб
Скачать

6. Проблема адекватности перевода.

Создавая продукт, переводчик не просто совершает акт речи на языке перевода, но и устанавливает отношения коммуникативной равноценности между текстами ИЯ и ПЯ, отождествляя их в качестве двух ипостасей одного и того же сообщения.

При этом, в процессе замены одного текста на другой должен сохраняться некий инвариант, который позволяет судить о степени равноценности текста перевода тексту подлинника.

Ж.Деррида:

В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригинала

Неверный перевод:

- буквальный перевод (traductio) – нарушения лексико-грамматических и жанрово-стилистических норм языка перевода

- вольный перевод (hermeneia) – произвольное толкование смысла оригинала

Адекватность слова понимается как исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистического соответствия ему (Федоров)

7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.

Модель перевода – условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе.

Инвариант перевода – та неизменяемая сущность, которая остается сама собой в ходе различных вариантных преобразований самого выражения. Инвариант не имеет материального воплощения, это - умственная конструкция, абстракция.

Модель закономерных соответствий (Я.И. Рецкер)

Выделяется несколько групп переводчика (переводческих групп), где находятся:

  • эквиваленты

  • вариантные (контекстуальные) соответствия

  • переводческие трансформации

Эквиваленты:

Sunday, Nancy, the United Kingdom, algebra, chariot etc. Постоянные равноценные соответствия, независящие от контекста (имена собственные, географические названия, термины, однозначные номинации)

Вариантные (контекстуальные) соответствия:

Scholarship – стипендия, эрудиция или знания

Flying bird, flying object, flying apparatus

Наличие в языке перевода нескольких единиц для передачи одной единицы исходного языка (синонимы, многозначные слова)

Переводческие трансформации:

Основаны на формально-логических отношениях между понятиями: подчинения, контрадиктарности, перекрещивания, внеположенности.

Прием конкретизации – замена в переводе единицы более широкой семантики на единицу более узкой семантики (meal – еда: мясо)

Прием генерализации – замена в переводе единицы более узкой семантики на единицу более широкой семантики (hanging – смертная казнь)

Прием антонимического перевода – замена в переводе утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот. (The door wasn’t unbolted – дверь была заперта)

Прием смыслового развития – замена в переводе словарного соответствия контекстуальным соответствием, которая логически с ним связана.(I don’t think she lives here – her bad has not been slept in)

Прием целостного преобразования и компенсации – перефразирование/перевыражение исходного текста с полным сохранением смысла оригинала в переводе (No pains, no gains – кто не работает – тот не есть)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]