Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
91.35 Кб
Скачать

3. Задания для студентов факультетов культуры и искусств

I. Устно переведите следующий текст. Дайте письменный перевод  2, 4, 5, 6 и 7 абзацев текста.

CULTURAL DIFFERENCES

1. As we know, misunderstandings are especially likely to occur when the people who are communicating have different backgrounds. For example, take the case of the computer sales representative who was calling on a client in China . Hoping to make a good impression, the salesperson brought along a gift to break the ice, an expensive grandfather clock. Unfortunately, the Chinese client was deeply offended because, in China , giving clocks as gift is considered to be bad luck for the recipient.

2. Such problems arise because of our unconscious assumptions and non-verbal communication patterns. We ignore the fact that people from other cultures differ from us in many ways: in their religion and values, their ideas of status, their decision-making habits, their attitude toward time, their use of space, their body language, and their manners. We assume, wrongly, that other people are like us.

3. Religion and values. Although North America is a melting pot of people with different religions and values, the predominant influence in this culture is the Puritan ethic: If you work hard and achieve success, you will find favour in the eyes of God. They tend to assume that material comfort is a sign of superiority, that the rich are a little bit better than the poor, that people who work hard are better than those who don’t. They believe money to solve many problems. They assume people from other cultures to share their view, to dislike poverty and value hard work. In fact, many societies condemn materialism and prize a carefree life-style.

4. As a culture, they are goal-oriented. They want the work to be done in the most efficient manner, and they assume everyone else to do too. They think they are improving things if they can figure out a way for two people using modern methods to do the same work as four people using the “old way”. But in countries likeIndia and Pakistan , where unemployment is extremely high, creating jobs is more important than getting the work done efficiently. Executives in these countries would rather prefer the method of employing four workers than two.

5. Decision-making customs. In North America , they try to reach decisions as quickly and efficiently as possible. The top people focus on reaching agreement on the main points and leave the details to be worked out later by others. In Greece , this approach would backfire. A Greek executive assumes that anyone who ignores the details is being evasive and untrustworthy. Spending time on every little point is considered to be a mark of good faith. Similarly, Latin Americans prefer making their deals slowly, after a lengthy period of discussion. They resist an authoritarian “Here’s the deal, take it or leave it” approach, preferring the more sociable method of an extended discussion.

6. Cultures also differ in terms of who makes the decisions. In American culture, many organizations are dominated by a single figure who says yes or no to every deal. It is the same in Pakistan , where you can get a decision quickly if you reach the highest-ranking executive. In other cultures, Notably China and Japan , decision making is a shared responsibility. No individual has the authority for committing a deal without first consulting others. In Japan , for example, the negotiating team arrives at a consensus through an elaborate, time-consuming process (agreement must be complete – there is no majority rule). If the process is not laborious enough, the Japanese feel uncomfortable.

7. Rules of etiquette may be formal and informal. Formal rules are specifically taught “rights” and “wrongs” of how to behave in common situations, such as table manners at meals. Informal social rules are much more difficult to identify and are usually learned by watching how people behave and then imitating that behavior. Informal rules govern how men and women are supposed to behave. Violations of these rules cause a great deal of discomfort to the members of the culture.

II.Подчеркните пунктирной линией все случаи употребления герундия в тексте.

III.Выпишите из текста существительные с левыми и правыми определениями, выраженными неличными формами глагола (Participle I, Participle II,Gerund Infinitive). Полученные пары разместите соответственно в два столбца.

Например:

Extended discussion (P.II);                        the method of employing ( Ger. )

 

IV.Найдите в тексте инфинитивные обороты: сложное подлежащее (Complex Subject -4) и сложное дополнение (Complex Object -3). Подчеркните обороты волнистой линией.

 

 

V. Опираясь на текст, переведите на английский язык следующие группы слов:

Отсутствие взаимопонимания; предположение; путаница (замешательство); произвести хорошее впечатление; быть глубоко оскорбленным; плохая примета (неудача); разный подход в принятии решений; смешение людей разных религий; завоевать расположение; добиваться успеха; знак превосходства; решать проблемы; самым эффективным образом; руководящие работники; достичь соглашения по основным вопросам; привести к неожиданным неприятным последствиям; уклончивый; ненадежный; противиться авторитарному подходу; предпочитать.

