Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод.doc
Скачиваний:
577
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Вспомогательные словари

Словари, обращение к которым вызвано необходимостью получения информации о парадигматических и синтагматических связях слов (этап преобразования текста оригинала, этап постпереводческой обработки текста перевода).

Словарь синонимов содержит синонимы, их объяснения, а также иллюстративный материал. Представляет в распоряжение переводчика наборы лексических средств для более точного выражения мысли.

Словарь антонимов включает антонимические ряды слов

Словарь омонимов содержит омонимические пары слов с грамматическими сведениями и стилистическими пометами, а также классификацию омонимов с точки зрения их образования или происхождения.

Словарь паронимов дает толкование паронима, указывается общий для каждой лексической единицы, входящей в пару, корень, приводятся иллюстрации, подтверждающие смысловые различия слов.

Словарь эпитетов содержит образцы сочетаемости существительных с прилагательными.

Словарь сочетаемости содержит сведения о синтаксических связях слов: «Словарь сочетаемости русского языка» (под ред. И.Н. Денисова и В.В. Морковкина), «Комбинаторный словарь английского языка» (М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон, 1990).

Орфографические и орфоэпические словари служат средством уточнения написания и произношения слова исходного языка при передаче ее на языке перевода способом транскрипции или транслитерации.

Тезаурус включает словарные единицы, сгруппированые по семантическим полям, понятийным группам и т.д. Представляет собой совокупность знаний, накопленных человеком или коллективом. В переводе удобен для поиска слов по смыслу. Примеры одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and Phrases» (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus» (1988); «The New American Rog'et's College Thesaurus in Dictionary Form» (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz» (D. Sanders, 1877/ 1985). К двуязычным словарям тезаурусного типа относятся «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (И.И. Убин, 1987); «Англо-русский идеографический словарь» (Т.И. Шаталова, 1993).

Словари для специальных видов перевода

Словарь языка писателей содержит лексику произведений того или иного писателя.

Этимологический словарь разъясняет происхождение слов.

Дифференциальный словарь включающий только те слова близкородственных языков, которые различают их словарные составы.

Исторический словарь содержит историю слов (их появление, развитие значений, изменение словообразовательной структуры и т.д.).

Обратный словарь — словарь, в котором сохраняется алфавитное расположение материала, но не по началу слов, а по концу их, т.е. справа налево.

Идеологический словарь включает слова в виде тематических рядов.

Идеографический словарь (или Тематический словарь с иллюстрациями)это картинный словарь, который содержит графические иллюстрации, сгруппированные по предметно-тематическому принципу

Общий частотный словарь содержит лексику, употребительную во всех сферах функционирования языка.

Аналоговые тексты

Под аналоговыми (параллельными) текстами понимаются тексты, которые сходны тематически и принадлежат, как правило, к одному и тому же функционально-стилистическому виду текстов с одинаковой прагматической ориентацией.

Сопоставление параллельных аналоговых текстов ставит своей целью выявление соответствия в языках, вовлеченных в процесс перевода.

Сопоставление может выполняться в рамках одного языка, и в рамках двух языков одновременно. На первом этапе, сопоставляются тексты на одном языке, анализируется прагматика, композиция, лексико-грамматические и стилистические средства языка параллельных текстов ИЯ. На втором этапе работы та же процедура проводится на материале аналоговых текстов другого языка (ПЯ). На последнем этапе работы сопоставляются результаты, полученные на первых двух этапах работы с аналоговыми текстами ИЯ и ПЯ.

Благодаря сопоставлению аналоговых текстов в двух языках выявляются лингвостилистические особенности построения и функционирования тестов, принадлежащих к одному жанру или виду текстов. Эти данные используются переводчиками при создании вторичных (переводных) текстов того же вида, что и анализируемые им аналоговые тексты.

СПИСОК ПРИМЕРНЫХ ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ

Объект, предмет и задачи теории перевода.

Основные этапы становления науки о переводе

Место теории перевода в системе гуманитарных наук

Специфика перевода библейских текстов.

Перевод в условиях государственного двуязычия

Перевод как интерпретирующая системная деятельность

Начала переводческой критики

Типология перевода.

Техника перевода: способы и приемы перевода

Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне

Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне

Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода

Язык и культура в аспекте перевода

Прагматические аспекты перевода

Стилистические проблемы перевода

Перевод реалий

Перевод имен собственных

Эквивалентность как нормативная категория

Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе

Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе

Эквивалентность и адекватность в переводе. Эквивалентность и адекватность как основные категории теории перевода

Интерференция в устном и письменном переводе

Основные виды переводческих ошибок

Переводческая норма.

Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе.

Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков.

Перевод публицистики. Специфика перевода рекламных текстов.

Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов

Основные переводческие модели и концепции современного переводоведения

Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности.

Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода. Основные принципы и задачи художественного перевода

Лингвостилистические особенности научно-технического перевода.

Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе.

Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода.

Последовательный и синхронный перевод.

Принципы, проблемы и перспективы развития научной критики перевода.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Агеев В.Н., Узиловский Г.Я. Человеко-компьютерное взаимодействие: концепции, процессы, модели. М., 1995.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва, 2004.

Аликина Е.В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода : автореф. дис. … к.п.н. Екатеринбург, 2002.

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе : практ. учеб. пособие / Е.В. Аликина. – М. : Восток-Запад, 2006.

Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе //ЛЛ. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс/Под ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. М., 1984. - С. 357-396.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы обшей и частной теории перевода. М., 1975.

Бархударов Л. С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968

Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лекси­ка). Английский язык. М., 1999.

Борисова Л.И. Лексические трудности перевода: Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.

Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу (методи­ческий обзор). М., 2000.

Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1-2. М., 1990-1991.

Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М., 2001.

Брандес М.П. Критика перевода: Учебное пособие. - 2 - е изд. доп. М., 2006.

Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. М., 1976.

Бурляй С.А. Последовательный перевод и переводческая запись // Тетради переводчика. – М., 1999. – Вып. 24. – С. 91-96. Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М., 1964.

Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. 2-е изд.,испр.и доп.. М., 2001.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учебное пособие. – 3-е изд. – М.: КДУ, 2006.

Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М., 1978.

Гак В. Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки в школе. 1969. № 4.

Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь, 1997.

Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М., 1988.

Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.

Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000.

Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. Дисс…..канд.филол.наук. М., 2009.

Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985.

Ельцов К.А. Стратегия перевода аббревиатур. Автореф…… канд. филол. наук. М., 2005.

Ельчиков Ю.А., Солганик Г.Я. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. М., 1997.

Зубанова И.В. Некоторые содержательные и методические вопросы учебного курса последовательного перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1996. – № 423. – С. 15-22.

Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе. Автореф…… канд. филол. наук, 2008.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.

Катфорд Дж. К. лингвистические теории перевода: Об одном аспекте в прикладной лингвистике. Пер. с англ. – М.: Эдиториал УРСС, 22004..

Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1986.

Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М., 1982. - № 19.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М., 1999.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Копанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск, 1972.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1984.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.

Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987.

Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. М., 1979.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. М., 1976.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под общ. ред. П.М. Топера. - М., 1985.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Макаренко А.С. Стратегическое решение проблем в последовательном переводе. Автореф…… канд. филол. наук, 2002.

Межуев М.А. Стратегии переводческих преобразований в переводческой практике Пушкина. Автореф…… канд. филол. наук, 2006.

Мешков О.Д. Переводческая мозаика. М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1994.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.

Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003.

Нелюбин Л.Л. Билингвизм и перевод // Международная научно-ме­тодическая конференция. Ташкент, 1982.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. № 5. 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Культура Возрождения и развитие перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. М., 1999.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Перевод в деятельности международных организаций и развитии культур малых народов (на примере Северного Форума) // Вестник МПУ. № 2. Серия «Лингвистика». М., 1998.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Средневековая христианская культура и проблемы перевода // Сборник научных трудов Военного университета. 4. М., 1999.

Попова О.И. Устный последовательный перевод : проблемы, дидактика // Homo Loquens : (вопр. лингвистики и транслятологии). – Волгоград, 2004. – Вып. 2. – С. 186-190.

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания. Автореф…… канд. филол. наук, 2002.

Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М., 1986.

Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1987.

Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста. Автореф…… канд. филол. наук, 2006.

Хайруллин В.И. Перевод научного текста; лингвокультурный аспект. М., 1992.

Хартия переводчика // Мастерство перевода-1964. М., 1965.

Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. – М., 1988. –

Чайковский P.P. Реальность поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан, 1997.

Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969.

Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М., 1988.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

Чужакин А. Мир перевода — 2. — 2-е изд., испр. и доп. М., 1998.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М., 1997.

Чужакин А.П. Мир перевода – 7 : приклад. теория уст. пер. и пер. скорописи : курс лекций / А.П. Чужакин. – 2-е изд., расшир., доп. М. : Р. Валент, 2003.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно- публицистическом переводе. М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода Казань, 1988

Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар: КГУ,

Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

Интернет-ресурсы

Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России, С.-Петерб. отделение. – СПб., 2005. – URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm 21.01.08). Сайт Город переводчиков . Linguists : ресурсы для переводчиков и лингвистов

Книги по устному переводу [Электронный ресурс] : [библиогр. список] // Мир перевода : [персон. сайт] / А.П. Чужакин. – М., 2006. – URL: http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm (21.01.08).