VI.Письменно ответьте на следующие вопросы к тексту:

1.   Why do misunderstandings in communication often occur?

2.   What fact do people ignore when communicating with people from other cultures?

3.   What is the predominant influence in the culture of North America ?

4.   How do they try to reach decisions in North America and Latin America ?

5.   Who makes decisions in different cultures?

VII.Переведите следующие предложения на английский язык.

1.   Отсутствие взаимопонимания часто существует из-за того, что люди разных культур ничего не знают друг о друге.

2.   Надеясь произвести хорошее впечатление, люди часто могут оскорбить партнеров своими поступками, если не знают традиций и привычек людей другой культуры.

3.   Североамериканцы полагают, что представители других культур разделяют их точку зрения.

4.    В одних странах считают, что решения должны приниматься быстро, в других предпочитают совершать сделки медленно.

5.   Латиноамериканцы сопротивляются авторитарному подходу при совершении сделок, предпочитая более доверительный метод длительных обсуждений.

6.   Разные страны (культуры)  отличаются также тем, кем принимаются решения в той или иной стране.

7.    Официальным правилам этикета учат специально, а неофициальным правилам обычно учатся, наблюдая  за поведением людей и подражая их поведению.

 

 

VIII. Переведите предложения, принимая во внимание особенности грамматических конструкций.

1. His playing of this musical piece was a success due to his having worked at it very hard.

2. In both means and meaning much of Goya’s work seems to be a harbinger of modern art: Impressionism, Expressionism, Cubism.

3. Careful study of the iconostasis in the church shows it to be a kind of painted chronicle of life of the northern part of the country.

4. The massive statues facing the house are said to be gifts from Italy .

5. The exhibition of French impressionists having been already opened, we were able to see their masterpieces.

6. The chapel being destroyed, several of its famous statues found a resting place in the city museum.

7. She looked very well, her cheeks being rosy, her eyes cheerful.

8. The figurine was looked for everywhere but was not found.

9. Such important matters must be spoken of clearly.

10. His remarks were taken no notice of.

11. Everybody got very much surprised at learning that the old man’s picture had been accepted for the show.

12. I’m sorry to have kept you waiting.

13. The foreign tourists were given to understand that they wouldn’t be allowed to visit that area.

14. But for these pieces of plastic art we should have never formed the idea of what Byzantine art was like.

15. Alice plays the violin as if she were a professional painter.

16. It is often referred to as early classical or the transitional period in the course of which Greek artists got a good knowledge of the complicated structure of the human figure and tried out their abilities in rendering it in a more natural way.

17. Seeing this I couldn’t help smiling.

 

Контрольная работа № 2

Данная работа представляется в виде реферата. Студент должен прочитать неадаптированную литературу объемом 30 тысяч печатных знаков по тематике своей будущей специальности и написать реферат.

Для того, чтобы успешно выполнить эту работу, следует выписать в отдельную тетрадь (постранично или по абзацам переводимого текста) незнакомые слова и понять содержание прочитанного.

Реферат должен отвечать следующим требованиям:

1) реферат как информативный документ должен раскрывать содержание работы, акцентируя внимание на новой информации, содержащейся в первоисточнике;

2) содержание работы излагается объективно, без критической оценки материала с позиций референта (свое несогласие с точкой зрения автора (авторов) оригинала референт может оговорить в примечании к реферату);

3) форма изложения отличается строгой последовательностью, предметным лаконизмом.

4) текст реферата не должен являться набором предложений, переписанных из текста первоисточника.

Реферат состоит из трех составных частей: заголовка, собственно реферативной и справочной. Собственно реферативная часть — концентрированная передача содержания первоисточника. Она строится на базе выделенных при чтении ключевых фрагментов. В процессе реферирования происходит существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала. В содержании выделяется главное и излагается в сокращенном, сжатом виде. Второстепенные факты, детальные описания, примеры, исторические экскурсы (если они не важны для референта) исключаются. Однотипные факты группируются, и им дается общая характеристика. Для связности изложения используются специфические выражения типа: отмечено, установили, рассматриваются, аннотируются, отмечается, указывается, показывает, получило одобрение, вызвало интерес и т.п., а также специальные клише, которые можно сгруппировать следующим образом:

1) общая оценка источника, его темы, содержания: статья посвящена ..., целью статьи является ..., статья представляет собой ..., и т.п.;

2) задачи, поставленные и решаемые автором: в первой главе ...и т.п. автор описывает, отмечает, анализирует…. и т.п.;

3) оценка полученных результатов исследования, выводы: результаты подтверждают ..., автор делает вывод, что ... и т.п.

В справочной части приводится список прочитанной литературы с выходными данными. Реферат может быть написан на основе одного или нескольких источников.

Объем реферата — 4-5 страниц текста на английском языке. Реферат оформляется как контрольная работа №» 6 и отсылается для рецензирования на кафедру. Зачтенный реферат предъявляется на экзамене преподавателю. Защита реферата является составной частью экзамена: студент должен передать содержание реферата на русском языке и ответить на вопросы преподавателя по содержанию реферата на английском языке.

   

[9][1]  - to overcharge — запрашивать завышенную цену

[10][2]  - body of knowledge — банк знаний

[11][3] -  blend — зд. совокупность

[12][4] - flame resistant foam — огнеупорный пластик

[13][5] - to grow up alongside the old universities — вырастать на университетской почве

[14][6] - Royal Courts of Justice in the Strand — здания Королевского суда на улице Стренд в Лондоне.

[15][7] - horse-hair wig — парик из конского волоса.

[16][8] would-be barrister – будущий барристер

[17][9] Inns of Court – «Судебные инны» (четыре корпорации барристеров в Лондоне; пользуются исключительным правом приёма в адвокатуру; в школах при этих корпорациях готовят барристеров; существуют с XIV в.)

[18][10] to be called to the Bar – быть принятым в коллегию адвокатов

[19][11] Queens Counsel (QC) – королевский адвокат (высшее адвокатское звание)

[20][12] Law Society – Общество юристов (профессиональный союз солиситоров)

 

[1][13] the market potential — емкость рынка

[2][14] to run a business — вести дело

[3][15] the Product Life Cycle – жизненный цикл изделия

[4][16] to reach – зд. привлекать, устанавливать контакт

[5][17] Justice of the Peace (JP) — Мировой судья (рассматривает мелкие гражданские и уголовные дела, обычно не имеет юридического образования и не получает денежного вознаграждения)

[6][18] unpaid magistrate — мировой судья (не получающий вознаграждения)

[7][19] the Bench — суд, состав судa, судебное присутствие

[8][20] to lose duty to — передать обязанности

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Киев: Логос, 1997.

2. Гуманова Ю.Л., Королева В.А., Свешникова М.Л., Тихомирова Е.В. Just English. Английский для юристов. М.: Теис, 1996.

3. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. Тверь: Фамилия, 1994.

4. Рум А.Р.У. и др. Великобритания. Лингвострановеднеский словарь. М.: Русский язык, 1980.

5. Янушкова Т.П., Броновицкий Б.И., Янушков В.Н. Английский язык для студентов институтов культуры. Минск: Вышэйшая школа, 1988.

6. Butler D. Business Studies. Oxford University Press, 1995.

7. Gunn Ph. People, Marketing & Business. Collins Educational, 1994.

8. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Ргеss, 1991.

9. Sampson A. The Changing Anatomy of Britain. New York, 1982.

10. Swan M., Walter C. How English works. A grammar practice book. Oxford University Prees, 1997.

11. Willis D. Collins Cobuilt. Student's Grammar. The University of Birmingham. Harper Соllins Publishers, 1991.

 

Разработчики (авторы):

Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов старший преподаватель кафедры английского языка СП6ГУП Л.М. Шемелева, старший преподаватель кафедры английского языка СП6ГУП Г.В. Левицкая